-
21 срываться
break глагол:lose one's temper (рассердиться, вспылить, быть вне себя, терять самообладание, выходить из себя, срываться)словосочетание: -
22 выйти из себя
[vyyti is s'eb'a] To come out of oneself. To be carried away by excitement; to lose control of oneself; to be wrought up. Cf. To lose one's temper; to fly off the handle.Русские фразеологизмы в картинках (русско-английский словарь) > выйти из себя
-
23 срываться
I несов. - срыва́ться, сов. - сорва́ться1) (с рд.; падать) fall (off, from)2) (освобождаться от привязи и т.п.) break loose, break away; get away3) разг. ( заканчиваться неудачей) fall to the ground, fall through, fail, miscarry4) разг. ( утрачивать самоконтроль) lose one's temper••сорва́ться с языка́ — escape one's lips
у него́ э́то с языка́ сорвало́сь — he let it slip
сорва́ться с ме́ста — dart off / away
срыва́ться на крик — raise one's voice to a shout
IIкак с цепи́ сорва́лся — см. цепь
-
24 Б-249
ЛЕЗТЬ/ПОЛЕЗТЬ В БУТЫЛКУ coll (B ПУЗЫРЬ substand) VP subj: human to become irritated, lose one's temper ( usu. over sth. unimportant)x полез в бутылку - x got (all) worked (riled) upx flew off the handle x got into a snit (of expressing one's irritation by acting arrogantly) x got (all) uppity.«Ну чего ты, понимаешь, в бутылку лезешь?» - попытался урезонить Егоршу Михаил (Абрамов 1). "What is there to get worked up about?" Mikhail tried to appeal to Yegorsha (1b).«...Я ему (Тимофею): „Сколько колонн у Большого театра?" А он мне, как обыкновенно: „Шесть!" А я ему: „Плохо, видно, ты считал. Пальцев, мол, не хватило для счету". Тут Тимофей обидится, полезет в бутылку» (Войнович 5). "...I'll say. How many columns on the Bolshoi Theater? And like always he'll (Timofei will) say: Six! Then I'll say: Looks like you're no good at counting. Maybe you don't have enough fingers. Then Timofei'll get offended and fly off the handle..." (5a).author's usage) (Калошин:) С вами по-хорошему — вы не понимаете, начинаешь с вами по закону - вы в бутылку (Вампилов 1). (К.:) Try being polite, and you don't understand. Start laying down the law, and you get all uppity (1a). -
25 лезть в бутылку
• ЛЕЗТЬ/ПОЛЕЗТЬ В БУТЫЛКУ coll <В ПУЗЫРЬ substand>[VP; subj: human]=====⇒ to become irritated, lose one's temper (usu. over sth. unimportant):- [of expressing one's irritation by acting arrogantly] X got (all) uppity.♦ "Ну чего ты, понимаешь, в бутылку лезешь?" - попытался урезонить Егоршу Михаил (Абрамов 1). "What is there to get worked up about?" Mikhail tried to appeal to Yegorsha (1b).♦ "...Я ему [Тимофею]: "Сколько колонн у Большого театра?" А он мне, как обыкновенно: "Шесть!" А я ему: "Плохо, видно, ты считал. Пальцев, мол, не хватило для счёту". Тут Тимофей обидится, полезет в бутылку" (Войнович 5). "...I'll say. How many columns on the Bolshoi Theater? And like always he'll [Timofei will] say: Six! Then I'll say: Looks like you're no good at counting. Maybe you don't have enough fingers. Then Timofei'll get offended and fly off the handle..." (5a).♦ [author's usage] [Калошин:] С вами по-хорошему - вы не понимаете, начинаешь с вами по закону - вы в бутылку (Вампилов 1). [К.:] Try being polite, and you don't understand. Start laying down the law, and you get all uppity (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > лезть в бутылку
-
26 лезть в пузырь
• ЛЕЗТЬ/ПОЛЕЗТЬ В БУТЫЛКУ coll <В ПУЗЫРЬ substand>[VP; subj: human]=====⇒ to become irritated, lose one's temper (usu. over sth. unimportant):- [of expressing one's irritation by acting arrogantly] X got (all) uppity.♦ "Ну чего ты, понимаешь, в бутылку лезешь?" - попытался урезонить Егоршу Михаил (Абрамов 1). "What is there to get worked up about?" Mikhail tried to appeal to Yegorsha (1b).♦ "...Я ему [Тимофею]: "Сколько колонн у Большого театра?" А он мне, как обыкновенно: "Шесть!" А я ему: "Плохо, видно, ты считал. Пальцев, мол, не хватило для счёту". Тут Тимофей обидится, полезет в бутылку" (Войнович 5). "...I'll say. How many columns on the Bolshoi Theater? And like always he'll [Timofei will] say: Six! Then I'll say: Looks like you're no good at counting. Maybe you don't have enough fingers. Then Timofei'll get offended and fly off the handle..." (5a).♦ [author's usage] [Калошин:] С вами по-хорошему - вы не понимаете, начинаешь с вами по закону - вы в бутылку (Вампилов 1). [К.:] Try being polite, and you don't understand. Start laying down the law, and you get all uppity (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > лезть в пузырь
-
27 полезть в бутылку
• ЛЕЗТЬ/ПОЛЕЗТЬ В БУТЫЛКУ coll <В ПУЗЫРЬ substand>[VP; subj: human]=====⇒ to become irritated, lose one's temper (usu. over sth. unimportant):- [of expressing one's irritation by acting arrogantly] X got (all) uppity.♦ "Ну чего ты, понимаешь, в бутылку лезешь?" - попытался урезонить Егоршу Михаил (Абрамов 1). "What is there to get worked up about?" Mikhail tried to appeal to Yegorsha (1b).♦ "...Я ему [Тимофею]: "Сколько колонн у Большого театра?" А он мне, как обыкновенно: "Шесть!" А я ему: "Плохо, видно, ты считал. Пальцев, мол, не хватило для счёту". Тут Тимофей обидится, полезет в бутылку" (Войнович 5). "...I'll say. How many columns on the Bolshoi Theater? And like always he'll [Timofei will] say: Six! Then I'll say: Looks like you're no good at counting. Maybe you don't have enough fingers. Then Timofei'll get offended and fly off the handle..." (5a).♦ [author's usage] [Калошин:] С вами по-хорошему - вы не понимаете, начинаешь с вами по закону - вы в бутылку (Вампилов 1). [К.:] Try being polite, and you don't understand. Start laying down the law, and you get all uppity (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > полезть в бутылку
-
28 полезть в пузырь
• ЛЕЗТЬ/ПОЛЕЗТЬ В БУТЫЛКУ coll <В ПУЗЫРЬ substand>[VP; subj: human]=====⇒ to become irritated, lose one's temper (usu. over sth. unimportant):- [of expressing one's irritation by acting arrogantly] X got (all) uppity.♦ "Ну чего ты, понимаешь, в бутылку лезешь?" - попытался урезонить Егоршу Михаил (Абрамов 1). "What is there to get worked up about?" Mikhail tried to appeal to Yegorsha (1b).♦ "...Я ему [Тимофею]: "Сколько колонн у Большого театра?" А он мне, как обыкновенно: "Шесть!" А я ему: "Плохо, видно, ты считал. Пальцев, мол, не хватило для счёту". Тут Тимофей обидится, полезет в бутылку" (Войнович 5). "...I'll say. How many columns on the Bolshoi Theater? And like always he'll [Timofei will] say: Six! Then I'll say: Looks like you're no good at counting. Maybe you don't have enough fingers. Then Timofei'll get offended and fly off the handle..." (5a).♦ [author's usage] [Калошин:] С вами по-хорошему - вы не понимаете, начинаешь с вами по закону - вы в бутылку (Вампилов 1). [К.:] Try being polite, and you don't understand. Start laying down the law, and you get all uppity (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > полезть в пузырь
-
29 срываться
1. сорваться1. ( с цепи) break* loose, break* away; get* away2. ( с петель) come* unhinged3. ( падать откуда-нибудь) fall*рабочий сорвался с лесов — the workman* fell from the scaffolding
4. разг. ( заканчиваться неудачей) fall* to the ground, fall* through, fail, miscarry5. разг. ( утрачивать самоконтроль) lose* one's temper6. страд. к срывать I♢
сорваться с языка — escape one's lips2. страд. к срывать IIсорваться с места — dart off / away
-
30 взвиваться
несов. - взвива́ться, сов. - взви́ться1) ( быстро подниматься вверх) go up, rise; ( о птице) fly up, soar2) ( о лошади - становиться на дыбы) rear••взвива́ться под потоло́к — lose one's temper, blow one's top
-
31 быть вне себя
run amok словосочетание:run amok (буйствовать, быть вне себя, набрасываться, неистовствовать, обезуметь, терять самообладание)run amuck (буйствовать, набрасываться, быть вне себя, неистовствовать, обезуметь, терять самообладание)глагол: -
32 раздражиться
-
33 выйти из себя
to be beside oneself; to lose one's temper, to fly into a rage -
34 выходить
I выход`ить несовер. - выходить; совер. - выйтибез доп.1) (в разл. знач.) go out, come out, walk out, leave; get out, get off; alight (из вагона и т. п.)- выходить из берегов
- выходить на вызовы
- выходить на работу
- выходить на улицу2) (появляться, быть изданным) appear, be published, be issued, be out, come out3) (расходоваться; кончаться)spend, be used up, run out (of); have expired (о сроке)у него вышли все деньги — his money has run out, he has run out of money, he has spent all his money
4) ( получаться в результате)come off; come out, turn out, ensue, resultиз этого ничего не выйдет — nothing will come of it, it will come to nothing
вышло! разг. — it's clicked!
его доклад вышел очень интересным — his lecture was/proved extremely interesting
5) (быть родом, происходить)come, originate, be by originон вышел из крестьян — he is of peasant origin, he comes of peasant stock
leave, drop out (of)7) только несовер. (быть обращенным в какую-л. сторону)look (on, towards), face, front; open (on), give (on) (об окнах)••выходить из себя — to be beside oneself; to lose one's temper, to fly into a rage
выходить в отставку, выходить на пенсию — to retire, to resign
выходить из употребления/обихода — to be no longer in use, to go out of use, to become obsolete
- выходить в финалвыходить наружу (выясниться) — to come out into the open, to come to light
- выходить за пределы
- выходить замуж
- выходить из моды - выходить победителем
- не выходить из строя II в`ыходить несовер. выхаживать; совер. - выходить1) nurse (back to health), restore to health2) (выращивать, воспитывать)rear, grow; bring up (о человеке)III (что-л.)несовер. выхаживать; совер. - выходить ; разг.go (all) over/through, walk over/round -
35 выходить из себя
to be beside oneself; to lose one's temper, to fly into a rageРусско-английский словарь по общей лексике > выходить из себя
-
36 раздражаться
несовер. - раздражаться; совер. - раздражиться1) общ.-возвр. lose one's temper; get/become irritated/annoyed; chafe2) мед. become inflamed -
37 сорваться
несовер. - срываться; совер. - сорваться1) (с цепи)break/get away/loose2) ( с петель)come unhinged/off3) ( падать)4) разг. ( заканчиваться неудачей)fall to the ground, fall through, fail miscarry; go wrong5) разг. ( с места)dart off/away6) общ.-возвр.; разг. ( утрачивать самоконтроль) -
38 вспылить
fire up глагол:fly into a passion (вспылить, приходить в ярость)fall into a passion (вспылить, приходить в ярость)lose one's temper (рассердиться, вспылить, быть вне себя, терять самообладание, выходить из себя, срываться)словосочетание: -
39 срываться с нарезов
прост., уст.lose one's temper; fly into a rage; cf. fly off the handleРусско-английский фразеологический словарь > срываться с нарезов
-
40 Т-87
ТЕРЙТЬ/ПОТЕРЯТЬ СЕБЙ VP subj: human1. to lose one's individual personality traits under the influence of others or one's surroundingsX потерял себя - X lost his individuality.Сашины родители боялись, что в армии, в казарменной обстановке, он потеряет себя. Sasha's parents feared that in the army, in barracks life, he would lose his individuality.2. obsoles, coll (pfv only) to lose one's composure, self-controlX потерял себя — X lost his temperX blew up X lost his head.3. obssubj: female pfv only) to fail to preserve one's chastityX потеряла себя = X lost her virginity (her virtue).
См. также в других словарях:
lose one's temper — ► keep (or lose) one s temper retain (or fail to retain) composure or restraint when angry. Main Entry: ↑temper … English terms dictionary
lose one's temper — verb get very angry and fly into a rage The professor combusted when the student didn t know the answer to a very elementary question Spam makes me go ballistic • Syn: ↑flip one s lid, ↑blow up, ↑throw a fit, ↑hit the roof, ↑hit the ceiling, ↑ … Useful english dictionary
lose one's temper — {v. phr.} To lose control over one s anger; to get angry. * /He lost his temper when he broke the key in the lock./ Compare: BLOW A FUSE, FLY OFF THE HANDLE. Contrast: HOLD ONE S TEMPER … Dictionary of American idioms
lose one's temper — {v. phr.} To lose control over one s anger; to get angry. * /He lost his temper when he broke the key in the lock./ Compare: BLOW A FUSE, FLY OFF THE HANDLE. Contrast: HOLD ONE S TEMPER … Dictionary of American idioms
lose\ one's\ temper — v. phr. To lose control over one s anger; to get angry. He lost his temper when he broke the key in the lock. Compare: blow a fuse, fly off the handle Contrast: hold one s temper … Словарь американских идиом
lose one's temper — fail to maintain one s composure, lose one s self control … English contemporary dictionary
lose one's temper — Syn: get angry, fly into a rage, erupt; informal go mad, go bananas, have a fit, see red, fly off the handle, blow one s top, hit the roof, lose one s rag; Brit.; informal go spare, throw a wobbly … Synonyms and antonyms dictionary
lose one's temper — become angry He lost his temper when the child broke the dish. (from Idioms in Speech) to lose control of oneself in a moment of anger; to get angry or impatient She frowned. I shall lose my temper. You ll make me lose my temper. Why do you hide… … Idioms and examples
lose one's temper — calm down, there s no need to lose your temper Syn: get angry, fly into a rage, erupt, lose control, go berserk, breathe fire, flare up, boil over; informal go mad, go crazy, go bananas, have a fit, see red, fly off the handle, blow one s top,… … Thesaurus of popular words
lose one's temper — verb to be explosively angry. To get very cross. When my dad found out I had failed the exams, he completely lost his temper. Syn: blow ones top, go ape, go apeshit, hit the roof, hit the ceiling … Wiktionary
keep (or lose) one's temper — retain (or fail to retain) composure or restraint when angry. → temper … English new terms dictionary