Перевод: с французского на русский

с русского на французский

les+uns+et+les+autres

  • 41 prendre des attitudes

    делать вид, рисоваться, притворяться

    Léo. - Qui songe à t'en vouloir! Nous sommes tous plus intimidés les uns que les autres et nous prenons des attitudes. (J. Cocteau, Les Parents terribles.) — Лео. - Никто и не думает на тебя обижаться. Мы все напуганы, один больше другого, и не перестаем притворяться.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > prendre des attitudes

  • 42 tireur au flanc

    разг.
    (tireur au flanc [или прост. au cul])
    лодырь, филон, сачок

    Les uns étaient des acteurs sans emploi [...], les autres étaient, comme Jean, des travailleurs mis à pied ou des tireurs au flanc. [...] (R. Sabatier, Les Allumettes suédoises.) — Одни были безработными актерами [...], другие, как например Жан, трудягами, уволенными с работы, или лодырями.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tireur au flanc

  • 43 жаться

    1) ( прижиматься) se serrer contre qn, contre qch
    жаться друг к другу — se serrer ( или se presser) l'un contre l'autre, les uns contre les autres
    2) ( съеживаться) se recroqueviller

    БФРС > жаться

  • 44 один

    1) числ. un
    2) (без других, в одиночестве) seul (adj)
    он был совсем один — il était absolument seul
    3) (некий, какой-то) un (certain)
    4) (никто другой, ничто другое) seul (adj); ne... que ( только)
    одна надежда поддерживает его — l'espoir seul le soutient, il ne vit que par l'espoir, il n'y a que l'espoir pour le soutenir
    одна лишь мысль о... — la seule idée de...
    5) (исключительно, только) ne... que, seulement
    тут одни окуни — ici il n'y a que des perches
    6) (тот же самый, одинаковый) même
    это одно и то же — c'est la même chose, c'est tout un; c'est bonnet blanc et blanc bonnet (fam)
    7) сущ. м. l'un
    один за другим — l'un après l'autre, à la file
    все за одного, один за всех — tous pour un, un pour tous
    идти ( входить, выходить и т.п.) по одному — aller (ê.) (entrer (ê.), sortir (ê.), etc.) un à ( или par) un
    ••
    один в поле не воин посл.прибл. l'union fait la force

    БФРС > один

  • 45 перекликаться

    1) s'entr'appeler (ll), s'appeler les uns les autres
    2) перен. faire écho

    БФРС > перекликаться

  • 46 подбор

    БФРС > подбор

  • 47 тесниться

    1) ( толпиться) se serrer les uns contre les autres, se presser
    2) ( ютиться) être serré

    БФРС > тесниться

  • 48 de guingois

    loc. adv.
    криво, косо, набок

    Le lendemain matin je retrouve Leopoldus dans la salle où nous attendent quantité de piles de livres posés de guingois les uns sur les autres. (C. Détrez, L'herbe à brûler.) — На следующее утро я встретился с Леопольдом в классе, заваленном стопками книг, которые, казалось, вот-вот рассыплются.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > de guingois

  • 49 homme d'argent

    1) богач, капиталист

    Les hommes d'argent, de banque, s'étaient divisés, les uns Girondins, d'autres Jacobins. (J. Michelet, La Convention.) — Капиталисты, банкиры разделились: одни пошли за жирондистами, другие - за якобинцами.

    2) корыстолюбец, любитель наживы

    ... Barère ne cessait de représenter Danton, dans son compte rendu à ses commettants, comme un homme d'argent: - "Danton, dit-il, qui ne connaissait d'autre moyen de gouverner que par la corruption et l'argent..." (A. Mathiez, Danton et la paix.) —... В своем отчете перед избирателями Барер неизменно характеризовал Дантона как любителя наживы. "Дантон не знает иного способа управлять, кроме подкупа и самообогащения."

    Dictionnaire français-russe des idiomes > homme d'argent

  • 50 mettre le pied à l'étrier

    (mettre le pied à [или dans] l'étrier)

    À Paris, quand certaines gens vous voient prêts à mettre le pied à l'étrier, les uns vous tirent par le pan de votre habit, les autres lâchent la boucle de la sous-ventrière pour que vous vous cassiez tête en tombant. (H. de Balzac, La Messe d'un athée.) — В Париже стоит только некоторым людям увидеть, что вы уже готовы вскочить в седло, как они либо тащат вас за полу назад, либо потихоньку ослабляют подпругу, чтобы вы слетели с лошади и сломали себе шею.

    3) ( à qn) помочь сделать первый шаг в карьере

    - Sylvaine Dual, tu as dû la connaître. Celle-là aussi en voilà une qui a su grimper! Et quand je pense que c'est moi qui lui ai mis le pied à l'étrier... (M. Druon, La chute des corps.) — - Сильвена Дюаль, ты должна была ее знать. Вот кто умел забраться высоко. И когда я думаю, что это я подсадил ее, чтобы вскарабкаться наверх...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre le pied à l'étrier

  • 51 on liquide et on s'en va

    разг.

    La drogue lui faisait perdre ses femmes et ses amis. Or, sans les uns et les autres, plus d'argent, donc plus de drogue. Si ce n'est l'ultime dose avec laquelle on liquide et l'on s'en va. (P. Drieu La Rochelle, Le Feu follet.) — Из-за наркотиков он растерял всех своих женщин и всех друзей. Однако без тех и без других не стало и денег, а без денег нет и наркотиков. Если только это не та последняя доза, от которой и отправляешься на тот свет.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > on liquide et on s'en va

  • 52 s'enferrer jusqu'à la garde

    (s'enferrer [или s'enfoncer] jusqu'à la garde)
    1) полностью выдать себя, лишить себя всякой опоры
    2) грубо ошибиться, запутаться

    Pour s'enfoncer les uns les autres à qui mieux dans la gorge de grandes fautes de français jusqu'à la garde. (V. Hugo, Claude Gueux.) — Чтобы заставить друг друга замолчать, они наперебой обвиняли один другого в абсолютном незнании французского языка.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > s'enferrer jusqu'à la garde

  • 53 s'établir

    сущ.
    1) общ. составлять (например, son salaire s'эtablit я 7000 Euros - его зарплата составляет 7000 евро), учреждаться, обосновываться, водворяться, обзавестись хозяйством, поселяться, завести дело, основываться, устанавливаться, устраиваться
    3) эл.тех. включаться (Le dispositif de compensation comporte des circuits s'établissant les uns après les autres avec un certain décalage.)

    Французско-русский универсальный словарь > s'établir

  • 54 se serrer

    1. (se tenir serré) прижима́ться (к + D) (contre); тесни́ться друг к дру́гу (les uns contre les autres);

    il se \se serrerait contre sa mère — он прижима́лся <жа́лся> к ма́тери;

    \se serrerez-vous un peu et nous tiendrons tous — потесни́тесь немно́го <ся́дьте потесне́е>, и мы все поме́стимся

    2. réfl. indir.:

    se \se serrer la taille — затя́гиваться

    3. récipr. прижима́ться друг к дру́гу
    4. récipr. indir. пожа́ть друг дру́гу;

    se \se serrer la main — обме́ниваться/обменя́ться рукопожа́тием; здоро́ваться/по= (pour dire bonjour) (— проща́ться/по= (en se quittant)) — за́ руку 5. réfl. сжима́ться;

    le cœur se \se serrere — се́рдце сжима́ется

    pp. et adj.

    Dictionnaire français-russe de type actif > se serrer

  • 55 fond de l'air

    1) нижние слои атмосферы, воздух; та или иная степень свежести воздуха

    Il a fait, ces jours-ci, une chaleur à crever. "L'Horloger", qui est venu hier, trouve que c'est très fâcheux pour les biens de la terre; mais aujourd'hui le fond de l'air est froid. (Lettres de G. Flaubert à sa nièce Caroline.) — В последние дни стояла удушающая жара, и "Орложе", полученный здесь вчера, предсказывает, что это плохо отразится на урожае, но сегодня в воздухе посвежело.

    Tu es bien gentille, pauvre chérie, de m'envoyer des encouragements et des consolations. J'ai besoin des uns et des autres. Le fond de l'air n'est pas gai en moi. (Lettres de G. Flaubert à sa nièce Caroline.) — Как ты добра, бедная моя голубка, что стараешься подбодрить и утешить меня! Ты не представляешь себе, как мне это нужно. Ведь на душе у меня далеко не весело.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > fond de l'air

  • 56 часто

    БФРС > часто

  • 57 attacher

    vt.
    1. (avec un lien) привя́зывать/привяза́ть ◄-жу, -'ет► (к + D) (qn. (qch.) à qch., sur qch.); свя́зывать/связа́ть (ensemble); завя́зывать/завяза́ть; обвя́зывать/обвяза́ть, перевя́зывать/перевяза́ть (autour de); подвя́зывать/подвяза́ть (en-dessous);

    attacher le cheval à un arbre — привяза́ть ло́шадь к де́реву;

    attacher un fagot — связа́ть оха́пку хво́роста; attacher les extrémités d'une ficelle — связа́ть концы́ верёвки; attacher les lacets de souliers — завя́зывать шнурки́ ∫ [у] боти́нок <на боти́нках>; attacher un paquet avec une ficelle — завяза́ть <обвяза́ть>, перевяза́ть паке́т верёвкой; attacher la vigne — подвяза́ть виногра́д

    ║(fixer) прикрепля́ть/прикрепи́ть; скрепля́ть/скрепи́ть; закрепля́ть/закрепи́ть (rendre immobile);

    attacher les volets — закрепи́ть ста́вни

    (sans indication du moyen) соединя́ть/соедини́ть (ensemble); присоединя́ть/присоедини́ть (à);

    attacher deux câbles — соедини́ть два ка́беля;

    attacher un fil à la batterie — присоедини́ть про́вод к батаре́е

    (avec des crochets, etc.) цепля́ть, прицепля́ть/прицепи́ть, сцепля́ть/сцепи́ть;

    attacher les wagons à la locomotive — прицепля́ть ваго́ны к паро́возу;

    attacher des wagons les uns aux autres — сцепи́ть ваго́ны ме́жду собо́й

    (en épinglant) прика́лывать/приколо́ть; подка́лывать/подколо́ть; ска́лывать/сколо́ть;

    la quittance est attachée à la lettre — квита́нция подко́лота <прико́лота> к письму́;

    attacher deux morceaux de tissu avec des épingles — сколо́ть <скрепи́ть, соедини́ть> два куска́ тка́ни була́вками; ces deux feuilles sont attachées ensemble — э́ти два листа́ скреплены́ вме́сте

    (en agrafant, en boutonnant) пристёгивать/пристегну́ть; застёгивать/ застегну́ть;

    attacher sa ceinture — застегну́ть по́яс avion; — пристегну́ть реме́нь auto.

    2. fig. свя́зывать (с +); привя́зывать (к + D);

    son nom est attaché à l'histoire du peuple russe — его́ и́мя свя́зано с исто́рией ру́сского наро́да;

    être attachéà ses habitudes — быть в плену́ [у] свои́х привы́чек; les serfs étaient attachés à la terre — крепостны́е бы́ли прикреплены́ к земле́; ses occupations l'attachent à Paris — дела́ де́ржат его́ в Пари́же; il m'est très attaché — он о́чень привя́зан ко мне

    (attribuer) придава́ть/прида́ть (+ D);

    attacher un sens à un mot — придава́ть значе́ние сло́ву;

    attacher de l'importance (de la valeur) à qch. — придава́ть ва́жность (значе́ние) чему́-л.; attacher du prix à qch. — дорожи́ть чем-л. ; цени́ть что-л. ║ attacher ses regards sur qn. — устремля́ть/устреми́ть на кого́-л. свой взор ║ être attaché au service de qn. — состоя́ть ipf. на слу́жбе у кого́-л.

    vi. пристава́ть ◄-таю́, -ёт►/ приста́ть ◄-'ну► (к + D);

    les pommes de terre ont attaché — карто́шка приста́ла [к сковороде́]

    vpr.
    - s'attacher

    Dictionnaire français-russe de type actif > attacher

  • 58 brouiller

    vt.
    1. (mélanger) сме́шивать/смеша́ть; переме́шивать/перемеша́ть (mettre les uns au lieu des autres); пу́тать/с=, перепу́тывать/перепу́тать;

    j'ai brouillé tous les papiers de ce dossier — я перепу́тал все бума́ги в э́той па́пке;

    brouiller les fils — спу́тать ни́тки; ● brouiller les cartes — смеша́ть <спу́тать> ка́рты [(+ D)]; вноси́ть/внести́ сумя́тицу (↑сму́ту) (semer la confusion); — запу́тывать/запу́тать де́ло (compliquer); brouiller les pistes — замета́ть/замести́ следы́; brouiller des œufs — взба́лтывать/взболта́ть <взбива́ть/взбить> яйца́

    2. (rendre confus) де́лать/с= нея́сным;

    brouiller l'image télévisée — сде́лать нея́сным <нечётким, расплы́вчатым> изображе́ние на экра́не телеви́зора;

    les larmes lui brouillent la vue — слёзы затума́нили ему́ глаза́ < взор>

    radio. глуши́ть, заглуша́ть/заглуши́ть
    (idées) запу́тать;

    avec tous ces détails, il m'a brouillé les idées — все́ми э́тими подро́бностями он [совсе́м] сбил меня́ с то́лку

    3. (fâcher) ссо́рить/по=;

    brouiller deux amis — поссо́рить двух друзе́й

    vpr.
    - se brouiller

    Dictionnaire français-russe de type actif > brouiller

  • 59 payer de sa personne

    1) рисковать собой; рисковать своей жизнью

    J'aime notre curé. Il a des mérites. Je l'ai vu payer de sa personne et se fatiguer, malgré son âge. (G. Duhamel, L'Archange de l'aventure.) — Я люблю нашего кюре. У него есть достоинства. Я видел, как он изматывает себя, несмотря на свой возраст, как он рискует собой.

    Serviable à l'excès, dévouée à toutes les pauses généreuses, payant d'ailleurs de sa personne, elle avait la rage de recommander les gens les uns aux autres... (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Матушка Юри была чрезвычайно услужлива, всегда готова была сделать доброе дело, причем действовала на свой страх и риск. Она обожала рекомендовать людей друг другу...

    3) жертвовать собой, принести себя в жертву

    Calahad: - Vous le savez, Arthur, je quête la grande aventure. Il faut payer, payer toujours. Payer de sa personne, payer de ses actes. (J. Cocteau, Les Chevaliers de la table ronde.) — Калаад: - Вы знаете, Артур, я жажду приключений. Но приходится расплачиваться всегда и за все. Расплачиваться за себя, расплачиваться за свои поступки.

    Je crois que je saurais encore payer de ma personne: j'ai fait la guerre d'Espagne. (A. Camus, la Peste.) — Я думаю, что еще мог бы быть полезен: я воевал в Испании.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > payer de sa personne

  • 60 remettre en place

    1) поставить, положить на место; привести в порядок

    Après avoir sonné, le capitaine bourgeois fit de grands efforts pour remettre en place son habit, qui s'était autant retroussé par-derrière que par-devant, poussé par l'action d'un ventre piriforme. (H. de Balzac, La Cousine Bette.) — Позвонив, капитан национальной гвардии Кревель оправил не без больших усилий свою визитку, которая задралась у него спереди и сзади под воздействием его грушевидного живота.

    2) (тж. remettre/mettre qn à sa place) поставить кого-либо на (свое) место, одернуть

    Un type bien... Assez costaud pour remettre n'importe qui à sa place du bout de ses doigts, si c'était nécessaire, mais qui ne cherchait jamais de crosses à personne, tant qu'on ne le provoquait pas. (N. Vexin, C. Caillaux, Tu me le copieras.) — Он малый что надо!.. Он запросто может осадить любого, если нужно, но он никогда не задирается, пока его не трогают.

    Il se promettait bien de le remettre à sa place, et de lui donner une leçon, un jour ou l'autre, car la vie de famille devenait fort pénible à la suite de ces scènes continuelles. (G. de Maupassant, Pierre et Jean.) — Пьер, правда, собирался поставить Жана на место и как-нибудь проучить его, ибо семейная жизнь становилась невыносимой из-за бесконечных сцен.

    Elle trouvait Coupeau lâche devant sa sœur. La veille encore, il criait fort, il jurait de les remettre à leur place, ces langues de vipère, s'ils lui manquaient. Mais en face d'eux, elle le voyait bien, il faisait le chien couchant, guettait sortir leurs paroles, était aux cent coups quand il les croyait fâchés. (É. Zola, L'Assommoir.) — Она видела, что Купо боится сестры. Еще вчера он кричал и божился, что осадит этих ехидн, если они посмеют тронуть ее. Но теперь Жервеза прекрасно видела, что в их присутствии он робеет, лебезит, ловит каждое их слово и становится сам не свой, когда ему кажется, что они на него сердятся.

    - Mon Dieu! on cause sur vous comme sur tout le monde, murmurait la jeune fille. Le mois dernier, j'ai encore remis à sa place la femme d'un notaire qui parlait de ça, sans en connaître le premier mot... Vous n'empêcherez pas les gens de parler. (É. Zola, La joie de vivre.) — - Бог мой, о вас судачат не больше, чем обо всех, - отвечала Луиза. - Как-то с месяц назад, я оборвала жену нотариуса, которая вздумала говорить, ничего ровным счетом об этом не зная... Да ведь людям и не запретишь болтать.

    Responsable de la plupart des brouilles qui, ma jeunesse durant, opposèrent les uns aux autres les divers Marcadet, il excellait à "remette à sa place" et à "dire son fait". (A. Wurmser, L'Enfant enchaîné.) — В течение всей моей молодости он был причиной ссор между двумя ветвями семейства Маркаде; он был мастер "ставить на место" и "говорить правду в лицо".

    Dictionnaire français-russe des idiomes > remettre en place

См. также в других словарях:

  • Les Uns Et Les Autres — Pour les articles homonymes, voir Les Uns et les Autres (homonymie). Les Uns et les Autres est un film réalisé par Claude Lelouch, sorti en 1981. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche …   Wikipédia en Français

  • Les Uns et les autres — Pour les articles homonymes, voir Les Uns et les Autres (homonymie). Les Uns et les Autres est un film réalisé par Claude Lelouch, sorti en 1981. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche …   Wikipédia en Français

  • Les uns et les autres — Pour les articles homonymes, voir Les Uns et les Autres (homonymie). Les Uns et les Autres est un film réalisé par Claude Lelouch, sorti en 1981. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche …   Wikipédia en Français

  • Les Uns et les Autres — Pour les articles homonymes, voir Les Uns et les Autres (homonymie). Les Uns et les autres est un film de Claude Lelouch, sorti en 1981. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique …   Wikipédia en Français

  • Les Uns et les Autres — Infobox Film name=Les Uns et les Autres (Bolero) director=Claude Lelouch producer=Claude Lelouch writer=Claude Lelouch starring=Robert Hossein Nicole Garcia Geraldine Chaplin Daniel Olbrychski Jorge Donn Fanny Ardant Jacques Villeret Richard… …   Wikipedia

  • Les uns et les autres (homonymie) — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. Les Uns et les Autres est une comédie dramatique réalisée par Claude Lelouch en 1981. Les Uns et les Autres est une série télévisée réalisée par Claude… …   Wikipédia en Français

  • Les Uns Mais Pas Les Autres — Infobox Album | Name = Les Uns Mais Pas Les Autres Type = EP Artist = Immaculate Machine Released = 2006 Recorded = 2006 Genre = Indie rock Length = 22:10 Label = Mint Records Producer = John Collins David Carswell Last album = Ones and Zeros… …   Wikipedia

  • Les Uns et les Autres (homonymie) —  Cette page d’homonymie répertorie les différentes œuvres portant le même titre. Les Uns et les Autres est une comédie dramatique réalisée par Claude Lelouch en 1981. Les Uns et les Autres est une série télévisée réalisée par Claude Lelouch… …   Wikipédia en Français

  • Les Uns et les Autres —    Chronique de Claude Lelouch, avec Robert Hossein, Nicole Garcia, Geraldine Chaplin, Daniel Olbrychski, Jacques Villeret, Jorge Donn, Évelyne Bouix, Macha Méril, Francis Huster, James Caan.   Pays: France   Date de sortie: 1980   Technique:… …   Dictionnaire mondial des Films

  • ISLAM - Les mathématiques et les autres sciences — «Et vous avez en ma personne le meilleur barbier de Bagdad, un médecin expérimenté, un chimiste très profond, un astrologue qui ne se trompe point, un grammairien achevé, un parfait rhétoricien, un logicien subtil, un mathématicien accompli dans… …   Encyclopédie Universelle

  • Aimez-vous les uns les autres (film, 1922) — Aimez vous les uns les autres (Die Gezeichneten) est un film allemand muet, réalisé par Carl Theodor Dreyer, sorti en 1922. Tourné en 1921, c est le quatrième film du réalisateur danois et son premier film allemand. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche… …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»