Перевод: с французского на русский

с русского на французский

lui-même

  • 81 dur

    -E adj.
    1. (qui n'est pas mou) твёрдый*, жёсткий* (pas moelleux);

    une roche dure — твёрдая поро́да;

    un lit dur — жёсткая посте́ль <крова́ть>; de la viande dure — жёсткое мя́со; un col dur — жёсткий <накрахма́ленный> воротни́[чо́]к; dur comme la pierre — твёрдый как ка́мень, твердока́менный; un œuf dur — круто́е яйцо́; faire cuire un œuf dur — вари́ть/с= яйцо́ вкруту́ю

    2. ling. твёрдый;

    le signe dur — твёрдый знак;

    une consonne dure — твёрдая согла́сная

    3. (rassis) чёрствый*;

    du pain dur — чёрствый хлеб;

    devenir dur — черстве́ть/ за=; о= fig.; камене́ть/о= (fig. aussi); — тверде́ть/за=

    4. fig. (insensible):

    un cœur dur — чёрствая душа́, чёрствое <ка́менное> се́рдце

    5. (à la vue) ре́зкий*, я́ркий*;

    une lumière dure — ре́зкий свет;

    des tons durs — ре́зкие то́на; des yeux d'un bleu dur — холо́дные голубы́е глаза́

    une eau dure — жёсткая вода́;

    du vin dur — те́рпкое вино́

    un hiver dur — суро́вая <жесто́кая> зима́

    8. (pénible) суро́вый; тяжёлый (pénible);

    il est aussi dur pour lui-même que pour les autres — он так же суро́в к себе́, как и к други́м;

    il nous a dit de dures vérités — он нам сказа́л суро́вую пра́вду; un regard dur — суро́вый взгляд; la loi est dure — зако́н суро́в; de dures conditions — тяжёлые усло́вия; une dure épreuve — тяжёлое <тя́жкое, суро́вое> испыта́ние; les temps sont durs — тяжёлые <тру́дные> времена́; un coup dur — невезе́ние, ↑беда́; напа́сть; il lui est arrivé un coup dur — с ним стрясла́сь беда́

    9. (difficile) тру́дный*; сло́жный* (compliqué);

    un problème dur à résoudre — трудноразреши́мая <тру́дная> зада́ча;

    une côte dure à gravir — тру́дный подъём; la vie est dure — жизнь сложна́; c'est dur de... inf + — тру́дно; ● avoir la vie dure 1) il a la vie dure — у него́ нелёгкая жизнь 2) ce préjugé a la vie dure — э́тот предрассу́док живу́ч; mener la vie dure à qn. — сжива́ть/сжить со све́ту <со све́та> кого́-л.; держа́ть ipf. в ежо́вых рука́вицах кого́-л.; il est dur d'oreille — он туг на у́хо; il a la tête dure

    1) он ∫ ту́го сообража́ет <тугоду́м>;
    ↑OH — дуби́на стоеро́совая vulg. 2) ( têtu) [ему́] хоть кол на голо́ве теши́ 10. (endurant) выно́сливый, сто́йкий*;

    il est dur au travail — он упо́рен <выно́слив> в рабо́те;

    il est dur au mal — он выно́слив

    adv. кре́пко, си́льно (fort); твёрдо;

    frapper dur — си́льно ударя́ть/уда́рить;

    travailler dur — энерги́чно рабо́тать ipf.; ● croire dur comme fer — ве́рить ipf. твёрдо <непоколеби́мо>; il gèle dur — жу́ткий моро́з [уда́рил]

    m
    1. fam. орёл ◄орла́►, креме́нь ◄-мня►; смельча́к ◄-а'►;

    c'est un dur — он не ро́бкого деся́тка;

    ● un vieux dur à cuire

    1) вида́вший ви́ды <быва́лый> челове́к;

    au cinéma il joue les durs — в кино́ он игра́ет быва́лых люде́й

    2) быва́лый солда́т
    2. твёрдый ма́териал;

    un mur construit en dur — стена́ из твёрдого материа́ла

    f fam.:

    coucher sur la dure — спать ipf. на го́лой земле́

    ║ j'en ai vu de dures ∑ — мне приходи́лось ту́го;

    à la dure стро́го, суро́во;

    mener qn. à la dure — держа́ть ipf. кого́-л. в чёрном те́ле;

    mener des élèves à la dure — стро́го обраща́ться с учени́ками; être élevé. à la dure — быть воспи́танным в стро́гости

    Dictionnaire français-russe de type actif > dur

  • 82 égal

    -E adj.
    1. ра́вный*, оди́наковый; тожде́ственный* (identique);

    des angles (des triangles) égaux — ра́вные углы́ (треуго́льники);

    diviser en parties égales — дели́ть/раз= на ра́вные ча́сти; se déplacer à des vitesses égales — дви́гаться ipf. с ра́вной ско́ростью; être égal — быть ра́вным <одина́ковым>; être égal à — быть ра́вным (+ D), равня́ться ipf. (+ D); égalen droit — ра́вный в права́х, равнопра́вный; à travail égal salaire égal — ра́вная пла́та за ра́вный труд; toutes choses égales d'ailleurs — при про́чих ра́вных усло́виях; à l'égal de... — так же, как и...; combattre à armes égales — вести́ ipf. борьбу́ одина́ковым < тем же> ору́жием; faire jeu égal — игра́ть ipf. на ра́вных; une figure aux côtés (aux angles) égaux — равносторо́нняя (равноуго́льная) фигу́ра ║ de + nom de mesure + égal — ра́вный по (+ D) ou se traduit par — ра́вный au G ou par un adjectif composé avec — равно́-; de poids égal — ра́вный по ве́су, ра́вного <одина́кового> ве́са; de prix (de dimension, de force) égal(e) — ра́вный по цене́ (по величине́, по си́ле); равноце́нный (равновели́кий) ║ qui n'est pas égal — нера́вный; la partie n'est pas égale entre eux — ме́жду ни́ми нера́вная игра́ <борьба́> ∑ они́ веду́т нера́вную игру́ <борьбу́>; sans égal — бесподо́бный, несравне́нный; ре́дкий (rare.); il est d'une habileté sans égal ∑ — ему́ нет ра́вных в ло́вкости; il est d'une intelligence sans égal — он не име́ет ра́вных себе́ по уму́, он челове́к исключи́тельного) ума́; il a été égal à lui-même — он оста́лся сами́м собо́й, он был ве́рен себе́; ● tenir la balance égale — суди́ть ipf. беспристра́стно <объекти́вно>

    2. (régulier, uniforme) ро́вный*; равноме́рный; ме́рный, разме́ренный (mesuré);

    marcher d'un pas égal — идти́ ipf. ро́вным <ме́рным, разме́ренным> ша́гом;

    une température égale — ро́вная <постоя́нная (constante)) — температу́ра; une respiration égale — ро́вное <ме́рное, споко́йное> дыха́ние; il est d'une humeur égale — он всегда́ ро́вен, ∑ у него́ уравнове́шенный хара́ктер

    3. (plat, uni) ро́вный, пло́ский*;

    un terrain parfaitement égal — соверше́нно ро́вная <пло́ская> площа́дка

    4. (indifférent) безразли́чный;

    le prix m'est complètement égal — цена́ мне соверше́нно безразли́чна;

    d'un œil (d'une âme) égal(e) — равноду́шно, безуча́стно; tout lui est égal — ему́ всё равно́ <безразли́чно>; ça m'est égal — мне [его́] ∫ всё равно́ <безразли́чно>; c'estégal, tu aurais pu m'écrire — всё равно́ <всё-та́ки> ты мог бы написа́ть мне

    m, f ра́вн|ый, -ая; ровня́ ◄G pl. -'ей► m, f pop.;

    il est mon égal — он мне ∫ ровня́ < под стать>;

    nos égaux — ра́вные нам [лю́ди]; être l'égal de — быть ра́вным (+ D); il est l'égal des plus grands savants — он стои́т ∫ наравне́ <в одно́м ря́ду> с крупне́йшими учёными; son courage n'a d'égal que sa prudence — он столь же отва́жен, сколь и осторо́жен; en ce domaine il n'a pas son égal — в э́той о́бласти он не име́ет себе́ ра́вных <∑ ему́ нет ра́вных>; il a traité avec eux d'égal à égal — он держа́лся с ни́ми ∫ как ра́вный [с ра́вным] <на ра́вных>

    Dictionnaire français-russe de type actif > égal

  • 83 empire

    m
    1. (Etat) импе́рия; ца́рство (dans l'antiquité ou Rus.);

    fonder un empire — осно́вывать/основа́ть импе́рию;

    le Saint Empire romain germanique — Свяще́нная Ри́мская импе́рия герма́нской на́ции; l'empire de Charlemagne — импе́рия Ка́рла Вели́кого; l'Empire du Milieu — Среди́нная (Небе́сная) импе́рия; sous le second Empire — во времена́ Второ́й и́мперии; l'Empire des tsars — Ца́рская импе́рия

    2. (colonie) владе́ния pl.;

    la France avait im vaste empire colonial — Фра́нция име́ла обши́рные колониа́льные владе́ния;

    pas pour un empire! — ни за каки́е сокро́вища!; ни за что на све́те!

    3. (en valeur d'adj) art ампи́р;

    le style empire — стиль «ампи́р»;

    une pendule empire — часы́ [в сти́ле] «ампи́р»

    4. (commandement, autorité) власть f, влады́чество, госпо́дство;

    détenir l'empire des mers — госпо́дствовать ipf. на мо́ре;

    l'homme a établi son empire sur la nature — челове́к подчини́л <покори́л> себе́ приро́ду; cette doctrine exerce un grand empire sur la jeunesse — э́то уче́ние ока́зывает большо́е влия́ние на молодёжь; elle a pris beaucoup d'empire sur lui — она́ взяла́ <забрала́> над ним большу́ю власть; il exerce un empire despotique sur toute sa famille — он подчини́л всю семью́ свое́й де́спотической вла́сти, ↑↓он тира́нит всю [свою́] семью́; il a beaucoup d'empire sur lui-même ∑ — у него́ большо́е самооблада́ние ║ sous l'empire de la colère — под влия́нием гне́ва; в гне́ве; sous l'empire des circonstances — в си́лу обстоя́тельств

    Dictionnaire français-russe de type actif > empire

  • 84 frappe enveloppée

    Frappe du ballon qui le fait tourner sur lui-même et lui donne une trajectoire arrondie.
    Shot that causes the ball to spin and gives it a curved trajectory.

    Dictionnaire Français-Anglais (UEFA Football) > frappe enveloppée

  • 85 tir enveloppé

    Frappe du ballon qui le fait tourner sur lui-même et lui donne une trajectoire arrondie.
    Shot that causes the ball to spin and gives it a curved trajectory.

    Dictionnaire Français-Anglais (UEFA Football) > tir enveloppé

  • 86 cloche

    Dictionnaire français-russe des idiomes > cloche

  • 87 coup d'épée dans l'eau

    Quand il vit ses efforts perdus et que le prétendant lui-même donnait l'exemple et le signal de la fuite, le cabecilla... se jeta en pleines montagnes basques, y vécut à l'abri de conspirations enfantines, des fausses espérances, des coups d'épée dans l'eau qui épuisaient ses forces morales. (A. Daudet, Les Rois en exil.) — Увидев, что все его старания тщетны и что сам претендент на престол первый подает сигнал к бегству, предводитель отряда... бежал в горы к баскам и остался жить там, вдали от ребяческих заговоров, ложных надежд и бесплодных авантюр, истощавших его душевные силы.

    Mais ce fut par la véritable méchanceté de Mme de Guermantes que je fus révolté quand, la princesse de Parme ayant timidement proposé d'en parler elle-même et pour son compte au général, la duchesse fit tout ce qu'elle put pour en détourner l'Altesse. - Mais Madame, s'écria-t-elle, Monserfeuil n'a aucune espèce de crédit ni de pouvoir avec le nouveau gouvernement. Ce serait un coup d'épée dans l'eau... (M. Proust, Le côté de Guermantes.) — Я был возмущен, когда на робкое предложение принцессы Пармской поговорить лично и на свой страх с генералом Монсерфейлем о судьбе своего племянника, герцогиня де Германт проявила настоящую злость, приложив все усилия, чтобы отговорить принцессу. - Но мадам, - сказала она, - Монсерфейль не пользуется никаким влиянием на нынешнее правительство и не имеет у него никакого авторитета. Это будет холостой выстрел.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > coup d'épée dans l'eau

  • 88 être à plat

    1) спустить, лопнуть ( о шине)

    Florent. - Tu me prêtes ta voiture? Je reviendrais plus vite. Esther. - Non, Florent, je suis à plat et il faut mettre la roue de secours. (J. Cocteau, Les Monstres sacrés.) — Флоран. - Ты мне дашь свою машину? Я тогда вернусь быстрее. Эстер. - Нет, Флоран, у меня лопнула шина, и нужно ставить запасное колесо.

    2) разг. обессилеть, выдохнуться

    Ce qu'il y avait de décourageant, c'est qu'il était incapable de se retenir lui-même de boire. Il se sentait si vide de nerfs que, pour ne pas être tout à fait à plat, il éprouvait sans cesse le besoin de se remonter. (G. Simenon, Le Fond de la bouteille.)— Самое грустное было то, что он не мог сдержать себя, чтобы не пить. Нервы его были в ужасном состоянии и, чтобы не обессилеть окончательно, ему постоянно было нужно взбадривать себя.

    Jamais lasse et toujours vaillante, elle remontait le moral de tous, même quand la bourse était à plat. (J. Fréville, Pain de brique.)— Неутомимая, всегда полная энергии, она ободряла всех, даже тогда, когда кошелек был пуст.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être à plat

  • 89 marquer un point

    (marquer un point [или des points])
    делать успехи; укреплять свои позиции

    Le Roi. -... tout est donc pour le mieux! Becket! Mon petit Becket. Je crois que nous tenons la balle. C'est maintenant qu'il s'agit de marquer le point. (J. Anouilh, Becket ou l'honneur de Dieu.) — Король. -... все идет великолепно! Бекет! Дорогой мой Бекет! Наконец-то наш ход! Теперь только бы не промазать!

    Les femmes s'ennuyaient. Antoine têtu, mécontent de lui-même, contredisait imprudemment Lambert-Leclerc qui, mieux informé, marquait tous les points. (A. Maurois, Bonsoir, chérie.) — Женщины скучали. Антуан, недовольный собой, упрямо и неосторожно возражал Ламбер-Леклеру, который, будучи лучше информированным, всякий раз брал верх.

    Mais elle avait tout de même marqué un point en réussissant à persuader Maurice de ne pas coucher dans la chambre bleue. (H. Bazin, Qui j'ose aimer.) — Но она все-таки добилась некоторого успеха, сумев убедить Мориса не спать в голубой спальне.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > marquer un point

  • 90 planter là

    разг.
    бросить на произвол судьбы, покинуть; забросить

    Encore un amant, pour qu'il vous plante là, quand il en aura assez, n'est-ce pas? Et peut-être avec un second bébé. Pas de ça, Lisette!... D'ailleurs, elle ne pensait plus à la bagatelle. Fini, l'amour. (F. Coppée, Le Coupable.) — Еще один любовник, который вас бросит, когда вы ему наскучите. Да еще, пожалуй, опять с ребенком. Ни-ни, моя крошка!... Впрочем, она и не думала о любви. С любовью было покончено.

    Ma foi, le prince est fort embarrassé; il craint que, séduit par les beaux yeux d'Armide... qui l'ont un peu touché lui-même, vous ne le plantiez là, et il n'y a que vous pour les affaires de Lombardie. (Stendhal, La Chartreuse de Parme.) — Клянусь, принц в большом затруднении, он боится, что вы, соблазнившись прекрасными глазами Армиды... к которым он сам неравнодушен, бросите его на произвол судьбы, а только вы можете решать ломбардские дела.

    Laure ne se rendait-elle pas compte que rien n'était plus facile à Mme Hanska, que de planter là Balzac et son auguste famille. Si elle ne le faisait pas, c'est que ses enfants et elle-même avaient pour Balzac une admiration sans cesse accrue. (A. Maurois, Prométhée ou la vie de Balzac.) — Разве Лора не понимала, что для госпожи Ганской было проще покинуть Бальзака и его благородное семейство. И если она этого не делала, то потому что и она и ее дети относились к Бальзаку со все возрастающим восхищением.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > planter là

  • 91 prendre son parti de qch

    смириться, примириться с чем-либо, покориться чему-либо

    Elle se guérit. Mais si déjà elle n'était pas la beauté même, il faut en prendre son parti, elle a maintenant le visage grêlé. Ce n'est pas pour avancer les choses. (A. Beaunier, La vie amoureuse de Julie de Lespinasse.) — Она выздоровела. Но если и до болезни, надо прямо сказать, она была далеко не красавицей, то теперь ее лицо изрыто оспой, что отнюдь не повышает ее шансы на успех.

    Il avait passé par bien des crises de désespoir avant de prendre son parti du monde et de lui-même. (R. Rolland, Dans la Maison.) — Оливье не раз переживал приступы отчаяния до того как примирился с людьми и с самим собой.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > prendre son parti de qch

  • 92 logique

    adj. логи́ческий, логи́чный;

    un plan (un raisonnement) logique — логи́чн|ый план (-ое рассужде́ние);

    une conséquence (une suite) logique — логи́ческое сле́дствие (продолже́ние); une démonstration logique — логи́чное <логи́ческое> доказа́тельство; une contradiction logique — логи́ческое противоре́чие; il est logique de... — логи́чно...; un esprit logique — логи́ческий ум;, il est logique avec lui-même — он де́йствует логи́чно <после́довательно>; une analyse logique gram. — логи́ческий ана́лиз

    f ло́гика; логи́чность (qualité);

    la logique d'Aristote — Аристо́телева ло́гика, ло́гика Аристо́теля;

    c'est la logique même — э́то сама́ ло́гика; ce raisonnement manque de logique ∑ — э́тому рассужде́нию недостаёт ло́гики <логи́чности>; c'est dans la logique des choses — э́то в поря́дке веще́й; la logique du coeur (de la passion) — ло́гика се́рдца (стра́сти); en toute logique — по ло́гике веще́й

    Dictionnaire français-russe de type actif > logique

  • 93 se suffire

    1. (être suffisant) быть* доста́точным;

    cette excuse se \se suffireit à elle-même — э́того извине́ния доста́точно

    2. удовлетворя́ть/ удовлетвори́ть свои́ потре́бности; обходи́ться ◄-'дит-►/обойти́сь* без посторо́нней по́мощи;

    je n'arrive pas à me \se suffire — я не могу́ ∫ обеспе́чить сам себя́ <обходи́ться без посторо́нней по́мощи>;

    un pays qui se \se suffireit à lui-même — страна́, удовлетворя́ющая сама́ все свои́ потре́бности; avec son jardin il se \se suffireit en légumes — благодаря́ огоро́ду он ∫ обеспе́чивает себя́ овоща́ми <удовлетворя́ет свою́ потре́бность в овоща́х>

    Dictionnaire français-russe de type actif > se suffire

  • 94 hute ou augmentation de tension pour une condition de charge spécifiée

    1. падение или повышение напряжения при заданном режиме нагрузки

     

    падение или повышение напряжения при заданном режиме нагрузки
    Разность между напряжением холостого хода обмотки и напряжением на ее выводах при заданных нагрузке и коэффициенте мощности при условии, что к другой (или к одной из других) обмотке(ок) подведено напряжение, равное:
    - номинальному, если трансформатор включен на основное ответвление (в этом случае напряжение холостого хода рассматриваемой обмотки равно номинальному);
    - напряжению другого ответвления, на которое включен трансформатор. Падение или повышение напряжения обычно выражают в процентах напряжения холостого хода рассматриваемой обмотки.
    Примечание — В многообмоточном трансформаторе падение или повышение напряжения зависит от нагрузки и коэффициента мощности не только данной обмотки, но и других обмоток
    (МЭС 421-07-03).
    [ ГОСТ 30830-2002]

    EN

    voltage drop or rise for a specified load condition
    voltage regulation for a specified load condition

    the arithmetic difference between the no-load voltage of a winding and the voltage developed at the terminals of the same winding at a specified load and power factor, the voltage supplied to (one of) the other winding(s) being equal to:
    - its rated value if the transformer is connected on the principal tapping (the no-load voltage of the former winding is then equal to its rated value);
    - the tapping voltage if the transformer is connected on another tapping.
    This difference is generally expressed as a percentage of the no-load voltage of the former winding
    NOTE – For multi-winding transformers, the voltage drop or rise depends not only on the load and power factor of the winding itself, but also on the load and power factor of the other windings
    [IEV number 421-07-03]

    FR

    hute ou augmentation de tension pour une condition de charge spécifiée
    différence arithmétique entre la tension à vide d'un enroulement et la tension en charge aux bornes du même enroulement pour un courant de charge et un facteur de puissance spécifiés, la tension appliquée à l'autre (ou à l'un des autres) enroulement(s) étant égale:
    - à sa valeur assignée, si le transformateur est connecté sur la prise principale (la tension à vide du premier enroulement étant alors égale à sa valeur assignée);
    - à la tension de prise si le transformateur est connecté sur une autre prise.
    Cette différence s'exprime généralement sous la forme d'un pourcentage de la tension à vide du premier enroulement
    NOTE – Pour les transformateurs à plus de deux enroulements, la chute ou l'augmentation de tension dépend non seulement de la charge et du facteur de puissance de l'enroulement lui-même, mais aussi de la charge et du facteur de puissance des autres enroulements.
    [IEV number 421-07-03]

    Тематики

    Классификация

    >>>

    EN

    DE

    FR

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > hute ou augmentation de tension pour une condition de charge spécifiée

  • 95 avantageux

    1. adj ( fém - avantageuse)
    1) выгодный, полезный
    2) интересный, авантажный ( о внешности); лестный
    3) самонадеянный, самоуверенный, заносчивый
    2. m разг.
    самонадеянный, заносчивый человек
    faire l'avantageux avec... — рисоваться перед кем-либо; кокетничать

    БФРС > avantageux

  • 96 égal

    1. adj ( fém - égale)
    1) равный (по длине, весу и т. п.); одинаковый
    cela n'a d'égal que... — с этим может сравниться только...
    il reste égal à lui-même — он не меняется, он остаётся самим собой
    c'est égal разг.несмотря ни на что; что бы там ни было
    3) уст. беспристрастный
    4) прям., перен. ровный, гладкий
    6)
    7) геом. равновеликий
    2. m (f - égale)
    равный [равная], ровня
    d'égal à égal — как равный с равным; на равных началах
    les EgauxРавные (сторонники Бабёфа; в эпоху Французской революции)

    БФРС > égal

  • 97 ombre

    I m ихт. II f
    1) тень; поэт. сень
    jeter [faire] de l'ombre — отбрасывать тень
    ombres chinoises; théâtre d'ombres — театр теней
    à l'ombre de... loc prép1) в тени 2) перен. под сенью, под защитой, под покровительством 3) разг. в тюрьме
    ••
    marche à l'ombre разг. — иди себе, отваливай; сиди тихо
    dans l'ombre de qn — в чьей-либо тени, на втором плане
    vivre dans l'ombre de qnжить при ком-либо
    vivre [rester, végéter] dans l'ombre — жить в безвестности; испытывать нужду
    quelque chose se trame dans l'ombreчто-то затевается втайне
    sortir de l'ombreвыйти из забвения
    avoir peur de son ombreбояться собственной тени
    être comme l'ombre et le corpsбыть неразлучным
    être l'ombre de qn — быть чьей-либо тенью; неотступно следовать за кем-либо
    plus vite que son ombre разг. — очень быстро
    2) тень, призрак
    ••
    courir après une ombreгоняться за призраками, питать несбыточные надежды
    passer comme une ombreпромелькнуть как тень, быть мимолётным
    laisser [abandonner, lâcher] la proie pour l'ombre — пожертвовать преимуществом ради мнимой выгоды; променять орла на кукушку
    il n'est plus que l'ombre de lui-mêmeот него осталась одна тень; от него осталось одно название; он уже не такой как был
    3) темнота, мрак
    4) тень, видимость
    pas l'ombre de... — ни тени, ни следа
    sous (l')ombre de... — под предлогом, под видом
    5) тени, тёмные места ( в живописи)
    ••
    III f
    1) мин. умбра ( сорт бурого угля)
    2)

    БФРС > ombre

  • 98 s'obstiner

    БФРС > s'obstiner

  • 99 se comprendre

    il ne se comprend pas lui-même — он сам не знает, чего хочет
    cela se comprendсамо собою разумеется

    БФРС > se comprendre

  • 100 автопортрет

    БФРС > автопортрет

См. также в других словарях:

  • lui-même — lui [ lɥi ] pron. pers. • XIe; lat. pop. illui, class. illi, datif de ille ♦ Pron. pers. de la 3e pers. du sing. I ♦ Pron. pers. des deux genres, représentant un nom de personne ou d animal (plur.⇒ 1. leur) …   Encyclopédie Universelle

  • Lui-Même — est la maison d édition de jeux de société de Philippe des Pallières, basée à Frossay (Loire Atlantique) en France. Quelques jeux édités Joyeux anniversaire , 1999, Philippe des Pallières Les Loups garous de Thiercelieux, 2001, Philippe des… …   Wikipédia en Français

  • Lui-meme — Lui même Lui même est la maison d édition de jeux de société de Philippe des Pallières, basée à Frossay (Loire Atlantique) en France. Quelques jeux édités Joyeux anniversaire , 1999, Philippe des Pallières Les Loups garous de Thiercelieux, 2001,… …   Wikipédia en Français

  • Lui-même — est la maison d édition de jeux de société de Philippe des Pallières, basée à Frossay (Loire Atlantique) en France. Quelques jeux édités Joyeux anniversaire , 1999, Philippe des Pallières Les Loups garous de Thiercelieux, 2001, Philippe des… …   Wikipédia en Français

  • Memoires de J. Casanova de Seingalt, ecrits par lui-meme — Mémoires de J. Casanova de Seingalt, écrits par lui même Mémoires de J. Casanova de Seingalt, écrits par lui même Page de titre de la réédition Garnier de 1910 [1880] de Brockhaus. Auteur Giacomo Casanova [arr …   Wikipédia en Français

  • Mémoires De J. Casanova De Seingalt, Écrits Par Lui-Même — Page de titre de la réédition Garnier de 1910 [1880] de Brockhaus. Auteur Giacomo Casanova [arr …   Wikipédia en Français

  • Mémoires de J. Casanova de Seingalt, écrits par lui-même — Page de titre de la réédition Garnier de 1910 [1880] de Brockhaus. Auteur Giacomo Casanova [arr …   Wikipédia en Français

  • Mémoires de Jacques Casanova, écrits par lui-même — Mémoires de J. Casanova de Seingalt, écrits par lui même Mémoires de J. Casanova de Seingalt, écrits par lui même Page de titre de la réédition Garnier de 1910 [1880] de Brockhaus. Auteur Giacomo Casanova [arr …   Wikipédia en Français

  • Mémoires de Jacques Casanova de Seingalt, écrits par lui-même — Mémoires de J. Casanova de Seingalt, écrits par lui même Mémoires de J. Casanova de Seingalt, écrits par lui même Page de titre de la réédition Garnier de 1910 [1880] de Brockhaus. Auteur Giacomo Casanova [arr …   Wikipédia en Français

  • Mémoires de j. casanova de seingalt, écrits par lui-même — Page de titre de la réédition Garnier de 1910 [1880] de Brockhaus. Auteur Giacomo Casanova [arr …   Wikipédia en Français

  • Tel qu'en lui-même — Tunis dans les années 1930. Auteur Georges Duhamel Genre Roman Pays d origine …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»