Перевод: с русского на английский

с английского на русский

mätt

  • 121 Ч-34

    МИНОВАЛА (ЭTA (СИЯ) ЧАША кого lit VP subj.) s.o. has been spared some ordeal, misfortune: X-a миновала эта чаша - this cup has passed from X.
    Уже собравшись и купив билет, она (Ахматова) задумалась, стоя у окна. «Молитесь, чтобы вас миновала эта чаша?» - спросил Пунин, умный, жёлчный и блестящий человек (Мандельштам 1). When she (Akhmatova) had packed and bought her ticket, her brilliant, irritable husband Punin asked her, as she stood in thought by a window: "Are you praying that this cup should pass from you?" (1a).
    From the Bible (Matt. 26:39).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-34

  • 122 метать бисер перед свиньями

    МЕТАТЬ < РАССЫПАТЬ> БИСЕР ПЕРЕД СВИНЬЯМИ < переднем>
    [VP; subj: human; often infin with зачем, хватит etc, or neg imper; usu. this WO]
    =====
    to try in vain to explain or prove sth. to a person or people who cannot or do not want to understand or appreciate it:
    - X мечет бисер перед свиньями X casts pearls before swine.
    —————
    ← From the Bible (Matt. 7:6).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > метать бисер перед свиньями

  • 123 рассыпать бисер перед свиньями

    МЕТАТЬ < РАССЫПАТЬ> БИСЕР ПЕРЕД СВИНЬЯМИ < переднем>
    [VP; subj: human; often infin with зачем, хватит etc, or neg imper; usu. this WO]
    =====
    to try in vain to explain or prove sth. to a person or people who cannot or do not want to understand or appreciate it:
    - X мечет бисер перед свиньями X casts pearls before swine.
    —————
    ← From the Bible (Matt. 7:6).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > рассыпать бисер перед свиньями

  • 124 на блюде

    НА БЛЮДЕЧКЕ С ГОЛУБОЙ КАЕМОЧКОЙ преподносить, подавать что и т.п.; НА БЛЮДЕЧКЕ( С ЗОЛОТОЙ КАЕМОЧКОЙ; НА БЛЮДЕ all coll
    [PrepP; these forms only; sent adv; fixed WO]
    =====
    (to give sth. to s.o., let s.o. have sth. etc) without the recipient's having to work hard to obtain it:
    - (hand s.o. sth. <have sth. handed to one etc>) on a silver platter.
         ♦ [Андрей:] Слушай, я, наверно, оттого такой пустой, что мне вей на блюдечке подавалось - дома благополучие... сыт, одет... (Розов 1). [A.:] I'm probably so shallow because everything has been handed to me on a silver platter-the family is well-off...they feed and clothe me... (1a).
    —————
    ← The source of the first variant is The Golden Calf ("Золотой телёнок") by Ilya Ilf and Evgeny Petrov, 1931, ch.2. The original source of the last variant is possibly the Russian translation of the Bible. Cf. Matt. 14:8, Mark 6:25, in reference to Salome's demand that John the Baptist's head be given to her "in a charger."

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на блюде

  • 125 на блюдечке

    НА БЛЮДЕЧКЕ С ГОЛУБОЙ КАЕМОЧКОЙ преподносить, подавать что и т.п.; НА БЛЮДЕЧКЕ (С ЗОЛОТОЙ КАЕМОЧКОЙ; НА БЛЮДЕ all coll
    [PrepP; these forms only; sent adv; fixed WO]
    =====
    (to give sth. to s.o., let s.o. have sth. etc) without the recipient's having to work hard to obtain it:
    - (hand s.o. sth. <have sth. handed to one etc>) on a silver platter.
         ♦ [Андрей:] Слушай, я, наверно, оттого такой пустой, что мне вей на блюдечке подавалось - дома благополучие... сыт, одет... (Розов 1). [A.:] I'm probably so shallow because everything has been handed to me on a silver platter-the family is well-off...they feed and clothe me... (1a).
    —————
    ← The source of the first variant is The Golden Calf ("Золотой телёнок") by Ilya Ilf and Evgeny Petrov, 1931, ch.2. The original source of the last variant is possibly the Russian translation of the Bible. Cf. Matt. 14:8, Mark 6:25, in reference to Salome's demand that John the Baptist's head be given to her "in a charger."

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на блюдечке

  • 126 на блюдечке с голубой каемочкой

    НА БЛЮДЕЧКЕ С ГОЛУБОЙ КАЕМОЧКОЙ преподносить, подавать что и т.п.; НА БЛЮДЕЧКЕ( С ЗОЛОТОЙ КАЕМОЧКОЙ; НА БЛЮДЕ all coll
    [PrepP; these forms only; sent adv; fixed WO]
    =====
    (to give sth. to s.o., let s.o. have sth. etc) without the recipient's having to work hard to obtain it:
    - (hand s.o. sth. <have sth. handed to one etc>) on a silver platter.
         ♦ [Андрей:] Слушай, я, наверно, оттого такой пустой, что мне вей на блюдечке подавалось - дома благополучие... сыт, одет... (Розов 1). [A.:] I'm probably so shallow because everything has been handed to me on a silver platter-the family is well-off...they feed and clothe me... (1a).
    —————
    ← The source of the first variant is The Golden Calf ("Золотой телёнок") by Ilya Ilf and Evgeny Petrov, 1931, ch.2. The original source of the last variant is possibly the Russian translation of the Bible. Cf. Matt. 14:8, Mark 6:25, in reference to Salome's demand that John the Baptist's head be given to her "in a charger."

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на блюдечке с голубой каемочкой

  • 127 на блюдечке с золотой каемочкой

    НА БЛЮДЕЧКЕ С ГОЛУБОЙ КАЕМОЧКОЙ преподносить, подавать что и т.п.; НА БЛЮДЕЧКЕ( С ЗОЛОТОЙ КАЕМОЧКОЙ; НА БЛЮДЕ all coll
    [PrepP; these forms only; sent adv; fixed WO]
    =====
    (to give sth. to s.o., let s.o. have sth. etc) without the recipient's having to work hard to obtain it:
    - (hand s.o. sth. <have sth. handed to one etc>) on a silver platter.
         ♦ [Андрей:] Слушай, я, наверно, оттого такой пустой, что мне вей на блюдечке подавалось - дома благополучие... сыт, одет... (Розов 1). [A.:] I'm probably so shallow because everything has been handed to me on a silver platter-the family is well-off...they feed and clothe me... (1a).
    —————
    ← The source of the first variant is The Golden Calf ("Золотой телёнок") by Ilya Ilf and Evgeny Petrov, 1931, ch.2. The original source of the last variant is possibly the Russian translation of the Bible. Cf. Matt. 14:8, Mark 6:25, in reference to Salome's demand that John the Baptist's head be given to her "in a charger."

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на блюдечке с золотой каемочкой

  • 128 терновый венец

    [NP; sing only]
    =====
    (symbol of) suffering, torment:
    - crown of thorns.
         ♦ "Сын за царя и отечество терновый венец принял..." (Шолохов 2). "Your son wore a crown of thorns for the tsar and the fatherland..." (2a).
    —————
    ← From the Biblical account of the crown of thorns that the soldiers put on Jesus' head before he was crucified (Matt. 27:29 et al.).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > терновый венец

См. также в других словарях:

  • matt — matt …   Deutsch Wörterbuch

  • Matt — Matt, er, este, adj. et adv. ein sehr altes Wort, welches in folgenden Bedeutungen vorkommt. 1. * Todt; eine im Deutschen völlig veraltete Bedeutung, deren hohes Alter aus dem Hebr. מות, sterben, erhellet. Im mittlern Lat. ist matare tödten, Span …   Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart

  • Matt — Escudo …   Wikipedia Español

  • matt — Adj. (Mittelstufe) sehr müde und schwach Synonyme: erschöpft, ermattet (geh.), platt (ugs.), schlapp (ugs.) Beispiele: Der Lauf hat mich matt gemacht. Ich fühle mich matt. matt Adj. (Mittelstufe) gedämpft, nicht intensiv Synonyme: gedeckt,… …   Extremes Deutsch

  • Matt — bezeichnet: Matt (Name); siehe dort Etymologie, Varianten und bekannte Namensträger Schachmatt, beim Schach eine Stellung mit einem König im unausweichlichen Schach ein altes Flächenmaß, siehe Matt (Einheit) Mattheit, Mattigkeit steht für: eine… …   Deutsch Wikipedia

  • matt — BrE matte [mæt] adj [Date: 1600 1700; : French; Origin: mat, from Old French, defeated , from Latin mattus drunk ] matt paint, colour, or photographs have a dull surface, not shiny ≠ ↑gloss ▪ matt black …   Dictionary of contemporary English

  • matt — matt; matt·ness; semi·matt; …   English syllables

  • matt — matt: Das seit mhd. Zeit bezeugte Adjektiv (mhd. mat) ist ursprünglich, wie auch heute noch, ein Fachausdruck des Schachspiels, der besagt, dass der (gegnerische) König geschlagen und damit die Partie entschieden ist. Das Wort stammt, wie das… …   Das Herkunftswörterbuch

  • Matt — Matt, n. See {Matte}. Knight. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Matt [1] — Matt, 1) s.u. Mattigkeit; 2) nicht hell, wenig Glanz habend; daher M. arbeiten, von Metallarbeitern, einen Gegenstand zwar ebenen, aber nicht poliren, so: M. vergolden; Mattbrennen, Verfahren beim Gelbbrennen (s. Abbrennen 4) von Messingartikeln …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Matt — Matt, s.v.w. mit wenig Glanz, des Glanzes beraubt. Mattes Glas ist auf einer Seite mattgeschliffen. Bei der Vergoldung erfolgt der Auftrag matt und erhält durch Polieren seinen Glanz. Andés …   Lexikon der gesamten Technik

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»