Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

lady-cat

  • 1 кошка

    Русско-английский синонимический словарь > кошка

  • 2 кошка

    1) General subject: cat (в т.ч. плеть), cat-o'ninetails (плеть), drag, gib, grapnel, grapple, grappling-iron, graymalkin (особ. старая), grimalkin (особ. старая), lady-cat, pussy, pussy cat, tabby (в отличие от кота), kitty
    2) Geology: safety dog
    4) Colloquial: bearcat, moggy
    5) Slang: CAT - computer assisted translation (Жаргонное название программм для перевода с языка на язык (Trados, PROMPT, Deja Vu, SDLX, etc.).)
    6) Military: (для удаления мин) grapnel, grappling hook
    8) Forestry: drag anchor
    9) Scottish language: baudrons
    11) Fishery: cat (Felis)
    12) Jail: slut

    Универсальный русско-английский словарь > кошка

  • 3 волокита

    1) General subject: Lothario, Lovelace (по имени героя Ричардсона), a lot of fuss and trouble, bloat, bumf (АБ), bureaucracy, celadon, chi-chi, chichi, dangler, gay Lothario, lady's man, official red tape, philander, philanderer, red tape, rigmarole, spark, woman's man, procrastination (бюрократия), red-tapism, bureaucratic delays
    2) Colloquial: wolf, womanizer
    3) Law: red - tapery
    4) Economy: red-tape
    6) Student language: big-time operator
    7) Taboo: Don Juan, God's gift to women, Handsome Harry, John, Lothario (см. Gay Lothario), big-dame hunter (см. big-game hunter), blonde chaser, body-snatcher, cake, cake-eater, chaser, chippy chaser, come-on, easy rider, educated fox, fanny rat (см. ass man), fanny-man (см. ass man), fast operator, fast worker, fem follower, fleece-hunter, flower-fancier (см. flower), free-lance, fusser, gal-sneaker, gay Lothario (по имени героя пьесы "The Fair Penitent" Николаса Роу), girl-trap, (о представителях обоих полов) giver of the bedroom eye, hair-monger, heavy cake, hit-and-runner, holer, home blaster, hound dog, it-chaser, killer, knave of hearts, ladies' man, lady-killer, love pirate, lover-boy, man of affairs, man on the make, masher, parlor snake (см. lounge lizard), pirate, rooster, scammer, sharp-shooter, sheik, skirt-chaser, snake, squaw man, stepson, sugar-chaser, supper-jet, tail-chaser, thriller, tom, town Johnny, travelling salesman, wild-oats sower, winker, woman's home companion, woman-chaser

    Универсальный русско-английский словарь > волокита

  • 4 дамский угодник

    2) History: cavaliere servente
    5) Taboo: Armstrong heater, God's gift to women, S.A. cowboy (см. S.A.), agreeable rattle, belle-boy (игра слов на belle (фр.) красивый и bell-boy - коридорный в гостинице, появляющийся по первому зову), doozer (от фр. douce сладкий), feminine heart pumper, geep, grouser, hofie, hotshot, hustler, killer-diller, ladies' choice, lady-killer, longe lizard, prom trotter, puff, sailor

    Универсальный русско-английский словарь > дамский угодник

  • 5 женский лобок

    Taboo: Hairyfordshire, Holloway, Mary Jane, Midlands (pl), Miss Horner (см. horn), Mount Pleasant, bag, black ring, bottomless pit, bum-shop, bunny, can, cat (см. pussy), caze, chat, chink, chuff-box, cleft, cock-hall, cock-tease, cock-teaser, cranny, cuckoo's nest, cunny, cupid's arms (pl), cush, cut-and-come-again, dead-end street, delta, dickey dido, diddly-pout, doodle-sack, end of the Sentimental Journey, fan (сокр. от fanny), feather, feminine gender, fiddle, fig, fleece, flower, fly-by-night, fool trap, free-fishery, gap, garden, gash, gate of horn, generating place, gentleman's pleasure-garden, goldfinch's nest, green meadow (см. grass, garden), grindstone, grotto, growl, gully, gut entrance, gymnasium, gyvel, hair, harbor, hatchway, hell, hell around, hicky, hive, hog-eye, home sweet home, hoop, hot-box, house under the hill, itcher, jaxy, jigger, joxy, keister, kennel, kettle, knick-knack, ladder, lady star, lady-flower, lapland, leak, leather, leather lane, lobster pot, long eye, love lane, lucky bag, maggie's pie, magnet, magpie's nest, main vein, mangle, mark (of the beast), masterpiece, meat-market, merkin, mill, minge, mink, monkey, monkey's forehead, mortar (см. pestle), mott, mouse-trap, mouser, naf, naggie, naughty, niche, niente cracking, nonesuch, notch, novelty, number nip, old ding, oracle, p-maker, pan, pancake (см. pan), parsley-bed, patch, pen-wiper, periwinkle, pitcher, pleasure-boat, poor man's blessing, pouter, prat, pratt, premises (pl), puddle, quid, ringerangeroo, roasting jack, rob-the-ruffian, rose, rufus, sampler, scut, shape, shaving brush, shooter's hill, toupee, twat-rug, undercut, velcro triangle, you-know-where (usu go you-know-where)

    Универсальный русско-английский словарь > женский лобок

  • 6 женщина

    1) General subject: Eve, Eve's daughter, apron, baby farmer (за плату), child of our grandmother Eve, dame, daughter of Eve, distaff, donah, female (часто пренебр.), feminine, frow, girlie, (в сложных словах имеет значение) gynaeco, (в сложных словах) gyneco-, hen, heo, kitten, lady (в сложных словообразованиях: lady-doctor - женщина-врач), mort, multipara, petticoat, piece of calico, piece of muslin, pin-up, she, skirt, squaw, woman, matriarch (стоящая во главе какой-л. организации; пожилая женщина, пользующаяся всеобщим уважением), a bit of skirt
    3) Colloquial: a bit of muslin, bonnet, (молодая) girl, wan (Irish)
    4) Dialect: hussy
    5) American: doll, frail, furniture
    6) Obsolete: mulier, wife, womankind
    7) Jocular: piece of goods
    9) Law: feme
    10) Australian slang: dolly bird (особенно молодая, привлекательная и глупая), missus
    11) Rude: Judy
    13) Scottish language: wifie
    14) Abbreviation: f
    15) Jargon: bim (чья-то подруга), bird, calic, calico, fem, femme, frill, gal (особенно молодая и привлекательная), ginch, kicksie-wicksie, kinxiwinx, klooch, moll, muff, piece, pigeon, rib, shemale (особенно противная и злая), soft legs, twist, wren, Jane Doe (в отличие от мужчины), bimbo, dingbat (не мать или сестра), hairpin (в особенности домохозяйка), heaver, mama, maud, quail (обычно сексуально привлекательная и рассматриваемая в качестве сексуального объекта), she-stuff (особенно болтушка)
    17) Black slang: band
    18) Makarov: she (в противоположность мужчине, мальчику и т.п.)
    19) Archaic: fair, womenkind
    20) Taboo: Sheila (об. любовница), article, baldy, bibe, bit of mutton (обычно проститутка// см. bit of meat), bit of skirt, bitch (любая), bludgeonet, brush, cave bitch (афро-американцы считают, что пещерные люди были только белыми), cunt (в зависимости от тона говорящего может обозначать физически привлекательную или уродливую), darlin' (употребляется как обращение), dawta, deal, femme (из французского), fur, jelly bean, kife (как объект совокупления), kilt (как объект совокупления), kitty-cat (см. pussy), kloosh, leg (как объект совокупления), luv, manto, mare, old haybag (обыч. старая и физически непривлекательная), open ass (как объект совокупления), pig (как соперник гомосексуалиста), poll (обыч. проститутка), polone, salt, seat cover (употр. водителями-дальнобойщиками), side, skeezer, slotted job, split arse, split-ass, splosh, squirrel, staff-breaker, tuna, tune (употр. среди музыкантов), turtle (как сексуальный объект), tussage, witch (любая)

    Универсальный русско-английский словарь > женщина

  • 7 женские наружные половые органы

    1) General subject: pussy, pussycat
    2) Medicine: vulva
    4) Taboo: Aunt Maria, Marble Arch ("Мраморная арка" - один из входов в лондонский Гайд-парк сf. garden), Sir Berkley, attic, basket, doodle-sack, escutcheon, fanny, feminine gender, fleece, free-fishery, goat-milker, ha'penny, hairy oracle, hairy wheel, hotel, itcher, jam, jelly-bag, key-hole, knick-knack, lamp of love, lather-maker, little sister (см. little brother), lock (см. key), long eye, man-trap, manhole, milking pail, molly's hole, muff (особ. покрытые большим количеством лобковых волос), mustard-pot, needle-book, never-out, nick, nick-nack, old hat, old lady, old thing, omnibus, open C (игра слов на sea и "c" cunt), orchard, orifice, oven, oyster, parlor, pen, pigeon-hole, pin-case (см. pin), pintle-case, pipe, pisser, pit, pit-hole, poke-hole, pot, prannie, pranny, pump, pump-date, punce, purse, pussy-cat, quiff, quim-box, rasp, rattle-bollocks (pl), receipt of custom, receiving set, red ace (см. ace), rest-and-be-thankful, ring, road, rooster, rough-and-ready, saddle, salt-cellar, seed-plot, seminary (игра слов на semen q.v.), shake-bag, shell, skin-the-pizzle, slot, sluice, snatch-blatch, snippet, socket, sportman's gap, suck-and-swallow, sugar-basin, tail-box, tail-gap, teazle, temple of low men (игра слов на low men (антоним high men) и hymen), tickle-thomas, till, tirly-whirly, tit, tivvy, toby, touch hole, twam, valve, water-box, whelk, whim-wham

    Универсальный русско-английский словарь > женские наружные половые органы

  • 8 кошатница

    Универсальный русско-английский словарь > кошатница

  • 9 лядвенец рогатый

    1) Biology: birds-foot trefoil (Lotus corniculatus), cat's clover (Lotus corniculatus), crowfoot (Lotus corniculatus), deervetch birdhouse (Lotus corniculatus), devil's-finger (Lotus corniculatus), devil's-fingers (Lotus corniculatus), lady's-finger (Lotus corniculatus), ladyfinger (Lotus corniculatus)
    2) Botanical term: babies (Lotus corniculatus), babies'-slippers (Lotus corniculatus), bird's-foot trefoil (Lotus corniculatus), dead-men's-finger (Lotus corniculatus), sheepfoot (Lotus corniculatus), shoes-and-stockings (Lotus corniculatus)

    Универсальный русско-английский словарь > лядвенец рогатый

  • 10 лядвенец рогатый

    Русско-английский биологический словарь > лядвенец рогатый

  • 11 главным образом

    нареч.
    Русское главным образом может относиться к разного рода ситуациям, независимо от степени важности, первоочередности, предпочтительности выделяемого действия, события, предмета и т. п. В отличие от русского, его английские соответствия различают все эти аспекты ситуаций.
    1. mainly — главным образом, в основном, большей частью (подчеркивает и выделяет наиболее важное лицо, событие, причину): History lessons in his youth, he said, had been mainly a question of reciting dates and the names of kings. — Он говорил, что в его время уроки истории состояли в основном из заучивания дат и имен королей. It is good mainly because it means I can get what 1 want. — Это все хорошо главным образом потому, что я могу получить то, что мне надо. Her illness is caused mainly by worry and stress. Ее болезнь вызвана большей частью беспокойством и стрессовой ситуацией.
    2. chiefly — большей частью, в основном, главным образом (выделяет основную часть, главную причину, указывает на наличие и других важных составляющих ситуации): His work consists chiefly of interviewing people in the street. — Его работа состоит по большей части в интервьюировании людей на улице/ Его работа состоит в основном в том, что он берет интервью у людей на улице. I lived abroad for years, chiefly in Italy. Я годами жил за границей, главным образом в Италии. How quickly you recover from the operation chiefly depends on your general state of health. — Как быстро вы поправитесь после операции, зависит главным образом от общего состояния вашего здоровья.
    3. largely — главным образом, особенно, по большей части (выделяет особый характер утверждения, особенную причину, указывает на справедливость утверждения): His success is largely due to his hard work. — Своим успехом он обязан в основном своему упорному труду./Своим успехом он обязан по большей части своему упорному труду./Своим успехом он обязан главным образом своему упорному труду. This part of the country is largely a desert. — Эта часть страны по большей части пустыня. Most of the obstacles to women's equality have been largely removed. Большая часть препятствий на пути женского равноправия уже снята/ Основная часть препятствий на пути женского равноправия устранена. They have stayed together largely because of the children. — Они не развелись в основном из-за детей.
    4. primarily — главным образом, в первую очередь, в основном ( подчеркивает важность и первоочередность чего-либо): Foreign aid is intended primarily for children victims of the earthquake. Иностранная помощь предназначается в первую очередь детям, пострадавшим от землетрясения./Иностранная помощь предназначается главным образом для детей пострадавших от землетрясения.
    5. principally — главным образом, особенно, в основном (выделяет одну причину или ситуацию из ряда других, как наиболее важную): Men can usually run faster than women primarily because they have greater muscular strength. — Мужчины часто бегают быстрее женщин главным образом потому, что обладают большей мускульной силой./Мужчины часто бегают быстрее женщин в основном потому, что сильнее физически. Most linguists would say they were concerned primarily with the structure of languages. — Большинство лингвистов могло бы сказать, что они занимаются главным образом структурой языков./Большинство лингвистов могло бы сказать, что они в основном занимаются структурой языков. Although research is important, the university exists primarily for the students. Хотя исследования и важны, университет существует в основном ради студентов./Хотя исследовательская работа и важна, университет существует главным образом ради студентов. The issue was not primarily a political one but essentially moral. — Этот вопрос носил в основном моральный, а не политический характер./Этот вопрос был главным образом моральный, а не политический./Этот вопрос был по сути моральный, а не политический.
    6. essentially главным образом, в сущности, по сути (указывает на и выделяет самые важные, сущностные, существенные аспекты ситуации, определяемого действия, события, объекта; может стоять в начале предложения и относиться ко всему предложению, в таких случаях оно отделяется запятой): Eisenhower was essentially moderate in politics. — Эйзенхауэр по сути был умеренным в политике. Essentially, the plan is worthwhile, but some changes will have to be made. — По сути своей план хорош, но некоторые изменения все же надо внести./ В основном план хорош, но некоторые изменения все же надо внести./В основе своей план хорош, но некоторые изменения все же надо внести.
    7. mostly — главным образом, в основном, в большинстве случаев (определяет наиболее частые, типичные аспекты ситуации): I mostly worked as a researcher, writer and a teacher. — Я работал в основном как научный работник, писатель и учитель. More immigrants arrived, mostly Europeans. Среди прибывших иммигрантов в основном европейцы./Среди прибывших иммигрантов больше европейцев./Среди прибывших иммигрантов главным образом европейцы.
    8. above all — главным образом, более всего, кроме всего прочего, помимо всего прочего (выделяет одну причину, обстоятельство или объект, как наиболее важные среди остальных): We must, above all, pay attention to the problem of homeless. Самой важной проблемой, на которую мы должны обратить внимание, является проблема бездомных. Above all, the government did not want a high rate of inflation. — Более всего правительство пыталось избежать быстрого роста/высокой степени инфляции.
    9. first and foremost — гнуть, гнуться, сгибаться, сгибать, изгибаться, наклонять, наклоняться (глагол to bend дает общее название действия, без уточнения того, как оно произведено; направление сгибания передается сочетаниями с наречиями и предлогами): to bend smth — согнуть/гнугь что-либо; to bend the wire into a ring согнуть проволоку в кольцо; to bend down нагнуться; to bend over smb. smth — склониться над кем-либо, чем-либо; to bend one's head — наклонить голову I can't bend easily. — Мне трудно наклоняться. Can you bend down and touch your toes without bending your knees. Ты можешь нагнуться и дотронуться до пальцев ног, не сгибая колен? The road bends to the right. — Дорога поворачивает направо. His back bent with years. — Он ссутулился/сгорбился с годами. Can you bend the wire under the board? — Ты можешь загнуть проволоку за доску? Не bend under the burden. Он согнулся под тяжестью ноши.
    2. to fold складывать, сгибать (под углом), загибать, складываться: to fold (down) the corner of a page — загнуть угол страницы; to fold one's arms on/upon the chest — сложить руки на груди; to fold a letter (a shirt, a newspaper) — сложить письмо (рубашку, газету); to fold clothes — складывать одежду The bed folds away conveniently for storage. Кровать удобно складывается для хранения.
    3. to twist — сгибать, сгибаться ( поворачиваясь), скручивать, крутить, выкручивать, извиваться, виться ( змейкой): to twist one's ankle — подвернуть ногу; to twist a thread (rope) — скрутить нитку (веревку); to twist one's handkerchief— крутить носовой платок/скручивать носовой платок; to twist smb's arm — выкручивать кому-либо руку; to twist linen — выжимать белье/выкручивать белье; to twist a piece of wire into a loop — согнуть кусок проволоки в петлю Smb's belt has twisted. — Ремень перекрутился. She twisted her handkerchief nervously. Она нервно скручивала платочек. The pig's tail was twisted into a corkscrew. Хвостик свиньи был закручен штопором. The road twists a good deal. — Дорога сильно петляет.
    4. to stoop — пригибаться, пригнуться, сутулиться, нагнуться, горбиться (особенно для того, чтобы что-либо поднять или сделать что-либо, чему мешает большой рост): to stoop to pick up a handkerchief — нагнуться, чтобы поднять платок Не had to stoop to get into the саг. — Ему пришлось пригнуться, чтобы сесть в машину. Don't stoop, sit straight. — He горбись, сиди прямо. She stooped and patted the little dog. — Она наклонилась и потрепала собачку.
    5. to crouch — пригнуться, присесть ( на корточки), припасть К земле, присесть (описывает такое положение согнутого тела, которое позволяет спрятаться, или казаться меньше ростом, или быть готовым к прыжку): a tiger crouching for a spring — тигр, сжавшийся перед прыжком/тигр, припавший к земле перед прыжком There were six people crouching round the camp fire. — Вокруг костра на корточках сидели шесть человек. The old lady crouched before the fireplace. — Старушка присела у камина./Старушка присела у очага.
    6. to curl up — загибать, свернуться комочком, свернуться калачиком, согнуться, скручивать, скручиваться (сидя или лежа, прижав согнутые в локтях и коленях руки и ноги так, чтобы почувствовать тепло, уют, комфорт): to curl up the comers of a book — загибать уголки книги She curled up in the armchair. — Она свернулась калачиком в кресле. I was so tired all I wanted to do was to curl up in the armchair and watch TV. — Я так устал, что хотел только устроиться уютно в кресле и смотреть телевизор. The cat curled up on the carpet. — Кот свернулся клубочком на ковре. The frost made the leaves curl up. Листья свернулись от мороза.
    7. to flex — сгибать, гнуть, сгибать и разгибать (взад и вперед, особенно в тех случаях, когда чувствуешь онемение какого-либо органа тела): to flex one's muscles — разминаться (перед работой) Не stood up flexed his powerful shoulders and pulled on his coat. — Он встал, распрямил свои могучие плечи и надел пиджак. The babies' natural position is with two arms bent in the elbows and their legs flexed. — Естественное положение младенца — согнутые ручки и ножки.
    8. to warp — гнуть, гнуться, коробиться, прогнуться, деформироваться, искривляться (в отличие от вышеприведенных глаголов, глагол to warp относится только к неодушевленным предметам, обозначает потерю формы под влиянием высокой температуры или нажима): Seasoned timber does not warp. — Выдержанное дерево не коробится. The door is warped and it won't close properly. — Дверь покоробилась и плохо закрывается. The sun warped the boards. — Солнце покоробило доски. As the planks dry they warp slightly. — Когда доски высыхают, они слегка коробятся. The covers of the book are warped. — Переплет покоробился.
    9. to bow/to make a bow — поклониться, нагнуться в поклоне, отвесить поклон, кланяться (поклон или сгибание тела до пояса или наклон головы вперед в знак благодарности, согласия или разрешения): to bow smb into the room — с поклоном ввести кого-либо в комнату: to bow one's thanks — поклониться в знак благодарности; to bow one's assent — кивнуть в знак согласия Не stood up, bowed and left the room, — Он встал, поклонился и вышел из комнаты. Не bowed to us as he passed. — Проходя мимо, он поклонился нам.

    Русско-английский объяснительный словарь > главным образом

См. также в других словарях:

  • Cat — For other uses, see Cat (disambiguation) and Cats (disambiguation). Domestic cat[1] …   Wikipedia

  • Cat's Eye — Pour les articles homonymes, voir Cat s Eye (homonymie). Cat s Eye キャッツ アイ (Kyattsu Ai) Type Shōnen Thèmes Policier, action, drame, crime …   Wikipédia en Français

  • Cat's Eye (duo) — Pour les articles homonymes, voir Cat s Eye (homonymie). Cat s Eye (キャッツ★アイ, Cat s Eye?) est un duo Jpop féminin actif en …   Wikipédia en Français

  • Lady GaGa — in Stockholm, Schweden (2008) Lady GaGa (* 28. März 1986 in Yonkers, New York; bürgerlicher Name Stefani Joanne Angelina Germanotta) ist eine US amerikanische Dance Sängerin und Songwriterin …   Deutsch Wikipedia

  • Lady D’Arbanville — «Lady D Arbanville» Сингл Кэт Стивенс из альбома Mo …   Википедия

  • Cat Stevens — Cat Stevens, 1976 Cat Stevens (* 21. Juli 1948 in London als Steven Demetre Georgiou) ist ein britisch zypriotischer Sänger und Songwriter. Seit seiner Konversion zum Islam Ende 1977 heißt er Yusuf Islam, als Künstler nennt …   Deutsch Wikipedia

  • Cat Stevens — (Yusuf Islam) Cat Stevens en 1976 Surnom Cat Stevens Nom Steven Demetre Georgiou …   Wikipédia en Français

  • Lady Macbeth of the Mtsensk District (novel) — Lady Macbeth of the Mtsensk District ( ru. Леди Макбет Мценского уезда) is a 1865 novel of the Russian writer Nikolai Leskov. Among its themes are the subordinate role expected from women in 19th century European society, adultery, provincial… …   Wikipedia

  • Lady d'Arbanville — Chanson par Cat Stevens extrait de l’album Mona Bone Jakon Pays  Royaume Uni …   Wikipédia en Français

  • Lady Penelope Creighton-Ward — Lady Penelope First appearance Trapped in the Sky Last appearance Thunderbirds (2004 film) …   Wikipedia

  • Lady Isabel and the Elf Knight — Written by Traditional Recorded by . Broadside Electric as False Sir John on Black edged Visiting Card Steeleye Span as The Elf Knight on Time Bellowhead as The Outlandish Knight on Burlesque Lady Isabel and the Elf Knight (Child #4; Roud #21) is …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»