-
21 pal
1) Компьютерная техника: Platform Abstraction Layer, Playlist Automation Language, Pooling Allying And Linking, Privileged Architecture Library, Process Assets Library2) Военный термин: Presence And Availability List, Protect All Life, parts authorization list, penetration aids launcher, permissive action link, permissive arming link, personnel accounting level, personnel augmentation list, portable ambush light, prescribed action link, price and availability list, prisoner-at-large, problem action log, pulsed argon laser, ПУЯБ, предохранительное устройство ядерного боеприпаса3) Техника: personnel airlock, ПАЛ (система цветного телевидения, ФРГ), система ПАЛ4) Шутливое выражение: Personal Android Lackey5) Метеорология: Present Atmospheric Level6) Железнодорожный термин: Paducah and Louisville Railroad7) Юридический термин: Police At Last, Protect A Life, patent associated literature8) Бухгалтерия: Passive Activity Loss, Programmatic Adjustment Loan9) Финансы: provisional allotment letter10) Страхование: Particular average loss11) Ветеринария: People And Animals Learning12) Телекоммуникации: Phase Alternate Line (television)13) Сокращение: Pahlavi, Panoramic Annular Lens (Sniper detection/location device), Paradox Application Language, Parcel Air Lift mail service (military space available mail), Phase Alternation Line, Phase Alternation Line-rate, Portable Advanced Laser, Portable, Accurate, Lightweight, Postal Advertising Label (New Zealand Post creates for private concerns, 2004), Postal Answer Line, Psycho-Acoustical Laboratory, Police Athletic League, Paid for Added Luxury, Pale and Lifeless, Peace At Last, Price/Availability List14) Физиология: Power- Assisted Liposuction15) Электроника: Phase Alternate Line16) Вычислительная техника: Programming Application Language, program assembly language, programmable array logic, programmed application library, Paradox Application Language (Borland, DB), Privileged Architecture Library (DEC, Alpha), библиотека прикладных программ, язык программирования приложений Paradox17) Нефть: pipe analysis log18) Транспорт: Philippines Airlines, Pitch, Angle, And Level, Plane Always Late19) Деловая лексика: Productivity, Accountability, And Learning, Professionalism Advocacy And Leadership, Purpose Agenda And Limit20) Бытовая техника: система цветного телевидения PAL21) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: pressure alarm low22) Образование: Parents And Literature, Participant Active Learning, Partners At Learning, Partnership Approach To Literacy, Peer Assistance And Leadership, Peer Assistance Leadership, People Animals Learning, Performance Assessment Laboratory, Physically Active Lifestyle, Play And Learn, Positive And Loving, Program For Alternative Learners23) Сетевые технологии: phase alternating line24) Авиационная медицина: psychoacoustical laboratory25) Безопасность: Personal Access List26) Расширение файла: Color palette, Programmed Array Logic, Programming Assembly Language, Paradox Applications Language (Borland), Palette file (Microsoft Draw, Win. Paintbrush)27) Майкрософт: стандарт PAL28) Общественная организация: Physicians Against Landmines29) Должность: Peer Assistance Leader, Personal Assistant For Leisure30) Чат: Personal Assistance Link31) Программное обеспечение: Palmtop Application Library -
22 PLP
1) Медицина: pyridoxalphosphate2) Спорт: Parking Lot Party, Personal Leaning Post3) Военный термин: PSYOP Leaflet Payload, Pre-mobilization Legal Preparation, post-launch phase, prudent limit of patrol4) Техника: personal laser printer5) Шутливое выражение: Past Lady President6) Химия: Periodate Lysine Paraformaldehyde8) Телекоммуникации: Packet Layer Protocol (X.25)9) Физиология: Personal Limitation Point, parathyroid hormone like protein10) Вычислительная техника: Party Line Protocol11) Экология: permissible level of pollution12) Образование: Peer Leadership Project13) Сетевые технологии: Packet Layer Protocol, packet level protocol, presentation layer protocol, presentation level protocol, протокол пакетного уровня, протокол уровня представления данных14) Логистика: Petrolesport ( PLP)15) NYSE. Phosphate Resource Partners17) Международные перевозки: parcel post -
23 pLp
1) Медицина: pyridoxalphosphate2) Спорт: Parking Lot Party, Personal Leaning Post3) Военный термин: PSYOP Leaflet Payload, Pre-mobilization Legal Preparation, post-launch phase, prudent limit of patrol4) Техника: personal laser printer5) Шутливое выражение: Past Lady President6) Химия: Periodate Lysine Paraformaldehyde8) Телекоммуникации: Packet Layer Protocol (X.25)9) Физиология: Personal Limitation Point, parathyroid hormone like protein10) Вычислительная техника: Party Line Protocol11) Экология: permissible level of pollution12) Образование: Peer Leadership Project13) Сетевые технологии: Packet Layer Protocol, packet level protocol, presentation layer protocol, presentation level protocol, протокол пакетного уровня, протокол уровня представления данных14) Логистика: Petrolesport (PLP)15) NYSE. Phosphate Resource Partners17) Международные перевозки: parcel post -
24 ministry
1. n министерство2. n кабинет министров3. n срок пребывания у власти кабинета или министра4. n духовенство; пастырство5. n функции священникаСинонимический ряд:1. clergy (noun) clergy; clergymen; clerics; ecclesiastics; prelacy; priesthood; the clerical order; the pulpit; vicarage2. means (noun) administrative agency; agency; agent; bureau; cabinet; channel; department; executive branch; instrument; instrumentality; instrumentation; intermediary; means; medium; organ; vehicle3. pastoral care (noun) administration of sacraments; exhortation; ministration; pastoral care; prayer; preaching; service; spiritual leadership4. post (noun) delegation; embassy; legation; mission; post -
25 battle
1. n1) битва, бой, сражение2) борьба•to do battle with smb — бороться / вести борьбу с кем-л.; сражаться с кем-л.
- Battle of Britainto give battle to smb — дать бой кому-л.
- battle for civil rights
- battle for leadership
- battle for smth is coming to a climax
- battle is uphill
- battle of ideas
- battle of opinions
- battle of Stalingrad
- battle royal
- bruising battle
- constitutional battle
- critical nonproliferation battle
- ding-dong battle
- diplomatic battle
- ferocious battle
- fierce battle
- fruitless battle
- hard battle
- land battle
- last-ditch battle
- leadership battle
- legal battle
- line of battle
- losing battle
- mother of all battles
- mother of battles
- pitched battle
- poised for battle
- political battles
- post-election court battles
- prolonged battle
- propaganda battle
- services in battle
- single-handed battle
- street battle
- those who died in battle 2. v( out) отстоять, завоевать (что-л.) -
26 Глава 4. Клич охотника в бумажных джунглях
...А сверху в гамаке висит администратор,задумчиво сплетая пальцы ног.М. ЩербаковМы все время предупреждаем: изучайте наш предмет, но используйте приобретенные знания осторожно. В официальной обстановке можно сильно вляпаться. На работе, например, говорить так же свободно, как дома или в баре, не принято. Планка дозволенного там искусственно завышена. Называть вещи своими именами (а как тут не выругаешься!) нельзя. Отсюда проистекает целая система эвфемизмов, часто называемая офисным жаргоном.Отчасти те же корни - у жаргона политического, но там еще много всяких наслоений.Главная особенность официальной речи во всех странах состоит в том, что любую гадость называют вполне приличным словом, да еще и оптимистично звучащим. Бессмертный классик Джордж Оруэлл определил это абсолютно всем в англоязычном мире известным термином doublespeak (помните - "война - это мир", ит.п.). С другой стороны, некоторые совершенно нормальные слова недопустимы и являются офисными табу (прямо как у диких племен).Вот в качестве экзотического образца слова, которые не рекомендуется произносить, а тем более писать (слышали от эксперта, работающего неподалеку от места, где Милошевича судят - сказать точнее не имеем права): invalidity (несостоятельность); infringement of rights (нарушение прав); violates a patent (нарушение патента). Догадались почему? Это вам потом в случае суда по патентным делам легко могут припомнить. Мол, сам же говорил...Впрочем, пример не совсем чист: он связан не просто с официальной речью, а с юридическим английским. Это та еще песня, в любой стране. Поди разберись! Приводимый ниже отрывок объясняет, почему американцам приходится нанимать юристов для урегулирования, казалось бы, пустяковых дел. Создана ли эта запутанность юристами специально? Ответить не можем. Вот вам определение слова "задница" из настоящего подзаконного акта, запрещающего нудизм (anti-nudity ordinance) (Действует в районе Санкт-Августин (St. Augustin, Fla. County) во Флориде (источник — A. and T. Condon. Legal Lunacy. — Putnam, N.Y. 1992)):"Buttocks: The area to the rear of the human body (sometimes referred to as the gluteus maximus) which lies between two imaginary lines running parallel to the ground when a person is standing, the first or top of such line being one- half inch below the top of the vertical cleavage of the nates (i.e., the prominance formed by the muscles running from the back of the hip to the back of the leg) and the second or bottom line being one-half inch above the lowest point of the curvature of the fleshy protuberance (sometimes referred to as the gluteal fold), and between two imaginary lines, one on each side of the body (the `outside lines'), which outside lines are perpendicular to the ground and to the horizontal lines described above and which perpendicular outside lines pass through the outermost point(s) at which each nate meets the outer side of the leg...." Не напоминает некоторые справочники?В принципе, лексикон офисного сленга делится на две группы - buzzwords (клише) и слова, проходящие по ведомству PC (political correctness). Последние используют, чтобы застраховаться от судебных исков за воображаемые обиды на расовой, религиозной, половой, возрастной и какой угодно другой (лишь бы юрист пробивной попался) основе. В качестве незаменимого пособия рекомендуем (лучше в оригинале!) книги Скотта Адамса (Scott Adams) про Дилберта. Он, например, детально поясняет, почему надо говорить resources (ресурсы), когда вы ведете речь о болванах (dolts), составляющих ваш коллектив (team members). Или с какой целью произносится associate (партнер), когда вы имеете в виду неумеху (pud) и неудачника (loser), с которым приходится работать. Очень циничный автор, но его серии карикатур многие обитатели cubicles (офисных кабинок) держат у себя на стенах. Это - мелкая фронда, безопасная, так как ни один начальник не признает, что это именно его Адамс изобразил.Картинок из Адамса мы без его разрешения приводить не будем, но пример настенного офисного юмора дадим (см. рис. (Итак, американцы шутят. Думаете, это что? Поздравление с днем рождения от товарищей по работе. Типичный поздравительный плакат из тех, что вывешиваются в офисе. Шутить со смертью — старая европейская традиция, отсюда и колядки, и Хэллоуин)).Buzzwords не сложны, вот несколько типичных, которые вы легко переведете сами (так лучше запомнится!). Собрание обязано иметь mission или purpose. Руководство должно обеспечивать leadership и motivation. Служащим следует быть proactive. Везде надо искать synergy. Естественная речь и мотивировки выглядят unprofessional. Цель работника - career advancement. В коллективе требуется исполнять роль team player и стремиться вырасти до team leader. Teamwork - непременное требование к служащим. Business as usual - почему-то всегда плохо, даже если этот бизнес приносит хороший и постоянный доход. Никогда не позволяйте, чтобы на людях вырвалось простецкое duh! Если вы не понимаете, почему diversity - это всегда сама по себе ценность, вас надо послать на diversity sensitivity training. На работе вы осуществляете total quality management и reengineering, проявляя self-motivation. Вы регулярно составляете status reports. То, о чем вы, как и все, мечтаете - job security (но в природе этого не существует).Еще несколько полезных ходовых офисных слов переведем:family = team (семья = команда - так называют родной коллектив); stakeholders (акционеры); stewardship (обслуживание, в каком-то смысле даже служение); leverage (рычаг, средство для достижения цели); solutions (решения: "we sell solutions" означает примерно - мы продаем не сосискоделательную машину, а комплексное решение всех ваших сосисочных проблем); revisit (пересмотреть), 24/7 (круглосуточно, без остановки); benchmark (лучший образец в данной области; benchmarking - сравнение с этим образцом); result-driven (ориентированный на результат); empower (передать полномочия), mindset (отношение); ballpark (ориентировочный: ballpark figure - примерная цифра).В мире мудрых мыслей (Скотта Адамса):Уолли: Stupidity is like nuclear power; it can be used for good or evil. (Глупость - как ядерная энергия, ее можно употребить и в добро, и во зло.)Дилберт: And you don't want to get any on you. (И вам совсем не надо, чтобы ее на вас испытывали.)А вот примеры клишированных мотивационных фраз и лозунгов, заимствованных нами из реальной жизни (слышали их неоднократно). При этих звуках у нормального американского служащего сама собой немедленно складывается фига в кармане (это мы на русский с их языка жестов переводим, на самом деле американцы складывают "middle finger").• Work smarter, not harder (так они говорят, когда предлагается объем работы, который не то что за 8, а и за 10 часов не сделать).• It's a new paradigm (американские менеджеры любят слово "парадигма" особой любовью - они его новым смыслом наполнили, лучше всего определяемым словом bullshit).• It's an opportunity, not a problem (ну, уволили тебя - значит, открываются горизонты новой карьеры, например, в Макдоналдсе).• You're a valued member of the team! (Ну, да...).• Nobody can do the things you can do! (Кто же, если не ты...).• You are helping make the world a better place! (Поэтому торг о зарплате здесь неуместен).• We are in a competitive business. (Так что затяните пояса и не нойте).• We make a difference! (Страшно распространенное выражение. Почему-то всегда подразумевается, что все изменения к лучшему. Нас всегда подмывает при виде этой фразы подрисовать физиономию аятоллы Хомейни).Усвоив и осмыслив приведенные выше выражения, вы сможете легко составлять собственные девизы. Вот, для примера, наш лозунг для американского офиса: Our mission is unprofessional proactive synergy! (В переводе на неофисный русский: "Сговоримся и подсидим коллегу!")Коротенький комментарий, связанный с переменами, синергизмом и названиями компаний.В мире мудрых мыслей (Скотта Адамса):Когда компании сливаются, они всегда заявляют о гигантском синергизме (leveraging synergy), причем взаимоусиление достигается всегда одним путем - массовыми увольнениями. Вот примеры возможных слияний, с соответствующим синергическим изменением профиля и названий:◦ Coca-Cola (напитки) + Head (спортивные товары) = Coke Head.◦ Bayer (аспирин) + AST (компьютеры) = Bayer AST.◦ Hertz (прокат машин) + A.B.Dick (оборудование офисов) = Hertz Dick.Переведите сами, используя наш словарь, какой смысл, на слух, имеют "синергические" названия.Шутка, но так и на практике бывает. Вот в Сиэтле давным-давно слились газеты "Seattle Post" и "Seattle Intelligencer". И знаете, как сейчас называется их главная городская газета? "Seattle Post-Inteligencer", что звучит как "Сиэтл после разума", выживший из ума, значит. Но настолько примелькалось, что не замечается.Еще несколько примеров штампованных офисных фраз. Больше половины - из свежей коллекции Кена Патрика (Ken Patrick). Он назвал это "Biz-Speak 101", то есть начальный курс деловой речи. Эти выражения сейчас в ходу ВСЕ. Не будем навязывать своих циничных комментариев. Да, bullshit. Нужно просто выучить и пользоваться.• World class (мирового уровня).• Think outside the box; Push the envelope (призыв к оригинальному мышлению).• Hands-on (непосредственно вовлеченный в дело).• Paradigm shift (смена критериев, приоритетов).• State of the art (современного уровня).• Real world solution (реальное решение).• Win-win situation (все в выигрыше).• (The ball is) In your court (ваша очередь).• Going forward (в будущем).• Strategic alliance (стратегический союз - например, меча и орала - тьфу, сорвалась рука, обещали же не острить).• Bricks and mortar (производящие, промышленные компании - в отличие от интернетных, которые после массового краха прозвали internet bubbles - интернетные пузыри).• Value-added (добавочная ценность продукта).• Step up to the plate (начать работать над чем-то).• Run up to the pole (попробовать).• Get to the bottom line (деньги, стоимость чего-то).• Stop the bleeding (сокращать расходы).• On the bubble (что-то нехорошее происходит, например, с компанией, "жареным запахло").• Best and brightest (лучшие служащие).• Exceeding customer expectation (больше, чем ждет потребитель).• On the same page (все друг друга понимают).• Strategic fit (важное дополнение).• Core competencies (основная область деятельности компании).• Best practice (соответствует лучшим стандартам).• Out of the loop (не в курсе).• Fast track (скоростное продвижение).• Knowledge base (базирующийся на современной технологии).• In the end of the day (в конце концов).• Touch base (обсудить).• Client focused (ориентированный на потребителя).• Game plan (стратегия).А теперь - самостоятельные упражнения.1. Переведите на нормальный язык: "Going forward, let's think outside the box and run it up the pole".2. Определите, к какому из вышеприведенных выражений подходит используемый тем же К. Патриком термин brownnosers (последнее слово есть в нашем словаре).Официальный сленг и административные клише хорошо освоены сметливыми проходимцами, которые, естественно, стараются, чтобы их пирамиды выглядели так же солидно, как пирамида Хеопса. Сколько приходит по почте мусора (junk mail), похожего на вид на официальные документы! Дело дошло до того, что Почтовое ведомство США (U.S.Postal Service) издало специальную памятку со списком слов-приманок (buzz phrases), характерных для жуликов, заманивающих свои жертвы (suckers) через газетные объявления и по почте.• Anybody can do it (это может каждый).• Quick and easy (быстро и легко).• Big, fast profits (большая, быстрая прибыль).• No experience needed (опыта не требуется).• Work in the comfort of your home (работа с комфортом у себя дома).• Work in your spare time (работа в свободное время).• No risk (никакого риска).• Fill a great demand (соответствует большому спросу).• Nothing illegal (ничего противозаконного).• Secret plan for success (секретный план успеха).• Tested in Europe (испытано в Европе).• Developed after years of secret research (создано в результате многолетних секретных исследований).• Proven to provide immediate positive results (проверенный способ получения немедленного положительного результата).Теперь вы официально предупреждены: если видите подобную фразу - весьма вероятно, что вас хотят надуть. Отечественные "бизнесмены" все это перенимают в последние годы очень быстро, и со многими обсуждаемыми терминами наш читатель наверняка уже встречался.Реальный пример американского почтового жульничества представлен на рис. ("Витамин О", отсутствующий в природе (но не все покупатели об этом знают)). Рекламируемый "Витамин О" (проверьте - такого нет ни в одном медицинском справочнике) - всего-навсего разбавленная перекись водорода (по $25 за маленькую бутылочку!).PC-терминология связана с борьбой политических лоббистов, и приоритеты там часто меняются. В принципе, стандартного английского, в плане чисто языковом, чтобы никого не обидеть вам хватит. Думается, сейчас русскому читателю уже не требуется объяснять, что надо говорить African-American и Chairperson. В этом плане вам всегда сделают скидку как приезжему. Вас ведь тоже будут бояться обидеть. Проблема скорее может быть в другом - в характерном для жителей России восприятии действительности, в системе ценностей, которая в цивилизованной части англоязычного мира несколько иная. То, что у нас нормально и даже смешно, там зачастую оскорбление. И наоборот (см. рис. (Итак, американцы шутят. Думаете, это что? Поздравление с днем рождения от товарищей по работе. Типичный поздравительный плакат из тех, что вывешиваются в офисе. Шутить со смертью — старая европейская традиция, отсюда и колядки, и Хэллоуин)). Но это не тема для книги про язык. Обещаем - мы еще напишем другую, под названием "Политическая проституция. Учебное пособие с упражнениями". А пока дадим лишь несколько примеров распространенных PC-выражений. Многие из них сейчас и на русском очень узнаваемы (прямое, неполиткорректное значение дано в скобках).• Pregnancy termination - прерывание беременности (аборт).• Non-discriminating sexual orientation - недифференцированной сексуальной ориентации (бисексуал).• Affirmative action - позитивные защитные действия (расовые квоты).• Native American - урожденный американец (индеец).• Conscientious objector - возражающий против призыва по соображениям совести (дезертир).• Pro-choice - за выбор (сторонник абортов).• Pro-life - за жизнь (противник абортов).• African-American - афро-американец (негр). От места рождения не зависит. Например, среди наших хороших знакомых есть афро-американцы - уроженцы Теннеси, Тринидада и Голландии, а вот уроженец Уганды, коричневый беженец времен Иди Амина, в эту категорию не попадет.• Caucasian - представитель европейской расы (белый). Да, в Америке и мы с вами называемся кавказцами и рассматриваемся как потомки рабовладельцев, в качестве которых всем должны. Насчет нашего происхождения из крепостных крестьян там не знают, а объясняешь - не верят.• Non-traditional partners (sexual orientation) - нетрадиционные партнерство, сексуальная ориентация (геи и лесбиянки).• Secular humanist - нерелигиозный гуманист (атеист).• Family Planning Center - центр планирования семьи (абортарий).• Political Action Committee - комитет политического содействия (группа лоббистов).• Challenged - имеющий проблемы (инвалид). Относится к любому физическому отклонению: mentally challenged - придурки, vertically challenged - коротышки ит.п.• Minorities - меньшинства (не белые). От фактической численности не зависит: 38 миллионов латиносов в Америке тоже minorities.• Afrocentrist - афроцентрист (черный расист).• Dead white men - мертвые белые мужчины (белые расисты/сексисты - классики). Подразумевается, что, скажем, Шекспир сознательно принижал женщин - в лице Дездемоны и негров - в лице Отелло.• Animal rights movement - движение за права животных (нео-луддиты - экстремисты, пытающиеся остановить развитие биотехнологии и медицинских исследований. Это они под покровом ночи лабораторных крыс освобождают).• Multi-culturalism - мультикультурализм (идея, что культуры всех народов абсолютно равны и должны быть представлены в учебных программах в равной пропорции, скажем, столько же французской, сколько монгольской).• Sexism - сексизм (половая дискриминация). В этом нехорошем деле замешаны все мужчины, проявляющие любым образом отношение к женщине как женщине. Да и все женщины, относящиеся к мужчинам иначе, чем к своим подружкам, - тоже сексистки.• Ageism - агеизм (дискриминация по возрасту). Сюда относят любые замечания насчет старших.• Eurocentrism - евроцентризм. Предпочтение европейской цивилизации (культуры, демократии, ит.д.). Воспринимается как тяжелая болезнь.• Lookism - любые суждения о внешнем виде человека (обругать - дискриминация, похвалить - сексизм). До нас термин "смотризм" пока не дошел.• Senior Citizens - старшие граждане (старичье, пенсионеры).• Compassionate Conservatives - мягкосердечные консерваторы (реакционеры). Просто PR-специалисты для старых злобных реакционеров новую упаковку изготовили.РС - предмет постоянных насмешек американских сатириков, да и не сатириков тоже. И впрямь, богатейшее ведь поле. Довольно распространенная шутка - переписывать классические истории и песенки в политически корректном и актуальном духе. Приведем типичный образец - он простой, переведите сами как упражнение. Справа - оригинал, всем с детства известный стишок из классического собрания "Матушки Гусыни". Подчеркнуты слова, которые стоит запомнить.(таблица №1)Еще образчик американского самоприкола по поводу PC мы нашли на сувенирных магнитиках. Вы уже знаете про связь мата и юмора, так вот, там дан "перевод" фраз с сугубо официального языка на совершенно матерный. На кухонный холодильник такое повесить можно - но не в офис. Вот несколько примеров (на русский переводим не дословно, это вы сами легко сделаете, используя наш словарь, а подходяще по экспрессии и колориту).(таблица №2)В заключение - несколько слов о специфическом партийном языке. У маргинальных политических групп он весьма оригинален. В поддержку русских коммунистов-интернационалистов (и для развлечения остальных читателей) приведем здесь подлинные левые американские мысли. Даем без комментариев и перевода цитату из "Словаря Анархиста" - брошюрки без выходных данных, подобранной нами в одном из троцкистских центров Канады. (Внимание! Опечаток тут нет, так писать у них принято, с ККК внутри и сша строчными буквами.)"Black": a political designation to refer not only to Afro-Amerikkkans, but, to people of color who are engaged in revolutionary struggle in the u.s. and all over the world. It should not be taken to mean the domination of Afro-Amerikkkans or the exclusion of other people of color from black revolutionary organizations.Black Collaborator: those few blacks brought into the capitalist system at all levels, including such high levels as black capitalist, project directors, administrators, etc., who have enough of a stake in the operation of the system to cooperate in pacification programs against their black brothers and sisters. The "House Niggers".Black Panther Party: an above ground community based armed self-defense organization whose job it was to defend the community by force of arms in "legal" posture and mode, unlike the clandestine Black Liberation Army. The Black Panther Party also served the community through community based survival programs such as free breakfast for children, free health care, liberation schools for political education, etc.Black Revolutionary Power: the taking of state power by black amerikkkans (Afro-Amerikkkans) in order to revolutionize the entire country on the basis of their enriched concept of man/woman.Bourgeoisie: the rich and the super rich. The ruling elite who own and manage the means of production, ex: Rockefeller, Mellon, Dupont, etc. They are the real rulers in a capitalist society who dictate and has everyone else eitherworking for them to maintain status-quo, or those who may slave for them in order to survive."Мы дали здесь лишь краткое представление об офисном сленге и терминологии администраторов, юристов, мошенников и политиков (как вам компания?). Хотите стать Большим администратором (юристом ит.д.) - изучайте это дело подробнее.American slang. English-Russian dictionary > Глава 4. Клич охотника в бумажных джунглях
-
27 training
( боевая) подготовка; обучение; тренировка; наведениеship-based training (for assault landing) — десантная подготовка совместно с кораблями и плавучими средствами
— career enhancing training— common-track training— continental US training— cross-rate training— gunnery-oriented training— hand-to-hand combat training— intra-unit training— joint service training— nuclear weapon training— physical readiness training— reserve cycle training— resident school training— rifle marksmanship training— systems specific training -
28 становиться
I несовер. - становиться;
совер. - стать возвр.
1) stand, take one's stand становиться на чью-л. сторону ≈ to take smb.'s side, to side with smb., to stand up for smb. становиться на колени ≈ to kneel становиться на цыпочки ≈ to stand on tiptoe становиться на стул ≈ to get on a chair становиться в очередь ≈ to line, to queue (up), to stand in a queue становиться в позу ≈ to strike an attitude
2) (располагаться) становиться лагерем становиться на якорь
3) только совер. (остановиться) stop II несовер. - становиться;
совер. - стать возвр. (кем-л./чем-л.) become, grow, get;
feel стало темно становиться подозрительным ей стало лучше за чем дело стало? ≈ what's holding matters/things up?;
what's the hitch? за ним дело не ста нет ≈ he has no objection во что бы то ни стало ≈ at all costs, at any cost его не сталоI, стать
1. (располагаться стоя) stand*;
стать у стены stand* by the wall;
стать в ряд form a row;
стать на своё место go* back to one`s place;
перен. fall* into place;
стать в очередь за чем-л. form a queue (for), queue up (for) ;
стать на стул get* up on a chair;
2. (приступать к какой-л. работе) take* up one`s position;
стать за прилавок go* behind the counter;
стать на пост take* up one`s post;
3. (размещаться): стать лагерем pitch camp;
4. (вставать) stand*;
~ на колени kneel* down;
~ на цыпочки poise one self on tiptoe;
~ на руки do* a hand-stand;
стать во главе чего-л. become leader of smth., take* over the leadership of smth. ;
стать в позу strike* an attitude;
стать на лёд go* on the ice;
стать на лыжи start skiing;
стать на учёт register;
стать на якорь drop anchor;
стать у власти take* power.Большой англо-русский и русско-английский словарь > становиться
-
29 APPLE
1) Американизм: Analysis Product Promotion Legislation And Enforcement2) Шутливое выражение: Arrogance Produces Profit Losing Entity3) Грубое выражение: Another Piss Poor Lame Environment4) Физиология: A Post Psychiatric Leisure Experience5) Школьное выражение: Attitude Persistence Progress Learning And Effort6) Воздухоплавание: Associative Processor Programming Language Evaluation7) Образование: Advanced Pupils Pursing Learning Experiences8) Общественная организация: Academic Personal Professional And Leadership Education -
30 apple
1) Американизм: Analysis Product Promotion Legislation And Enforcement2) Шутливое выражение: Arrogance Produces Profit Losing Entity3) Грубое выражение: Another Piss Poor Lame Environment4) Физиология: A Post Psychiatric Leisure Experience5) Школьное выражение: Attitude Persistence Progress Learning And Effort6) Воздухоплавание: Associative Processor Programming Language Evaluation7) Образование: Advanced Pupils Pursing Learning Experiences8) Общественная организация: Academic Personal Professional And Leadership Education -
31 party
n1) партия2) группа3) отряд4) участник, юр. сторона•to ban a party — запрещать партию; объявлять партию вне закона
to be a party to smth — быть причастным к чему-л.
to belong to a party — принадлежать какой-л. партии
to call upon the parties to smth — призывать стороны к чему-л.; требовать от сторон чего-л.
to campaign for a party — вести предвыборную кампанию какой-л. партии
to emerge from the general election as the biggest single party — получать абсолютное большинство голосов на выборах ( о партии)
to follow a party — быть сторонником какой-л. партии
to hold a party together — сплачивать партию; сохранять единство партии
to inflict a smashing defeat on a party — наносить какой-л. партии сокрушительное поражение
to legalize / to legitimize a party — легализовывать / узаконивать партию
to merge with a party — объединяться с какой-л. партией
to place the parties in a position of inequality before the court — ставить стороны в неравное положение перед судом
to put the party on a good footing to fight for smth — создавать хорошие предпосылки для борьбы партии за что-л.
to rejuvenate a party — омолаживать партию; оживлять деятельность партии
to relinquish one's presidency of a party — отказываться от своего поста председателя партии
to shoot past a party — обходить какую-л. партию ( на выборах)
- agrarian partyto write a part's obituary — перен. хоронить партию
- approved party
- attacking party
- authorized party
- beleaguered party
- breakaway party
- breakup of a party
- center party
- centrist party
- clerical party
- coalition parties
- communist party
- conflicting parties
- Congress party
- Conservative party
- conservative wing of a party
- constitution of a party
- contending parties
- contracting party
- decline center-right parties
- defaulting party
- demise of a political party
- Democratic party
- departure from a party
- disbandment of a party
- disputing parties
- dissolution of a party
- dominant party
- ecological party
- environmentally responsible party
- expulsion from the party
- extreme right-wing party
- far-right party
- feuding parties
- founder of a party
- fraternal party
- fringe party
- fusion of two parties
- G.O.P
- governing party
- Grand Old Party
- grassroot organization of a party
- Green party
- groups outside the party
- guilty party
- hard-line party
- High Contracting Parties
- incumbent party
- independent party
- influential party
- injured party
- interested party
- involved parties
- Labour Party
- landing party
- lay parties
- leading parties
- left party
- leftist party
- left-of-center party
- left-wing party
- legal party
- legitimate party
- Liberal Democratic Party
- liberal party
- Liberal Party
- liberal wing of the party
- mainstream parties
- majority party
- marginalization of a party
- mature party
- merged party
- merger of two parties
- middle-of-the-road party
- middle-road party
- militant and tried party
- minor party
- moderate party
- much-shrunk party
- multiplicity of parties
- national convention of a party
- national-democratic party
- nationalist party
- Nazi party
- new splinter party
- newly formed party
- one's power base in the party
- opposing parties
- opposite party
- opposition party
- parliamentary party
- party at fault
- party has disintegrated
- party in office
- party in power
- party in the war
- party is down one per cent
- party is very much back in its stride
- party is well ahead of all the other parties combined
- party of division
- party of government
- party of privilege
- party of social concern
- party of the people
- party of the right
- party to a case
- party to a conference
- party to a lawsuit
- party to an agreement
- party to conflict
- party to dispute
- party to legal proceedings
- party wedded to a system
- parties concerned
- parties involved
- parties of the government coalition
- parties to a treaty
- parties to the Statute of the International Court of Justice
- people's party
- pillar of a party
- political extinction of a party
- political in-fighting within a party
- political party
- progressive party
- pro-reform party
- pro-western party
- purge of the party
- radical party
- raiding party
- reactionary party
- rebels within a party
- reformist party
- registered party
- Republican Party
- rescue party
- revolutionary party
- right party
- right-wing party
- rigidly disciplined party
- routing of a party
- row within the party
- ruling party
- Social Democratic Party
- socialist party
- Social-Liberal Democratic Party
- split within a party over smth
- suspension of political parties
- the biggest single party
- the two parties are split on smth
- third party
- Tory party
- ultra-religious parties
- unity of the party
- viable party
- warring parties
- with the consent of the parties
- working party -
32 compete
1. Ithe prize was open to all, but few competed состязание на приз было открытым, но мало кто принял участие2. IIcompete in some manner compete freely (actively, successfully, effectively, ruthlessly, etc.) свободно и т. д. конкурировать /соревноваться/; these two books do not compete at all эти книги совершенно /никак/ друг с другом не конкурируют3. XIbe competed for by smb. the prize was competed for by all the graduates приз разыгрывался между всеми выпускниками; be competed for at some time the cup will be competed for tomorrow соревнование на кубок состоится завтра4. XVI1) compete with /against/ smb., smth. compete with others (with other rivals, with other countries, against their team, against each other, etc.) successfully (ruthlessly, actively, honestly, triumphantly, etc.) успешно и т. д. соперничать /конкурировать, вести борьбу/ с другими и т. д.; compete in smth. compete in chess состязаться / выступать/ в шахматных соревнованиях; few competed in the race [очень] немногие участвовали в гонках; an injury kept him from competing in the final race из-за травмы он не мог участвовать в финальном забеге; compete with smb. in doing smth. compete with others in running (with their team in jumping, etc.) состязаться с остальными [участниками] в беге и т. д; compete for smth. compete for a prize (for a medal, etc.) принимать участие в соревнованиях на приз и т. д.; students must compete for a scholarship студенты должны соревноваться за право получать стипендию; compete with smb. for smth. compete with smb. for a prize (for a medal, for the title, for championship, for the appointment, for a position, for an office, for a post, for a professorship, for leadership, etc.) соревноваться / состязаться, бороться/ с кем-л. за приз и т. д., оспаривать у кого-л. [право на] приз и т. д.2) compete with smth. there is no book that can compete with this one ни одна книга не может соперничать с этой; а new dictionary must be very good if it is to compete with the many already in the market новый словарь должен быть очень хорошим /обладать большими достоинствами/, чтобы конкурировать с теми, которые уже имеются в продаже; compete in smth. compete in quality конкурировать /соревноваться, соперничать/ по качеству; compete successfully in the open market of the world успешно конкурировать на открытом мировом рынке; compete with smb., smth. in smth. compete with him in talent (with her in grace, with him in ardour, with this book in force, etc.) соперничать с ним в таланте и т. д.; compete in smth. against smb. compete in trade against this firm конкурировать с этой фирмой на рынке, быть торговым соперником этой фирмы5. XVIIcompete in doing smth. compete in running (in leaping, in wrestling, in climbing, etc.) соревноваться в беге и т. д.; they will have to compete in shooting им придется соревноваться в стрельбе -
33 center
центр; пункт; пост; узел; середина; научпо-иселсдовагсльскпй центр, НИЦ; выводить на середину; арт. корректировать; центрировать;air C3 center — центр руководства, управления и связи ВВС
general supply (commodity) center — центр [пункт] снабжения предметами общего предназначения
hard launch (operations) control center — ркт. центр [пункт] управления пуском, защищенный от (поражающих факторов) ЯВ
launch (operations) control center — ркт. пункт управления стартового комплекса [пуском ракет]
tactical fighter weapons (employment development) center — центр разработки способов боевого применения оружия истребителей ТА
— all-sources intelligence center— C center— combat control center— educational center— logistical operations center— logistics services center— operational center— secured communications center— skill development center -
34 be wise after the event
≈ задним умом крепокBut that's all ex post facto wisdom. Any fool would be as wise after the event. (G. Marion, ‘Stop the Press!’, part I, ch. II) — Но все это мудрость постфактум - любой дурак может проявить такую мудрость.
The task of leadership is not to be wise after the event, but to know how to fight when the battle is on. — Искусно руководит не тот, кто задним умом крепок, а тот, кто умеет принимать верные решения в ходе битвы.
-
35 command
1. n приказ, приказание, командаquit command — команда на освобождение; команда прекращения
prompted command — команда-подсказка; подсказанная команда
2. n распоряжениеI am at your command — я к вашим услугам, я в вашем распоряжении
3. n воен. командование; управлениеchain of command — служебные инстанции, субординация
u.s. army command — командование армии США
4. n воен. часть; соединение5. n воен. военный округ6. n воен. господство, властьhe felt that he was really in command of the situation — он чувствовал себя настоящим хозяином положения
7. n воен. ком. заказ8. n воен. топ. превышение9. n воен. спец. командаcontrol command — команда управления; управляющая команда
10. n воен. высочайшее повеление11. v приказывать; отдавать приказ, приказаниеimperative command — властное приказание, властный приказ
12. v командовать13. v контролировать, сдерживать14. v иметь в своём распоряжении, располагать15. v иметь, владетьcommand a ready sale — иметь хороший сбыт; быстро продаваться
16. v внушать, вселять17. v господствовать18. v возвышаться19. v ком. стоить20. v воен. контролировать, держать под обстреломСинонимический ряд:1. craft (noun) ability; adeptness; comprehension; craft; expertise; expertism; expertness; knack; know-how; mastership; proficiency; skill2. mastery (noun) ascendancy; authority; control; dominance; domination; dominion; head; jurisdiction; leadership; mastery; might; power; prerogative; rule; strings; sway3. order (noun) behest; bidding; charge; commandment; decree; dictate; direction; directive; injunction; instruction; mandate; order; ordinance; precept; regulation; word4. technique (noun) technique5. demand (verb) adjure; bid; charge; decree; demand; dictate; direct; enjoin; exact; impel; impose; instruct; order; require; tell; warn6. dominate (verb) dominate; eclipse; overlook; tower above7. have (verb) boast; enjoy; have; hold; possess8. rule (verb) boss; captain; control; govern; lead; oversee; rule; superintend; superviseАнтонимический ряд:contradiction; countermand; follow; incompetence; obey; revocation
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Post-colonial anarchism — is a new tendency within the larger anarchist movement. The name is taken from an essay by Roger White, one of the founders of Jailbreak Press and a well known activist in North American APOC circles. Post colonial anarchism is an attempt to… … Wikipedia
Leadership Network — is a nonprofit that helps innovative Christian leaders increase their impact. Leadership Network s main office is located in Dallas, Texas. It has also been less precisely described as a non profit church growth consulting firm [… … Wikipedia
Post–Kyoto Protocol negotiations on greenhouse gas emissions — Post Kyoto negotiations refers to high level talks attempting to address global warming by limiting greenhouse gas emissions. Generally part of the United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC), these talks concern the period… … Wikipedia
Post-Graduate Programme in Public Policy and Management — (PGPPM) is a unique two year programme leading to a Post Graduate Diploma in Public Policy and Management. The first of its kind in India, it is designed to equip mid career civil servants with the concepts, skills, and techniques in formulating… … Wikipedia
Post Vatican II history of the Roman Catholic Church — includes the recent history of the Roman Catholic Church since the Second Vatican Council. It focuses on the influences of the Council on the Roman Catholic Church, the Church s reactions to it, and subsequent historical deveopments to the… … Wikipedia
Post-denominational churches — Post denominational churches, (or postdenominational), can be interpreted in many ways, but as applied to Christianity, it is the attitude that the Body of Christ extends to born again Christians in other denominations, and is not limited just to … Wikipedia
Post-apartheid South Africa — Post apartheid South Africa, also known as the New South Africa , Democratic South Africa and the Rainbow nation , refers to the socio economical , political and social changes in South Africa after the 1994 general election when the ANC came… … Wikipedia
Post Graduate Institute of Medical Education and Research (New Delhi) — Post Graduate Institute of Medical Education and Research (PGIMER) in New Delhi is a new higher medical training and research institute at Dr Ram Manohar Lohia Hospital, New Delhi and is affiliated to Guru Gobind Singh Indraprastha University,… … Wikipedia
Leadership Dynamics — Infobox Company name = Leadership Dynamics type = For profit, private genre = Self improvement foundation = 1967 founder = William Penn Patrick location city = location country = location = California, USA origins = key people = Alexander Everett … Wikipedia
Leadership & Public Service High School — Infobox Secondary school name = High School for Leadership and Public Service motto = Leadership Means Setting an Example Worth Following established = 1993 type = Public (secondary school) secondary principal = Frank Broncato (previous: Helen… … Wikipedia
Post-secondary educational organizations — These organizations for higher (tertiary, postsecondary) education have a common purpose and mission for advocacy in numerous areas of both institutional management and the general public interest. The organizations have specific purpose for… … Wikipedia