Перевод: со всех языков на немецкий

с немецкого на все языки

lenin

  • 1 Ленин

    Die Rolle des Führers der Oktoberrevolution von 1917 in der russischen Geschichte findet heute verschiedene Einschätzungen – von eindeutig negativen bis zu eindeutig positiven. Dass Lenin persönliche Machtansprüche fremd waren und dass es ihm um das Wohl und die kulturelle Besserstellung der Armen ging, wird ihm oft hoch angerechnet. Dass unter ihm eine systematische Ausrottung andersdenkender Intellektueller im Lande und ein grausamer Terror eingeleitet wurde, stößt auf eine scharfe Verurteilung. Von vielen einfachen Russen wird Lenin auch heute verehrt: das Mausoleum am Roten Platz soll – obwohl diese Form der Totenverehrung nicht mit der russischen Tradition übereinstimmt – vorerst erhalten bleiben.
    * * *
    n
    gener. (атомоход) die "Lenin"

    Универсальный русско-немецкий словарь > Ленин

  • 2 Всерьёз и надолго

    (В. И. Ленин. Доклад на IX Всероссийском съезде Советов. "О внутренней и внешней политике Республики" - 1921 г.) Ernsthaft und auf lange Zeit (W. I. Lenin. Bericht an den IX. Gesamtrussischen Sowjetkongress "Über die Innen- und Außenpolitik der Republik").
    Цитата:...эту политику мы проводим всерьёз и надолго, но, конечно, как правильно уже замечено, не навсегда (Ленин В. И. Полн. собр. соч., т. 44, с. 311).
    Zitat:... dass wir diese Politik ernsthaft und auf lange Zeit, aber natürlich, wie das schon richtig bemerkt worden ist, nicht für ewig durchführen (W. I. Lenin. Werke, Bd. 33, S. 144).
    Lenin meinte damit die NÖP (= Neue ökonomische Politik). Heute bezeichnet man mit dem Ausdruck:
    1) jede Tätigkeit, Arbeit usw., die für längere Zeit geplant ist;
    2) (scherzh.) etw., was sich in die Länge zu ziehen droht.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Всерьёз и надолго

  • 3 Шаг вперёд, два шага назад

    (заглавие вышедшей в свет в 1904 г. книги Ленина, в которой он разработал организационные основы марксистской партии; Ленин В. И. Шаг вперёд, два шага назад. - Полн. собр. соч., т. 8, с. 185) Ein Schritt vorwärts, zwei Schritte zurück (Titel des 1904 erschienenen Buchs von Lenin, in dem er die ogranisatorischen Grundlagen einer marxistischen Partei dargelegt hat, W. I. Lenin. Ein Schritt vorwärts, zwei Schritte zurück. - Werke, Bd. 7, S. 197).
    Als einen Schritt vorwärts bezeichnete Lenin den Beitrag zur Schaffung einer marxistischen revolutionären Partei, den der im Jahre 1903 abgehaltene II. Parteitag der SDAPR geleistet hat ( Annahme des Programms und des Statuts der Partei), als zwei Schritte zurück die Haltung der Menschewiki, die den Zentralismus und die Disziplin als organisatorische Prinzipien der Partei nicht anerkannten und nach dem Parteitag eine spalterische Tätigkeit betrieben. Heute wird mit dem Ausdurck ein Auf-der-Stelle-Treten bezeichnet.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Шаг вперёд, два шага назад

  • 4 Великий почин

    (заглавие статьи В. И. Ленина - 1919 г.; полный текст заглавия: Великий почин (О героизме рабочих в тылу. По поводу "коммунистических субботников"). - Полн. собр. соч., т. 39, с. 1) Die große Initiative (Titel eines Artikels von W. I. Lenin; der volle Wortlaut des Titels: Die große Initiative (Über das Heldentum der Arbeiter im Hinterland. Aus Anlass der "kommunistischen Subbotniks"). - Werke, Dietz Verlag Berlin, Bd. 29, S. 397). Mit diesen Worten bewertete Lenin die ersten kommunistischen Subbotniks, d. h. freiwillige, unentgeltliche, besonders an Sonnabenden (s. Красная суббота) geleistete Arbeitseinsätze der Werktätigen. Der erste Subbotnik wurde auf Anregung der Moskauer Eisenbahner am 10.5.1919 durchgeführt. Im weiteren spielten die Subbotniks eine große Rolle für den wirtschaftlichen Aufbau des Landes.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Великий почин

  • 5 Генеральная репетиция Октябрьской революции

    (‣ В. И. Ленин. Детская болезнь "левизны" в коммунизме - 1920 г.) Generalprobe der Oktoberrevolution (‣ W. I. Lenin. Der "linke Radikalismus", die Kinderkrankheit im Kommunismus). Bildhafte Bewertung der Bedeutung der ersten russischen Revolution 1905-1907.
    Цитата: Без "генеральной репетиции" 1905 года победа Октябрьской революции 1917 года была бы невозможна (Ленин В. И. Полн. собр. соч., т. 41, с. 9-10).
    Zitat: Ohne die "Generalprobe" von 1905 wäre der Sieg der Oktoberrevolution 1917 nicht möglich gewesen (W. I. Lenin, Werke, Bd. 31, S. 12).

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Генеральная репетиция Октябрьской революции

  • 6 Догнать и перегнать

    (‣ В. И. Ленин. Грозящая катастрофа и как с ней бороться - 1917 г.) Einholen und überholen (‣ W. I. Lenin. Die drohende Katastrophe und wie man sie bekämpfen soll).
    Цитата: Война неумолима, она ставит вопрос с беспощадной резкостью: либо погибнуть, либо догнать передовые страны и перегнать их также и экономически (Ленин В. И. Полн. собр. соч., т. 34, с. 198).
    Zitat: Der Krieg ist unerbittlich, er stellt mit schonungsloser Schärfe die Frage: entweder untergehen oder die fortgeschrittenen Länder auch ökonomisch einholen und überholen (W. I. Lenin, Werke, Bd. 25, S. 375).

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Догнать и перегнать

  • 7 Зеркало русской революции

    (‣ заглавие статьи В. И. Ленина - 1908 г.; полный текст заглавия: Лев Толстой, как зеркало русской революции. - Полн. собр. соч., т. 17, с. 206) Spiegel der russischen Revolution (‣ Titel eines Artikels von W. I. Lenin; der volle Wortlaut des Titels: Leo Tolstoi als Spiegel der russischen Revolution. - Werke, Bd. 15, S. 197). In seinem Artikel geht Lenin auf die starken Widersprüche in Leo Tolstois Denken und Schaffen ein, erklärt sie durch die im höchsten Maße komplizierten, widerspruchsvollen sozialen Verhältnisse in Russland in der Periode zwischen der Abschaffung der Leibeigenschaft (1861) und der ersten Revolution (1905) und bezeichnet in diesem Sinne die widerspruchsvollen Anschauungen des Schriftstellers als Spiegel der russischen Revolution. Diese klassische Formel ist zu einem geflügelten Ausdruck geworden. S. dazu auch Срыва́ние всех и вся́ческих ма́сок.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Зеркало русской революции

  • 8 Коммунизм - это есть Советская власть плюс электрификация всей страны

    (В. И. Ленин. Доклад Всероссийского Центрального Исполнительного Комитета и Совета Народных Комиссаров о внешней и внутренней политике, 22 декабря 1920 г. - Полн. собр. соч., т. 42, с. 159) Kommunismus - das ist Sowjetmacht plus Elektrifizierung des ganzen Landes (W. I. Lenin. Bericht über die Tätigkeit des Rats der Volkskommissare. 22. Dezember 1920. - Werke, Bd. 31, S. 513). Gleich nach Beendigung des Bürgerkrieges stellte Lenin einen Plan zur Elektrifizierung Russlands als Grundlage für die Wiederherstellung und Weiterentwicklung der Volkswirtschaft auf. Im Jahre 1920 wurde eine Kommission zur Elektrifizierung des Landes (gekürzt: GOELRO) gebildet; sie erarbeitete den konkreten Plan für den Bau von Kraftwerken in den nächsten zehn bis fünfzehn Jahren, der dank dem Arbeitselan der Werktätigen schon 1931 erfüllt wurde. Die Worte Lenins enthalten eine knappe Formulierung der Rolle der Elektrifizierung. Sie zitierte man oft in der Presse, wenn man die Bedeutung der Energetik für den Aufbau der materiellen Grundlagen des Kommunismus betonen wollte.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Коммунизм - это есть Советская власть плюс электрификация всей страны

  • 9 Лучше меньше, да лучше

    (заглавие статьи В. И. Ленина - 1923 г. - Ленин В. И. Полн. собр. соч., т. 45, с. 389) Lieber weniger, aber besser (Titel eines Artikels von W. I. Lenin. - W. I. Lenin. Werke, Bd. 33, S. 474).

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Лучше меньше, да лучше

  • 10 Не догма, а руководство к действию

    (‣ В. И. Ленин. Детская болезнь "левизны" в коммунизме - 1920 г.) Kein Dogma, sondern eine Anleitung zum Handeln (‣ W. I. Lenin. Der "linke Radikalismus", die Kinderkrankheit im Kommunismus).
    Цитата: Наша теория не догма, а руководство к действию - говорили Маркс и Энгельс… (Ленин В. И. Полн. собр. соч., т. 41, с. 55).
    Zitat: Unsere Theorie ist kein Dogma, sondern eine Anleitung zum Handeln, pflegten Marx und Engels zu sagen … (W. I. Lenin. Werke, Bd. 31, S. 57).
    В основе ставшего крылатым выражения Ленина лежит видоизменённая им цитата из письма Ф. Энгельса к Ф. А. Зорге.
    Цитата: Они (немецкие социал-демократы, эмигрировавшие в США - Ю. А.) в большинстве случаев сами не понимают этой теории (марксизма - Ю. А.) и рассматривают её доктринёрски и догматически, как нечто такое, что надо выучить наизусть, и тогда уж этого достаточно на все случаи жизни. Для них это догма, а не руководство к действию (Энгельс Ф. Письмо к Ф. А. Зорге от 29 ноября 1886 г. - Маркс К., Энгельс Ф. Соч., т. 36, с. 488).
    Dem Ausdruck Lenins, der zu einem geflügelten Wort geworden ist, liegt ein von ihm abgewandeltes Zitat aus einem Brief F. Engels an F. A. Sorge zugrunde.
    Zitat: Sie (in die USA emigrierte deutsche Sozialdemokraten - Ju. A.) verstehen die Theorie (den Marxismus - Ju. A.) großenteils selbst nicht und behandeln sie doktrinär und dogmatisch als etwas, das auswendig gelernt werden muss, dann aber auch allen Bedürfnissen ohne weiteres genügt. Es ist ihnen ein Credo, keine Anleitung zum Handeln (F. Engels. Brief an F. A. Sorge von 29. November 1886. - K. Marx, F. Engels. Werke, Bd. 36, S. 578).

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Не догма, а руководство к действию

  • 11 Промедление смерти подобно

    (выражение из письма Петра I в Сенат во время Прутского похода 1711 г.; было использовано Лениным в его письме членам ЦК РСДРП(б) от 24 октября ( 6 ноября) 1917 г., в котором он указал на необходимость без промедления начинать вооружённое восстание) Eine Verzögerung bedeutet den Tod (Worte aus einem Schreiben Peters I., in dem er 1711, während seines Pruth-Feldzuges, von dem Senat des Russischen Reichs Verstärkungen verlangte; der Ausdruck wurde von Lenin in seinem Brief an die Mitglieder des ZK der RSDAP(B) vom 24. Oktober (6. November) 1917 verwendet, in dem er auf die Notwendigkeit hinwies, unverzüglich mit dem bewaffneten Aufstand zu beginnen).
    Цитата: Промедление в выступлении смерти подобно (Ленин В. И. Полн. собр. соч., т. 34, с. 436).
    Zitat: Eine Verzögerung der Aktion bedeutet den Tod (W. I. Lenin. Werke, Bd. 26, S. 224).

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Промедление смерти подобно

  • 12 Учиться, учиться и учиться

    (‣ В. И. Ленин. Лучше меньше, да лучше. - 1923 г.) Lernen, lernen und nochmals lernen (‣ W. I. Lenin. Lieber weniger, aber besser).
    Цитата: Нам надо во что бы то ни стало поставить себе задачей для обновления нашего госаппарата: во-первых - учиться, во-вторых - учиться, и в-третьих - учиться... (Ленин В. И. Полн. собр. соч., т. 45, с. 391).
    Zitat: Wir müssen uns, koste es, was es wolle, zur Erneuerung unseres Staatsapparats die Aufgabe stellen: erstens zu lernen, zweitens zu lernen und drittens zu lernen... (W. I. Lenin. Werke, Bd. 33. S. 476).
    Lenins Worte sind für Jugendliche in der Sowjetunion ein Leitspruch geworden. Für sie galten das Lernen, das Studieren, der Erwerb von Kenntnissen als eine der wichtigsten Aufgaben.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Учиться, учиться и учиться

  • 13 Человек с большой буквы

    (M. Горький. В. И. Ленин - 1924 г.) Wörtlich: "Ein Mensch, groß geschrieben", d. h. ein Mensch, vor dem man den Hut ziehen muss (M. Gorki. W. I. Lenin). Die Großschreibung eines Substantivs ist im Russischen ein Mittel zu dessen Hervorhebung. Indem also Gorki in seinen Erinnerungen Lenin mit den Worten Челове́к с большо́й бу́квы bezeichnet, drückt er seine höchste Achtung für ihn aus. Der Ausdruck wird als Bezeichnung für eine hervorragende Persönlichkeit von hohen menschlichen Eigenschaften verwendet, dessen Wirken bei seinen Zeitgenossen Bewunderung hervorruft.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Человек с большой буквы

  • 14 Ленин и теперь живее всех живых, наше знанье, сила и оружие

    n
    gener. Lenin ist heut lebender als die am Leben sind. Er verleiht uns Wissen, Kraft und Waffen

    Универсальный русско-немецкий словарь > Ленин и теперь живее всех живых, наше знанье, сила и оружие

  • 15 Ленинская премия мира

    Универсальный русско-немецкий словарь > Ленинская премия мира

  • 16 лауреат Ленинской премии мира

    Универсальный русско-немецкий словарь > лауреат Ленинской премии мира

  • 17 мавзолей ленина

    Универсальный русско-немецкий словарь > мавзолей ленина

  • 18 Десять дней, которые потрясли мир

    (заглавие книги Дж. Рида - 1919 г.) Zehn Tage, die die Welt erschütterten (Titel des Buches von J. Reed "Ten Days that Shook the World"). Der nordamerikanische Publizist und Politiker John Reed war 1917 als Kriegsberichterstatter in Russland Zeuge der Oktoberrevolution in Petrograd, begrüßte sie als deren begeisterter Anhänger und beschrieb seine Eindrücke in dem berühmten Buch unter dem vorstehenden Titel, das 1919 in New York mit einem Vorwort von Lenin erschien. Der Ausdruck ist zu einer bildlichen Bezeichnung der Oktoberrevolution 1917 in Russland geworden.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Десять дней, которые потрясли мир

  • 19 Из искры возгорится пламя

    (цитата из стихотворения поэта-декабриста А. Одоевского "Струн вещих пламенные звуки...", написанного в Сибири в ответ на стихотворное послание А. Пушкина "В Сибирь" - 1826 г., обращённое к сосланным на каторгу декабристам) Aus dem Funken wird die Flamme schlagen (Zitat aus dem in Sibirien verfassten Gedicht des Dekabristen A. Odojewski "Es trafen von des Sehers Saiten/ die hellsten Laute unser’ Ohr...", einer Antwort auf A. Puschkins "Sendschreiben nach Sibirien", das dieser an die zu Zwangsarbeit verurteilten Teilnehmer des Dekabristen-Aufstandes richtete). Nach dieser Verszeile bekam die "Iskra" (= Funke) ihren Namen, die von Lenin gegründete und geleitete erste gesamtrussische illegale marxistische Zeitung, Organ der Sozialdemokratischen Arbeiterpartei Russlands; sie wurde im Ausland gedruckt, und ihre erste Nummer erschien im Dezember 1900 in Leipzig. Odojewskis Worte waren der Zeitung als Leitspruch vorangestellt.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Из искры возгорится пламя

  • 20 Мирное сосуществование

    (разработанный Лениным принцип взаимоотношений между государствами с различным общественным строем; само выражение "мирное сосуществование" было употреблено впервые, по-видимому, в докладе народного комиссара иностранных дел Г. Чичерина на заседании ВЦИК 17.6.1920 г.) Friedliche Koexistenz, von Lenin entwickeltes Prinzip der gegenseitigen Beziehungen von Staaten mit unterschiedlicher Gesellschaftsordnung; die Wortverbindung selbst wurde vermutlich von Georgi Tschitscherin, Volkskommissar für auswärtige Angelegenheiten, in seinem Bericht an das Allrussische Zentrale Exekutivkomitee am 17.6.1920 zum ersten Mal gebraucht.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Мирное сосуществование

См. также в других словарях:

  • Lenin — Lenin,   Wladimir Iljitsch, seit etwa 1901 politischer Deckname von W. I. Uljạnow, russischer Revolutionär und Politiker, * Simbirsk 22. 4. 1870, ✝ Gorki (bei Moskau) 21. 1. 1924; drittes von sechs Kindern einer Intellektuellenfamilie; der Vater …   Universal-Lexikon

  • Lenin — (Ленин) (Simbirsk, 10 (22) de abril de 1870 21 de enero de 1924), seudónimo de Vladímir Ilich Uliánov (Владимир Ильич Ульянов), dirigente revolucionario ruso y líder del partido bolchevique. Fue el primer mandatario de la Unión Soviética y el… …   Enciclopedia Universal

  • Lenin — [len′in; ] Russ [ lye′nyin] V(ladimir) I(lyich) (orig., surname Ulyanov; formerly often referred to in error as Nikolai Lenin) 1870 1924; Russ. leader of the Communist revolution of 1917: premier of the U.S.S.R. (1917 24) …   English World dictionary

  • Lenin — Lenin, Vladimir Ilyich …   Philosophy dictionary

  • Lenin — pseudonym or alias chosen c.1902 (for publishing clandestine political works in exile) by Russian revolutionary Vladimir Il ich Ulyanov (1870 1924). Related: Leninist (1917); Leninism (1918) …   Etymology dictionary

  • Lenin — Wladimir Iljitsch Lenin, 1920 Wladimir Iljitsch Uljanow (russisch Владимир Ильич Ульянов, wiss. Transliteration Vladimir Il ič Ul janov, Kampfname Lenin, russisch …   Deutsch Wikipedia

  • Lenin — Vladímir Ilich Uliánov Владимир Ильич Ленин 1.er Presidente del Consejo de Comisarios del Pueblo …   Wikipedia Español

  • Lenin — Lénine Pour les articles homonymes, voir Lénine (homonymie). Lénine …   Wikipédia en Français

  • Lenin — noun Russian founder of the Bolsheviks and leader of the Russian Revolution and first head of the USSR (1870 1924) • Syn: ↑Vladimir Lenin, ↑Nikolai Lenin, ↑Vladimir Ilyich Lenin, ↑Vladimir Ilich Lenin, ↑Vladimir Ilyich Ulyanov, ↑Vladimir Ilich… …   Useful english dictionary

  • Lenin — (Vladimir Ilyich Ulyanov) (1870 1924) A Marxist theoretician and revolutionary, born in Russia, whose early life was characterized by a more or less orthodox Marxism . However, from the late 1890s he developed a distinctive interpretation of Marx …   Dictionary of sociology

  • Lenin — /len in/; Russ. /lye nyin/, n. V(ladimir) I(lyich) /vlad euh mear il yich/; Russ. /vlu dyee myirdd ee lyeech /, (Vladimir Ilyich Ulyanov) ( N. Lenin ), 1870 1924, Russian revolutionary leader: Soviet premier 1918 24. * * * ▪ ship       world s… …   Universalium

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»