Перевод: с русского на английский

с английского на русский

отделиться

  • 1 отделиться

    Русско-английский синонимический словарь > отделиться

  • 2 отделиться

    несовер. - отделяться; совер. - отделиться
    1) (от чего-л.)
    separate, part; come apart; get detached (о предмете); come off (о верхнем слое)
    2) (обособляться)
    set up on one's own; move away from
    * * *
    separate, part; come apart; get detached; come off
    * * *
    detach
    seceding
    separate

    Новый русско-английский словарь > отделиться

  • 3 отделиться

    несовер. - отделяться; совер. - отделиться
    1) (от чего-л.)
    separate, part; come apart; get detached (о предмете); come off (о верхнем слое)
    set up on one's own; move away from

    Русско-английский словарь по общей лексике > отделиться

  • 4 отделиться

    Универсальный русско-английский словарь > отделиться

  • 5 отделиться

    сов. см. отделяться

    Русско-английский словарь Смирнитского > отделиться

  • 6 отделиться

    Новый большой русско-английский словарь > отделиться

  • 7 отделиться

    сов
    1) separate; ( о предмете) get detached
    2) ( выйти из состава) secede [-'sid]

    Американизмы. Русско-английский словарь. > отделиться

  • 8 отделиться

    Русско-английский учебный словарь > отделиться

  • 9 отделиться

    1. break away

    оторвал; отделилсяbroke away

    оторвал; отделился; оторванныйbroken away

    2. separate; secrete
    Синонимический ряд:
    изолироваться (глаг.) изолироваться; отгородиться; отъединиться

    Русско-английский большой базовый словарь > отделиться

  • 10 отделиться от грунта

    General subject: be atrip

    Универсальный русско-английский словарь > отделиться от грунта

  • 11 отделиться от метрополии

    Универсальный русско-английский словарь > отделиться от метрополии

  • 12 отделиться; отдельный

    Engineering: separate

    Универсальный русско-английский словарь > отделиться; отдельный

  • 13 желающий отделиться

    Русско-английский политический словарь > желающий отделиться

  • 14 отделяться

    отделиться
    1. separate; ( о предмете) get* detached; ( о верхнем слое) come* off
    2. ( обособляться) set* up on one's own
    3. страд. к отделять

    Русско-английский словарь Смирнитского > отделяться

  • 15 отпасть от церкви

    Русско-английский словарь религиозной лексики > отпасть от церкви

  • 16 изолироваться

    Синонимический ряд:
    1. отделиться (глаг.) отгородиться; отделиться; отъединиться
    2. отделяться (глаг.) отгораживаться; отделяться; отъединяться

    Русско-английский большой базовый словарь > изолироваться

  • 17 С-190

    HE ПОД СИЛУ кому PrepP Invar subj-compl with copula ( subj: abstr or infin) used without negation to convey the opposite meaning)
    1. Also: HE ПО СИЛАМ ( occas. used as nonagreeing postmodif) sth. is beyond the limits of s.o. 's physical strength or beyond his abilities, competence etc: X Y-y не под силу - X is beyond Y's power (strength, capacity (to understand), reach)
    X is not in (within) Y's power X Is more than Y can do (deliver, handle) Y doesn't have what it takes (to do X) X is too much for Y Y lacks the strength (the ability) (to do X) (in limited contexts) Y is not competent at X
    X Y-y под силу - Y has the strength (the ability, the power) to do X
    Y can do (handle) X Y has it in him (has what it takes) to do X (in limited contexts) Y is competent at X X is within Yb means.
    «До сих пор я не понимал себя, я задавал себе задачи, которые мне не по силам...» (Тургенев 2). "Up till now I did not understand myself, I set myself tasks beyond my capacity..." (2c).
    Сейчас, задним числом, я думаю, что у кагебешников даже и шанса не было не сдаться. Вопрос о моём отъезде был решён на каких-то верхах, им недоступных. И нарушить решение верхов им было не под силу (Войнович 1). Now, with hindsight, I think the KGB had no choice but to give in. The question of my leaving the country had been decided high up, on levels to which these men had no access. It was not in their power to violate such a decision (1 a).
    Ha одно мгновение смысл существования опять открывался Ларе. Она тут, - постигала она, — для того, чтобы разобраться в сумасшедшей прелести земли и все назвать по имени, а если это будет ей не по силам, то из любви к жизни родить себе преемников, которые это сделают вместо неё (Пастернак 1). For a moment she (Lara) rediscovered the purpose of her life. She was on earth to grasp the meaning of its wild enchantment and to call each thing by its right name, or, if this were not within her power, to give birth out of love for life to successors who would do it in her place (1a).
    ...Иногда в голове возникают изумительные проекты, но чувствуешь, что тебе не под силу протолкнуть их через соответствующие учреждения (Искандер 4). Sometimes an amazing scheme will come to you, but you are aware that you don't have what it takes to push it through the appropriate channels (4a).
    (Я) взвалил его (баллон) на плечо... Пройдя первые десять ступенек, я понял, что слишком много взял на себя. Лет пять назад я мог пройти с таким баллоном втрое больше, теперь это было мне не под силу (Войнович 5)....1 hefted the cylinder up on my shoulder....After the first ten steps I realized that I'd bitten off more than I could chew. Five years ago I could have carried a cylinder like that three times as far, but now it was too much for me (5a).
    Путь Хлебникова был для меня запретен. Да и кому, кроме него, оказался бы он под силу? (Лившиц 1). For me the path chosen by Khlebnikov was a forbidden one. And who, apart from him, would have found the strength to pursue it? (1a).
    Давайте найдём себе дело по силам. К примеру, преферанс» (Распутин 1). "Let's turn to something we're more competent at—a game of preference, for instance" (1a).
    «Вопрос обсуждаемого романа - чего стоит человеку социализм и под силу ли цена?» (Солженицын 2). "The question in the novel we are discussing is: What does socialism cost, and is the price within our means?" (2a).
    2. sth. is very difficult or impossible for s.o. to do (because he lacks decisiveness, does not dare to, cannot overcome his sluggishness etc)
    X Y-y не под силу = Y just can't (get himself to (make himself etc)) do X
    Y is incapable of doing X there is no way Y can do X (in limited contexts) Y can't bear the thought of doing X.
    (Мандельштам) не мог отделить мою судьбу от своей... Мою любовь к живописи... он сразу забрал себе и так же решил поступить с Шекспиром. Ведь любить врозь означает отделиться друг от друга - это было ему не под силу (Мандельштам 2)....He (Mandelstam) could make no distinction between my life and his own....He had immediately taken over my love of painting...and decided on the same policy with regard to Shakespeare. Loving different things was the same as separating, and he just could not bear the thought (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-190

  • 18 не по силам

    [PrepP; Invar; subj-compl with copula (subj: abstr or infin); used without negation to convey the opposite meaning]
    =====
    1. Also: НЕ ПО СИЛАМ [occas. used as nonagreeing postmodif]
    sth. is beyond the limits of s.o.'s physical strength or beyond his abilities, competence etc:
    - X Y-у не под силу X is beyond Y's power (strength, capacity (to understand), reach);
    - X is more than Y can do (deliver, handle);
    - [in limited contexts] Y is not competent at X;
    || X Y-y под силу Y has the strength (the ability, the power) to do X;
    - [in limited contexts] Y is competent at X;
    - X is within Y's means.
         ♦ "До сих пор я не понимал себя, я задавал себе задачи, которые мне не по силам..." (Тургенев 2). "Up till now I did not understand myself, I set myself tasks beyond my capacity..." (2c).
         ♦ Сейчас, задним числом, я думаю, что у кагебешников даже и шанса не было не сдаться. Вопрос о моём отъезде был решён на каких-то верхах, им недоступных. И нарушить решение верхов им было не под силу (Войнович 1). Now, with hindsight, I think the KGB had no choice but to give in. The question of my leaving the country had been decided high up, on levels to which these men had no access. It was not in their power to violate such a decision (1a).
         ♦ На одно мгновение смысл существования опять открывался Ларе. Она тут, - постигала она, - для того, чтобы разобраться в сумасшедшей прелести земли и все назвать по имени, а если это будет ей не по силам, то из любви к жизни родить себе преемников, которые это сделают вместо неё (Пастернак 1). For a moment she [Lara] rediscovered the purpose of her life. She was on earth to grasp the meaning of its wild enchantment and to call each thing by its right name, or, if this were not within her power, to give birth out of love for life to successors who would do it in her place (1a).
         ♦...Иногда в голове возникают изумительные проекты, но чувствуешь, что тебе не под силу протолкнуть их через соответствующие учреждения (Искандер 4). Sometimes an amazing scheme will come to you, but you are aware that you don't have what it takes to push it through the appropriate channels (4a).
         ♦...[ Я] взвалил его [баллон] на плечо... Пройдя первые десять ступенек, я понял, что слишком много взял на себя. Лет пять назад я мог пройти с таким баллоном втрое больше, теперь это было мне не под силу (Войнович 5)....I hefted the cylinder up on my shoulder....After the first ten steps I realized that I'd bitten off more than I could chew. Five years ago I could have carried a cylinder like that three times as far, but now it was too much for me (5a).
         ♦ Путь Хлебникова был для меня запретен. Да и кому, кроме него, оказался бы он под силу? (Лившиц 1). For me the path chosen by Khlebnikov was a forbidden one. And who, apart from him, would have found the strength to pursue it? (1a).
         ♦ "Давайте найдём себе дело по силам. К примеру, преферанс" (Распутин 1). "Let's turn to something we're more competent at - a game of preference, for instance" (1a).
         ♦ "Вопрос обсуждаемого романа - чего стоит человеку социализм и под силу ли цена?" (Солженицын 2). "The question in the novel we are discussing is: What does socialism cost, and is the price within our means?" (2a).
    2. sth. is very difficult or impossible for s.o. to do (because he lacks decisiveness, does not dare to, cannot overcome his sluggishness etc):
    - X Y-y не под силу Y just can't (get himself to <make himself etc >) do X;
    - [in limited contexts] Y can't bear the thought of doing X.
         ♦ [Мандельштам] не мог отделить мою судьбу от своей... Мою любовь к живописи... он сразу забрал себе и так же решил поступить с Шекспиром. Ведь любить врозь означает отделиться друг от друга - это было ему не под силу (Мандельштам 2).... Не [Mandelstam] could make no distinction between my life and his own....He had immediately taken over my love of painting...and decided on the same policy with regard to Shakespeare. Loving different things was the same as separating, and he just could not bear the thought (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не по силам

  • 19 не под силу

    [PrepP; Invar; subj-compl with copula (subj: abstr or infin); used without negation to convey the opposite meaning]
    =====
    1. Also: НЕ ПО СИЛАМ [occas. used as nonagreeing postmodif]
    sth. is beyond the limits of s.o.'s physical strength or beyond his abilities, competence etc:
    - X Y-у не под силу X is beyond Y's power (strength, capacity (to understand), reach);
    - X is more than Y can do (deliver, handle);
    - [in limited contexts] Y is not competent at X;
    || X Y-y под силу Y has the strength (the ability, the power) to do X;
    - [in limited contexts] Y is competent at X;
    - X is within Y's means.
         ♦ "До сих пор я не понимал себя, я задавал себе задачи, которые мне не по силам..." (Тургенев 2). "Up till now I did not understand myself, I set myself tasks beyond my capacity..." (2c).
         ♦ Сейчас, задним числом, я думаю, что у кагебешников даже и шанса не было не сдаться. Вопрос о моём отъезде был решён на каких-то верхах, им недоступных. И нарушить решение верхов им было не под силу (Войнович 1). Now, with hindsight, I think the KGB had no choice but to give in. The question of my leaving the country had been decided high up, on levels to which these men had no access. It was not in their power to violate such a decision (1a).
         ♦ На одно мгновение смысл существования опять открывался Ларе. Она тут, - постигала она, - для того, чтобы разобраться в сумасшедшей прелести земли и все назвать по имени, а если это будет ей не по силам, то из любви к жизни родить себе преемников, которые это сделают вместо неё (Пастернак 1). For a moment she [Lara] rediscovered the purpose of her life. She was on earth to grasp the meaning of its wild enchantment and to call each thing by its right name, or, if this were not within her power, to give birth out of love for life to successors who would do it in her place (1a).
         ♦...Иногда в голове возникают изумительные проекты, но чувствуешь, что тебе не под силу протолкнуть их через соответствующие учреждения (Искандер 4). Sometimes an amazing scheme will come to you, but you are aware that you don't have what it takes to push it through the appropriate channels (4a).
         ♦...[ Я] взвалил его [баллон] на плечо... Пройдя первые десять ступенек, я понял, что слишком много взял на себя. Лет пять назад я мог пройти с таким баллоном втрое больше, теперь это было мне не под силу (Войнович 5)....I hefted the cylinder up on my shoulder....After the first ten steps I realized that I'd bitten off more than I could chew. Five years ago I could have carried a cylinder like that three times as far, but now it was too much for me (5a).
         ♦ Путь Хлебникова был для меня запретен. Да и кому, кроме него, оказался бы он под силу? (Лившиц 1). For me the path chosen by Khlebnikov was a forbidden one. And who, apart from him, would have found the strength to pursue it? (1a).
         ♦ "Давайте найдём себе дело по силам. К примеру, преферанс" (Распутин 1). "Let's turn to something we're more competent at - a game of preference, for instance" (1a).
         ♦ "Вопрос обсуждаемого романа - чего стоит человеку социализм и под силу ли цена?" (Солженицын 2). "The question in the novel we are discussing is: What does socialism cost, and is the price within our means?" (2a).
    2. sth. is very difficult or impossible for s.o. to do (because he lacks decisiveness, does not dare to, cannot overcome his sluggishness etc):
    - X Y-y не под силу Y just can't (get himself to <make himself etc >) do X;
    - [in limited contexts] Y can't bear the thought of doing X.
         ♦ [Мандельштам] не мог отделить мою судьбу от своей... Мою любовь к живописи... он сразу забрал себе и так же решил поступить с Шекспиром. Ведь любить врозь означает отделиться друг от друга - это было ему не под силу (Мандельштам 2).... Не [Mandelstam] could make no distinction between my life and his own....He had immediately taken over my love of painting...and decided on the same policy with regard to Shakespeare. Loving different things was the same as separating, and he just could not bear the thought (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не под силу

  • 20 отделяться

    I несовер. - отделяться; совер. - отделиться
    1) (от чего-л.)
    separate, part; come apart; get detached (о предмете); come off (о верхнем слое)
    2) (обособляться)
    set up on one's own; move away from
    II страд. от отделять
    * * *
    separate, part; come apart; get detached; come off
    * * *
    detach
    separate

    Новый русско-английский словарь > отделяться

См. также в других словарях:

  • отделиться — изолироваться, отгородиться, отъединиться; отменить Словарь русских синонимов. отделиться 1. обособиться, изолироваться, отграничиться, отьединиться, отгородиться (китайской стеной) 2. выйти из состава чего, отпочковаться, отколоться,… …   Словарь синонимов

  • ОТДЕЛИТЬСЯ — отделюсь, отделишься, сов. (к отделяться), от кого что. 1. Отстать, отняться, оторваться от целого. Кора отделилась от ствола. Творог отделился от сыворотки. Желток отделился от белка. 2. Отойти от чего н. «От ворот отделился иноземный человек,… …   Толковый словарь Ушакова

  • ОТДЕЛИТЬСЯ — ОТДЕЛИТЬСЯ, елюсь, елишься; совер., от кого (чего). 1. Отстать, оторваться, отойти от целого; выделиться. Мякоть плода отделилась от косточки. Сыворотка отделилась от творога. О. от толпы. О. от компании. 2. Стать самостоятельным хозяином после… …   Толковый словарь Ожегова

  • ОТДЕЛИТЬСЯ — (То part company at sea) разлучиться с соединением или с другим кораблем, с которым шли вместе (соединенно). Самойлов К. И. Морской словарь. М. Л.: Государственное Военно морское Издательство НКВМФ Союза ССР, 1941 …   Морской словарь

  • отделиться — отделиться, отделюсь, отделится и устарелое отделится …   Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке

  • Отделиться — I сов. неперех. см. отделяться I 1., 2., 3., 4., 5. II сов. неперех. см. отделяться II 1., 2. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • отделиться — отделиться, отделюсь, отделимся, отделишься, отделитесь, отделится, отделятся, отделясь, отделился, отделилась, отделилось, отделились, отделись, отделитесь, отделившийся, отделившаяся, отделившееся, отделившиеся, отделившегося, отделившейся,… …   Формы слов

  • отделиться — глаг., св., употр. сравн. часто Морфология: я отделюсь, ты отделишься, он/она/оно отделится, мы отделимся, вы отделитесь, они отделятся, отделись, отделитесь, отделился, отделилась, отделилось, отделились, отделившийся, отделясь см. нсв …   Толковый словарь Дмитриева

  • отделиться — отдел иться, ел юсь, елится …   Русский орфографический словарь

  • отделиться — (II), отделю/(сь), де/лишь(ся), лят(ся) …   Орфографический словарь русского языка

  • отделиться — C/A гл см. Приложение II отделю/(сь) отде/лишь(ся) отде/лят(ся) отделённый A/B пр; 246 иск, 254 см. Приложение II …   Словарь ударений русского языка

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»