Перевод: с французского на русский

с русского на французский

les+sentiments

  • 41 revenir

    v

    revenir dans le giron de... — см. rentrer dans le giron de l'église

    Dictionnaire français-russe des idiomes > revenir

  • 42 profondeur

    f глубина́ ◄pl. -и-►; глубь ◄P2f élevé.;

    une tranchée de 3 mètres de profondeur — транше́я ∫ глубино́й в три ме́тра <трёхметровой глуби́ны>;

    à une profondeur de 10 mètres — на глубине́ десяти́ ме́тров; dans les profondeurs de la terre — в не́драх <в глуби́нах> земли́; les profondeurs de la mer — морска́я бе́здна; les poissons des grandes profondeurs — глубоково́дные ры́бы ║ la profondeur d'un regard — проникнове́нность взгля́да; la profondeur d'esprit — глубокомы́слие; un esprit d'une grande profondeur — глубоча́йший ум; la profondeur des sentiments — глубина́ чувств; dans les profondeurs de son âme — в глубине́ [свое́й] души́; la psychologie des profondeurs vx. — психоана́лиз ║ la profondeur d'une couleur — густота́ цве́та; en profondeur — вглубь

    Dictionnaire français-russe de type actif > profondeur

  • 43 être à mesure

    (être à (ta) mesure [тж. à la mesure de...])

    Mais je n'ai rien à faire des idées ou de l'éternel. Les vérités qui sont à ma mesure, la main peut les toucher. (A. Camus, le Mythe de Sisyphe.) — Но мне нечего делать с идеями или с вечным. К доступным мне истинам можно прикоснуться рукой.

    ... comme si la liaison avec cette femme n'eût plus été à la mesure de certains sentiments nouveaux, à l'échelle des événements qui perturbaient le monde. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) —... словно связь с этой женщиной не соответствовала более некоторым новым чувствам, масштабу событий, потрясавших мир.

    2) (тж. à ses mesures, aux mesures de qn) на чей-либо рост, размер

    De toute façon même si sa carrière séductrice était au bout de son rouleau, elle pouvait s'anticiper l'avenir au couscous royal assuré... yacht et Porsche et vison blanc [...] Cardin à ses mesures [...] Chanel que veux-tu! (A. Boudard, Cinoche.) — Что бы там ни было, если даже ее карьера соблазнительницы уже подошла к концу, она может считать, что ей в будущем обеспечены королевский кускус... яхта и "Порше", и белая норка... платьев от Кардена, по ее мерке, духов от Шанель сколько хочешь.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être à mesure

  • 44 altérer

    %=1 vt. (changer en mal) ухудша́ть/уху́дшить, по́ртить/ис=;

    la chaleur altère les denrées ∑ — от жары́ по́ртятся проду́кты

    (nuire) вреди́ть/по= (+ D), ↑ губи́ть/по=;

    les excès altèrent la santé — изли́шества ∫ вредя́т здоро́вью <гу́бят здоро́вье>

    ║ (traits, vérité, texte) искажа́ть/искази́ть
    (couleurs) обесцве́чивать/обесцве́тить, выгора́ть/вы́гореть (au soleil);

    le soleil altère les couleurs ∑ — от со́лнца кра́ски выгора́ют

    (avec le temps) тускне́ть/по=, жу́хнуть/по=
    (amitié, sentiments) ослабля́ть/осла́бить ║ (contrefaire):

    altérer des pièces de monnaie — по́ртить моне́ты

    vpr.
    - s'altérer

    Dictionnaire français-russe de type actif > altérer

  • 45 noblesse

    f
    1. (condition) дворя́нское зва́ние <досто́инство>;

    conférer la noblesse à qn. ∑ — возводи́ть/возвести́ кого́-л. в дворя́нское зва́ние <досто́инство>;

    les titres de noblesse — дворя́нские ти́тулы; la lettre de noblesse — дворя́нская гра́мота; il est fier de ses quartiers de noblesse — он горди́тся свое́й [дворя́нской] родосло́вной; noblesse oblige — положе́ние обя́зывает

    2. (classe) дворя́нство, знать f ;

    les députés de la noblesse — депута́ты от дворя́нства, дворя́нские представи́тели;

    la noblesse et le Tiers-Etat — дворя́нство и тре́тье сосло́вие; les privilèges de la noblesse — привиле́гии дворя́нства <зна́ти>; la noblesse d'Empire — знать [наполео́новской] и́мперии; la haute noblesse — вы́сшая знать; noblesse d'épée «— дворя́нство шпа́ги», феода́льное дворя́нство; noblesse de robe «— дворя́нство ма́нтии», служи́лое дворя́нство; noblesse de naissance — пото́мственное <ро́довитое; столбово́е Rus.> дворя́нство

    3. fig. благоро́дство;

    la noblesse du cœur (des sentiments) — благоро́дство души́ (чувств);

    il manque de noblesse ∑ — ему́ не хвата́ет благоро́дства

    Dictionnaire français-russe de type actif > noblesse

  • 46 grand clerc

    грамотный, сведущий человек; знаток

    En fait de sentiments, je ne suis pas grand clerc, mais je vois qu'en six mois sa fameuse indifférence s'est effilochée... (H. Bazin, La mort du petit cheval.) — Я не такой уж знаток по части чувств. но я отлично вижу, что за эти полгода ее пресловутое равнодушие сдает...

    - les plus grands clercs ne sont pas toujours les plus fins

    Dictionnaire français-russe des idiomes > grand clerc

  • 47 mettre à nu

    выставить на всеобщее обозрение, разоблачить, показать настоящее лицо

    Un chemin caillouteux, des ruines de maisons, leur intérieur mis à nu, des morceaux de voûtes encore intactes... (E. Triolet, Les Amants d'Avignon.) — Каменистая дорога, развалины домов с вывороченными наружу внутренностями, куски уцелевших кое-где перекрытий...

    Elle redoutait plus que tout d'avoir à parler d'elle, d'avoir à mettre à nu ses sentiments. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Больше всего Женни боялась, что ей придется говорить о себе самой, что ей придется раскрыть перед ним свои чувства.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre à nu

  • 48 parti pris

    предвзятое мнение; упорство; предубеждение, пристрастие

    De session en session, la Chambre rognait les allocations nécessaires à l'existence de la Police, en haine de ce moyen de gouvernement, et par parti pris de moraliser cette institution. C'est comme si l'on voulait faire la cuisine en gants blancs, disait Peyrade à Corentin. (H. de Balzac, Splendeurs et misères des courtisanes.) — От сессии к сессии Палата урезывала кредиты на содержание полиции из ненависти к этому орудию власти и из предубеждения, будто этот институт может быть нравственно усовершенствован. - Это все равно, что делать черную работу в белых перчатках, - говорил Пейрад Корантену.

    Il parlait avec une véhémence qui me plaisait, et qui cependant n'était pas tout à fait exempte d'un certain parti pris d'avance. (G. Sand, Horace.) — Увлечение, с которым он говорил, нравилось мне, но оно, однако, не было лишено некоторой предвзятости.

    Mais ce parti pris de virilité ne l'empêchait pas d'avoir les qualités de sentiments des plus fines. (M. Proust, À l'ombre des jeunes filles en fleurs.) — Но эта упорно соблюдаемая де Шарлю мужская повадка уживалась в нем с тончайшей душевной организацией.

    - sans parti pris
    - à parti pris point de conseil

    Dictionnaire français-russe des idiomes > parti pris

  • 49 ramener

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ramener

  • 50 dompter

    vt.
    1. (dresser) упроща́ть/ укроти́ть ◄-щу►;

    dompter un lion — укроща́ть льва

    2. (mater) обу́здывать/ обуз дать; покоря́ть/покори́ть ; смиря́ть/смири́ть ; усмиря́ть/усмири́ть;

    dompter des rebelles — усмири́ть повста́нцев;

    dompter les eaux d'un torrent — укроти́ть <усмири́ть, обузда́ть> пото́к; dompter les forces de la nature — покоря́ть си́лы приро́ды; dompter ses sentiments — обузда́ть ∫ свои́ чу́вства <себя́>; овладе́ть pf. собо́й

    Dictionnaire français-russe de type actif > dompter

  • 51 ramener

    vt.
    1. (amener) приводи́ть ◄-'дит-►/привести́* (en accompagnant); приноси́ть ◄-'сит►/принести́* (en portant); привози́ть ◄-'зит►/привезти́* (en transportant); приходи́ть ◄-'дит-►/прийти́* (с +), приезжа́ть/прие́хать/ е́ду -ет (с +); on peut souligner l'action à l'aide des adverbes обра́тно, ещё раз, опя́ть (de nouveau);

    elle ramène mon fils à la maison après la classe — по́сле шко́лы она́ приво́дит моего́ сы́на домо́й;

    ramenez-moi le malade après-demain — приведи́те больно́го <приходи́те с больны́м> послеза́втра; ramenez-moi votre voiture demain — привози́те свою́ маши́ну <приезжа́йте со свое́й маши́ной> за́втра

    fam. (rapporter) привози́ть, приноси́ть;

    nous avons ramené des légumes de la campagne (du caviar de Moscou) — мы привезли́ о́вощи из дере́вни (чёрной икры из Москвы́);

    j'ai oublié chez toi mon parapluie, ramène-le moi! — я забы́л у тебя́ зо́нтик, верни́ <принеси́> мне его́!

    2. (faire revenir à son point de départ) отводи́ть/отвести́ наза́д (домо́й),.относи́ть/ отнести́ <отвози́ть/отвезти́> наза́д (домо́й); доставля́ть/доста́вить обра́тно <наза́д>; возвраща́ть/верну́ть; пригоня́ть/пригна́ть ◄-гоню́, -'ит, -ла► обра́тно;

    il n'y a plus de métro, vous me ramenez chez moi en voiture — метро́ бо́льше не хо́дит, отвези́те <подбро́сьте fam.> меня́ домо́й на маши́не;

    tu ramèneras les vaches à l'étable — ты отведёшь <заго́нишь> коро́в в хлев ║ le mauvais temps le ramena à la maison ∑. — из-за плохо́й пого́ды он верну́лся домо́й

    (rendre une chose prêtée) возвраща́ть/верну́ть;

    je prends ta bicyclette et je te la ramènerai ce soir — я возьму́ твой велосипе́д и верну́ [его́ тебе́ сего́дня] ве́чером

    3. fig. возвраща́ть;

    le médecin l'a ramené à la vie — врач верну́л его́ к жи́зни;

    ramener qn. à la raison — о́бразумить pf. кого́-л.; permettez-moi de vous ramener à notre( sujet de discussion — позво́льте мне верну́ть вас к те́ме диску́ссии; il ramena la conversation sur ce sujet — он перевёл разгово́р [сно́ва] на э́ту те́му; je l'ai ramené à de meilleurs sentiments — мне удало́сь расположи́ть его́ к себе́

    (réduire à) своди́ть/свести́ к (+ D);

    il ramène tout à lui — он всё сво́дит к себе́ <перево́дит на себя́>

    ║ ( rétablir) восстана́вливать/восстанови́ть, верну́ться pf.;

    la nuit ramena mon inquiétude ∑ — с прихо́дом но́чи верну́лось моё беспоко́йство;

    la paix ramena la prospérité ∑ — с установле́нием ми́ра верну́лось процвета́ние; ramener l'ordre (le silence) — восстанови́ть <вновь навести́> поря́док (тишину́)

    ║ ( réduire) сокраща́ть/сократи́ть, доводи́ть/довести́;

    ramener le nombre.des employés à 800 — довести́ число́ слу́жащих до восьмисо́т

    4. (remettre) отки́дывать/отки́нуть; натя́гивать/натяну́ть ◄-'ет►; заки́дывать/заки́нуть (rejeter);

    ramener ses cheveux en arrière — отки́нуть <зачёсывать/зачеса́ть> во́лосы наза́д;

    ramener le drap sur sa poitrine — натяну́ть простыню на грудь; ramener le bord de son manteau sur ses genoux — запа́хнуть pf. полу́ пальто́ на коле́нях; ramener le bras en arrière — отвести́ ру́ку наза́д; ramener son chapeau sur les yeux — надвига́ть/надви́нуть шля́пу на глаза́

    5. pop.:

    ramener sa fraise

    1) сова́ться ipf., лезть ipf.
    2) (protester) шуме́ть ipf. 3) (s'imposer) вылеза́ть ipf.; зазнава́ться/зазна́ться fam.; ва́жничать/ за= fam.; выпе́ндриваться/вы́пендриться;

    qu'est-ce qu'il la ramène! — ишь, выпе́ндривается!

    vpr.
    - se ramener

    Dictionnaire français-russe de type actif > ramener

  • 52 sentir

    vt.
    1. (éprouver une sensation) чу́вствовать/по=; 1ощуща́ть/ощути́ть ◄-щу►; испы́тывать ipf. (douleur; certains sentiments); слы́шать ◄-'шу, -'ит►/у= (odeur seult.);

    sentir la chaleur (la fatigue, un besoin) — чу́вствовать <ощуща́ть> тепло́ (уста́лость, потре́бность);

    sentir une douleur — чу́вствовать (↓ощуща́ть; ↑испы́тывать) боль; je sens une odeur de fumée — я чу́вствую <слы́шу> за́пах ды́ма; le cheval sent l'écurie — ло́шадь слы́шит <чу́ет> за́пах коню́шни; je sens un caillou dans mon soulier — я чу́вствую <ощуща́ю> ка́мешек в ту́фле; je ne sens plus mes jambes — я не чу́вствую свои́х ног; avec ce rhume je ne sens plus rien — из-за на́сморка я ∫ ничего́ не чу́вствую <не ощуща́ю за́паха>; sentir sa supériorité (son impuissance) — чу́вствовать своё превосхо́дство (своё бесси́лие): sentir une différence — чу́вствовать <ощуща́ть> разли́чие; sentir de l'admiration pour qn. — испы́тывать чу́вство восхище́ния пе́ред кем-л.; sentir la beauté d'une œuvre — чу́вствовать красоту́ произведе́ния; je sens la difficulté de l'entreprise — я понима́ю всю тру́дность э́того дела́; je sens cela d'instinct — я чу́вствую э́то инсти́нктивно ║ sentir + inf — чу́вствовать + что; + как; je sens la colère me gagner — я чу́вствую, как < что> меня́ охва́тывает я́рость; on sent — чу́вствуется; on sent venir le printemps — чу́вствуется, что приближа́ется весна́

    + complétive:

    je sens combien cela est difficile — я чу́вствую, наско́лько < как> э́то тру́дно;

    je sens qu'il ne viendra pas — я чу́вствую, что он не придёт; ● il va la sentir passer — ему́ доста́нется, ему́ тру́дно бу́дет

    2. (vouloir respirer l'odeur) ню́хать/по=;

    sentir une fleur — ню́хать цвето́к

    3. (supporter) вы́носить ◄-'сит► ipf., терпе́ть ◄-плю, -'пит► ipf., ↑перева́ривать ipf. fam.;

    je ne puis pas le sentir — я его́ не перева́риваю <не выношу́, терпе́ть не могу́>

    4.:

    faire sentir

    1) (faire flairer) дава́ть ◄даю́, -ёт►/дать* поню́хать;

    il me fit sentir une rosé — он дал мне поню́хать ро́зу

    2) (faire percevoir) дать почу́вствовать;

    faire sentir la beauté d'un poème — дать почу́вствовать красоту́ поэ́мы

    3) (faire comprendre) дать поня́ть;

    il m'a fait sentir qu'il ne m approuvait pas — он дал мне поня́ть, что не одобря́ет меня́;

    se faire sentir — чу́вствоваться; дать себя́ знать; проявля́ться/прояви́ться (se manifester); l'hiver commence à se faire sentir — зима́ ∫ начина́ет чу́вствоваться <даёт себя́ знать, вступа́ет в свои́ права́>; les résultats ne se font pas encore sentir — результа́ты ∫ пока́ не даю́т себя́ знать <ещё не чу́вствуются>

    5. (provoquer une sensation d odeur) па́хнуть ◄passé m -'хнул et пах, pp. -'ну-►/за= ◄ passé -пах► (+); отдава́ть ipf. (+) ( plus fort ou désagréablement);
    se traduit plus souvent par le tour impersonnel: or (+ G) па́хнет (↑несёт (passe понесло́) pop.; ве́ет (passe пове́яло) littér.) (+); le pronom impersonnel ça ne se traduit pas:

    ce vin sent le bouchon — э́то вино́ па́хнет < отдаёт> про́бкой, ∑ от э́того вина́ па́хнет про́бкой;

    les draps sentent la lavande — про́стыни па́хнут <∑ от простыне́й па́хнет> лава́ндой; ça sent le moisi (le roussi) [— э́то <от э́того>] па́хнет пле́сенью (горе́лым); ça sent le renfermé [— здесь] па́хнет за́тхлостью <за́тхлым>; ça sent la neige — па́хнет сне́гом; ça sent le printemps ↓— па́хнет <пове́яло> весно́й ║ on sent trop le métier — сли́шком видны́ приёмы ремесла́; cela sent la comédie — э́то похо́же на коме́дию, ↓э́то отдаёт притво́рством; il sent sa province d'une lieue — за версту́ ви́дно, что он провинциа́л ■ vi. па́хнуть/за= elle sent bon ∑ — от неё хорошо́ па́хнет; comme ça sent boni — как хорошо́ па́хнет!, како́й прия́тный за́пах ! ; sentir mauvais — пло́хо па́хнуть; ↑воня́ть/за= fam.; ça sent mauvais

    1) пло́хо па́хнет
    2) fig. здесь что-то нела́дно; ↑тут <э́то> де́ло тёмное;

    sentir à plein nez — си́льно (↑нестерпи́мо) па́хнуть;

    ce fromage sent fort — э́тот сыр си́льно па́хнет ║ le poisson commence à sentir — ры́ба начина́ет па́хнуть <припа́хивать fam.> э́та ры́ба с душко́м

    vpr.
    - se sentir

    Dictionnaire français-russe de type actif > sentir

  • 53 hommage

    m
    1) ист. клятвенное обещание верности ( сеньору)
    2) почтение, дань уважения; знаки почитания; выражение чувств, признательности; похвала; подношение
    faire hommage, rendre hommage — оказывать почтение; воздавать должное; почтить память
    en hommage à... — в знак уважения к...; воздавая должное...
    aller rendre hommageехать на поклон
    recevoir l'hommageполучить признание
    recevez l'hommage de mon respect [de mes sentiments distingués], je vous prie d'agréer mes hommages respectueux — примите уверения в моём (высоком) уважении, с глубоким уважением (заключительная формула письма)
    présentez mes hommages à... — передайте привет...
    ••
    être dans les hommages канад.быть крёстным отцом, крёстной матерью

    БФРС > hommage

  • 54 être ferré sur ...

    разг.
    (être ferré (à glace) sur...)
    1) быть хорошо подкованным, осведомленным; съесть собаку на чем-либо (подкованная лошадь не скользит на льду. Выражение появилось в XVIII веке)

    La veille encore, j'aurais pu me laisser prendre à ces dehors d'amitié; mais maintenant j'étais ferré à glace sur la question de sentiments. (A. Daudet, Le Petit Chose.) — Еще накануне я бы мог дать себя обмануть этой видимостью дружелюбного отношения, но теперь я уже знал как свои пять пальцев, что такое настоящая дружба.

    2) быть строгим, требовательным (в каких-либо принципах)

    Le comte Aimery de la Rochefoucault que Proust souhaitait d'"entendre", et de voir de près, parce que Montesquiou lui assurait que ce seigneur plein de superbe était le plus exigeant et ferré sur les questions de préséances. (J.-E. Blanche, Mes modèles.) — Вот граф Эмери де Ларошфуко, которого Пруст хотел "послушать" и познакомиться с ним поближе, потому что Монтескью его уверял, что этот исполненный величия господин в вопросах старшинства был невероятно щепетилен и строг.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être ferré sur ...

  • 55 la faire au sentiment

    прост.
    (la [или le] faire au sentiment [тж. avoir/toucher qn au(x) sentiment(s), prendre par les bons sentiments])
    играть на чьих-либо (хороших) чувствах, стараться разжалобить кого-либо

    Dictionnaire français-russe des idiomes > la faire au sentiment

  • 56 s'en soucier comme de l'an quarante

    (s'en soucier [или s'en moquer] comme de l'an quarante [или comme de colin-tampon, comme de Colin Tampon, comme d'une guigne, comme d'un fétu, comme de l'an neuf, comme d'une noisette, comme des neiges d'antan, comme de quatre sous, comme de ses vieilles bottes, comme de ses vieux souliers, comme de la boue de ses souliers, comme de sa première chemise, comme de sa première culotte, comme de sa première pipe, comme un poisson d'une pomme, comme un âne d'un coup de bonnet, comme un chien d'une botte de roses, уст. comme de Jean de Werth или de Wert, de Vert])
    заботиться, беспокоиться о чем-либо как о прошлогоднем снеге, ни во что не ставить что-либо; плевать на что-либо (этим. некоторых выражений: s'en moquer comme de l'an quarante после введения республиканского календаря было в ходу у роялистов, которые хотели этим подчеркнуть, что революция не доживет до сорокового года; Colin-Tampon - название барабанов в швейцарских королевских полках до революции. Солдаты других полков могли не обращать внимания на сигнал этих барабанов, т.к. он их не касался)

    - Lui as-tu fait entendre que je pardonnerais tout, si elle voulait seulement me dire ce qu'elle sait de la balayeuse, et ce que Saint-Germain lui a dit? - Elle s'en soucie comme de l'an quarante. (G. Sand, La Comtesse de Rudolstadt.) — - Дал ли ты ей понять, что я прощу все, если она только расскажет мне, что ей известно о привидении с метлой и то, что ей сказал Сен-Жермен? - А ей это совершенно безразлично.

    - Vos sentiments là-dessus je m'en soucie comme d'une noisette, dit-il en claquant du pouce... (J. Vercors, La Liberté de décembre.) — - А на ваши чувства по поводу всего этого дела мне совершено наплевать, - сказал он, щелкнув пальцами...

    Nous avons ri encore plus fort quand nous avons compris que le Miremont lui-même n'était qu'un jouet, un instrument pour la reine d'Angleterre et son cabinet, qui se souciaient comme d'une guigne de la religion et de la liberté de conscience, pourvu qu'ils aient en France à leur service des fanatiques [...] (M. Olivier-Lacamp, Les feux de la colère.) — Мы смеялись еще сильней, когда поняли, что сам Миремон был всего лишь игрушкой, орудием в руках английской королевы и ее кабинета, которым было глубоко наплевать на веру и свободу совести, лишь бы только во Франции у них в услужении были фанатики [...]

    C'est drôle, un homme rude, un vieux soldat, qui n'a pas d'énergie pour deux liards. Moi, je verrais passer cinquante régiments sur des charrettes, que je m'en soucierais comme de ma première pipe. (Erckmann-Chatrian, L'Invasion.) — Странно, что у такого грубого старого солдата не оказалось выдержки ни на грош. Что до меня, то пусть тут передо мной провезут пятьдесят полков на телегах, мне хоть бы что!

    Deux jours plus tard, Doré vint me voir, je lui parlai de Liane. Il s'en souciait comme de sa première culotte de football. (J. Galtier-Boissière, La Vie de garçon.) — Спустя два дня Доре зашел ко мне, я заговорил с ним о Лиане. Он о ней уже и не думал...

    Mais entre nous, tous vos chiffres et le rendement, le raffinage. tout le bastringue, je m'en soucie comme un poisson d'une pomme. (A. Wurmser, Interdiction de séjour.) — Но, честно говоря, все эти цифры, доходность, отделка и прочие премудрости интересуют меня, как прошлогодний снег.

    La peinture pour elles est affaire de mode: elles vont au vernisssage comme elles vont au concours hippique, et se soucient de l'art comme un chien d'une botte de roses... (A. Theuriet, Charme dangereux.) — Живопись для этих дам - просто мода. Они отправляются на вернисаж, как на скачки. И им столько же дела до искусства, сколько собаке до букета роз...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > s'en soucier comme de l'an quarante

  • 57 simple comme bonjour

    в высшей степени легкий; простой

    - Eh bien, dit Poiret à mademoiselle Michonneau, il se rencontre des imbéciles que ce mot de police met sens dessus dessous. Ce monsieur est très aimable, et ce qu'il vous demande est simple comme bonjour. (H. de Balzac, Le Père Goriot.) — - И вот находятся болваны, которые выходят из себя от одного слова "полиция", - говорил Пуаре мадемуазель Мишоно. - Этот господин очень любезен, а то, чего он требует от вас, - проще простого.

    c'est simple comme bonjour — это проще простого; это ясно как (божий) день

    Quand je commence d'expliquer une technique à M. Birault, il me répond avec une certaine bonhomie: "Je fais tout cela... C'est simple comme bonjour... J'ai fait des choses plus difficiles...". (G. Duhamel, Le Combat contre les ombres.) — Когда я начинаю объяснять г-ну Биро какой-нибудь способ, он отвечает мне с некоторой снисходительностью: "Мне все это знакомо... Это же проще простого... Мне приходилось делать вещи и потруднее...".

    Vincent. Nous n'avons mis en commun que des sentiments. Si l'amour venait nous manquer, ce serait tellement simple, simple comme bonsoir. (A. Birabeau, Est-ce possible?) — Венсан. - Нас соединяет только взаимность чувств. Если бы наша любовь угасла, все кончилось бы очень просто, просто как прощайте.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > simple comme bonjour

  • 58 attente

    Le dictionnaire commercial Français-Russe > attente

  • 59 antiboche

    1. прил.
    общ. антинемецкий (II faut ajouter que sous les stereotypes des sentiments antiboches existait quelque chose de beaucoup plus fluide et complexe.), германофобский, противонемецкий
    2. сущ.
    общ. германофоб (Un antiboche n'est pas pro-allemand.)

    Французско-русский универсальный словарь > antiboche

  • 60 ballotter

    vt. кача́ть/за= inch., по= restr., качну́ть semelf. (balancer); ↓колеба́ть ◄-ле́блю, -'ет►/за= inch.; по= restr.; трясти́ ◄-су, -ёт, -сла►/по= restr. (secouer); тряхну́ть pf. semelf.;

    la barque était ballottée par les vagues — ло́дка кача́лась на во́лнах

    fig.:

    il était ballotté entre des sentiments contraires — он колеба́лся, раздира́емый противоречи́выми чу́вствами

    vi. кача́ться ipf., трясти́сь ipf., болта́ться ipf.

    Dictionnaire français-russe de type actif > ballotter

См. также в других словарях:

  • Les Sentiments — est un film français réalisé par Noémie Lvovsky, sorti en salle en 2003. Sommaire 1 Synopsis 2 Commentaires 3 Fiche technique 4 Distribution …   Wikipédia en Français

  • Les Sentiments —    Comédie dramatique de Noémie Lvovsky avec Jean Pierre Bacri, Nathalie Baye, Isabelle Carré, Melvil Poupaud, Agathe Bonitzer.   Pays: France   Date de sortie: 2002   Technique: couleurs   Durée: 1 h 34    Résumé    François, jeune médecin, s… …   Dictionnaire mondial des Films

  • Ça n’empêche pas les sentiments — Ça n empêche pas les sentiments Ça n empêche pas les sentiments est un film français de Philippe Chevallier et Régis Laspalès sorti en 1998. Scénario et dialogues de Philippe Chevallier, Régis Laspalès et Jean Jacques Peroni. Lien externe (fr+en) …   Wikipédia en Français

  • Ça n'empêche pas les sentiments — est un film français de Jean Pierre Jackson sorti en 1998. Scénario et dialogues de Philippe Chevallier, Régis Laspalès et Jean Jacques Peroni. Distribution Philippe Chevallier : Félix Régis Laspalès : Raoul Cécile Bois : Eliane… …   Wikipédia en Français

  • Les Aventures De Tom Sawyer — Pour les articles homonymes, voir Les Aventures de Tom Sawyer (homonymie). Les Aventures de Tom Sawyer …   Wikipédia en Français

  • Les aventures de tom sawyer — Pour les articles homonymes, voir Les Aventures de Tom Sawyer (homonymie). Les Aventures de Tom Sawyer …   Wikipédia en Français

  • Sentiments Anti-Iraniens — Images d une manifestation suite à la Crise iranienne des otages à Washington, D.C en 1979. La pancarte dit « expulsez tous les Iraniens » et « foutez le camp de mon pays ». Au dos on lit par transparence « Libérez tous… …   Wikipédia en Français

  • Sentiments Humains — Album par Pierre Lapointe Sortie 2009 Durée 39:00 Producteur Rodeo Label Les disques Audiogramme Al …   Wikipédia en Français

  • Les bienveillantes — Auteur Jonathan Littell Genre Roman Pays d origine  France Éditeur Gallimard Collection Folio …   Wikipédia en Français

  • Les Vacances De Noël — est un film belge réalisé par Jan Bucquoy en 2005. Sommaire 1 Synopsis 2 Commentaire 3 Fiche technique 4 Distribution …   Wikipédia en Français

  • Les Vacances de Noel — Les Vacances de Noël Les Vacances de Noël est un film belge réalisé par Jan Bucquoy en 2005. Sommaire 1 Synopsis 2 Commentaire 3 Fiche technique 4 Distribution …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»