-
1 духовные труды
Christianity: spiritual labors -
2 его жизнь кончилась
General subject: his labors are over, his labours are overУниверсальный русско-английский словарь > его жизнь кончилась
-
3 потуги в родах
Makarov: bearing-down pains, expulsive pains, labor pains, labors -
4 рабочие
1) General subject: cloth-cap workers, labour, production workers (в отличие от служащих), shop floor (особ. промышленные), work force, work-people, working people, hands, workfolk, workpeople2) Agriculture: labors3) Collective: (употр. с глаголом во мн.ч.) workfolk4) Law: labor6) Metallurgy: help7) Geophysics: labor force8) Makarov: blue collars, force (в собирательном смысле), labour (в собирательном смысле), labour force, labour force (в собирательном смысле), manpower (в собирательном смысле), workers9) Gold mining: operational staff -
5 Г-321
ЧУЖИМ ГОРБИМ наживать, добывать что coll NPinslrum Invar adv fixed WO(to acquire, gain sth.) through someone else's hard work: (by) cashing in on other people's labors(by) letting others do (all) the work for one. -
6 Г-323
НА ЧУЖОМ ГОРБУ (НА ЧУЖОЙ СПИНЕ) В РАЙ ВЪЕХАТЬ highly coll, disapprov VP subj: human often infin with хочет, думает etc fixed WOto use s.o's hard work to one's own advantageX хочет на чужом горбу в рай въехать - X wants to reap where he hasn't sownX wants to profit from the fruits of others' labors. -
7 Ж-4
НИ ЖАРКО (НИ ТЕПЛб) НИ ХОЛОДНО кому от чего НИ ХОЛОДНО НИ ЖАРКО all coll these forms only impers predic with бытье usu. pres) sth. makes no difference to s.o.: X-y от Y-a ни жарко ни холодно — X doesn't care (one way or the other) Y doesn't matter (to X) one way or the other ift all the same to X X is neither hot nor cold about Y (in limited contexts) for all X cares....В глазах большинства это были единичные жертвы, от исчезновения которых городу было ни тепло ни холодно... (Салтыков-Щедрин 2)....In the eyes of the majority, these were but isolated victims whose disappearance did not matter one way or the other (2a).Шагинян и сейчас продолжает плодотворную деятельность. При разборе дел всяких «подписантов» она суёт слуховую трубку им в лицо, чтобы не упустить ни слова. Пусть живёт хоть до ста лет вместе с Фединым и присными. Мне от этого ни холодно ни жарко (Мандельштам 2). Even now Shaginian has not ceased her fruitful labors. Attending meetings at which "protest signers" are called to account, she thrusts her ear trumpet right in their faces, not to miss a single word. For all I care, she can live to be a hundred years, together with Fedin and his tribe (2a). -
8 З-78
HE ЗАСТАВЛЯТЬ/НЕ ЗАСТАВИТЬ СЕБЯ (ДОЛГО) ЖДАТЬ VP subj: human or abstrto come, arrive promptlyX не заставил себя ждать = X wasted little (no) timething X was not long in coming X did not keep person Y waiting X did not make person Y wait long."Я сейчас зайду к тебе». - «Заходи». Казангап не заставил себя ждать. (Айтматов 2). Til drop in in a few minutes." "Come along as soon as you're ready." Kazangap wasted little time (2a)Новые преследования не заставили себя ждать. На этот раз несчастье непосредственно выросло из моих трудов праведных (Гинзбург 2). A new wave of persecutions was not long in coming. This time the misfortune arose from my own righteous labors (2a).Смею надеяться, что успех не заставит себя долго ждать... (Соколов 1). I trust that success will not make me wait long... (1a). -
9 К-273
АВГИЕВЫ КОНЮШНИ lit NP pl only fixed WO1. a very dirty or cluttered place: Augean stables.2. extreme disorder, a neglected state of affairs: Augean stablesgigantic (hopeless, dire) mess.Крупные промышленники, за исключением Дессера, поддержали кандидатуру Гранделя... Прошёл месяц. Грандель показал себя неутомимым работником... Грандель говорил: «Коммунисты... Дессер... Это - авгиевы конюшни. Прежде чем начать, нужно чистить, чистить и чистить!» (Эрен-бург 4). АН the big industrialists, with the exception of Desser, backed Grandel....A month went by. Grandel proved to be an indefatigable worker.... "It's the Communists and Desser," he said. "It's worse than the Augean stables! We've got to clean them out before anything can be done" (4a).Люди медленно и упорно фальсифицируют деталь за деталью, частность за частностью, а собранные вместе они составляют ткань истории. Пройдёт ещё полстолетия, и разобраться в этих авгиевых конюшнях не сможет никто (Мандельштам 2)....(People) go on slowly, stubbornly, embroidering the facts, inventing one detail after another, weaving them together to re-create the fabric of "history." Fifty years hence nobody will ever be able to clean up this gigantic mess (2a).From the name of Augeas, legendary king of Elis, whose stables (which sheltered 3000 oxen) had not been cleaned for thirty years. Cleaning the Augean stables was one of the twelve labors of Hercules. -
10 К-332
НА КОСТЯХ (кого, чьих) строить, воздвигать что и т. п. PrepP Invar the resulting PrepP is adv(to build, erect sth.) through the labors and great suffering (of many people)X построен на костях - X is built on the bones of many menX is built on dead meris bones X was built at the cost of many (human) livesii X построен на костях Y-ов - X is built on the bones of Ys. (extended usage) «Разрушить старый мир и на его костях построить новый - это очень старая идея. И ни разу пока она ещё не привела к желаемым результатам» (Стругацкие 1). "То destroy the old world and build up a new one on its bones is a very old idea. And never once has it brought the desired results" (1a). -
11 П-196
ПОЖИНАТЬ/ПОЖАТЬ ПЛОДЫ (чего) lit ВКУШАТЬ/ВКУСИТЬ ПЛОДЫ elev VP subj: humanl to enjoy the results (or, in ironic usage, face the unpleasant repercussions) of sth. done, accomplished, achievedX пожинает плоды Y-a - X reaps the fruit(s) (the benefits) of YX reaps his reward (in refer, to unpleasant repercussions only) X reaps the consequences of Y X has to live with the consequences of Y X пожинает плоды чужого труда = X reaps the fruit(s) of another' labor(s) X reaps where he hasn't sown.(Глумов:) Вы видите, что мне некогда, год я должен сердобольно ухаживать за больной, а потом могу пожинать плоды трудов своих... (Островский 4). (G..) You see, I haven't any time to lose For a year I must watch over my invalid tenderly, but afterwards I can reap the fruits of my labors... (4a).Явившись тогда с визитом к Раскольникову, он вошел с чувством благодетеля, готовящегося пожать плоды и выслушать весьма сладкие комплименты (Достоевский 3). When paying а visit to Raskolnikov that time he had gone there feeling like a benefactor, prepared to reap his reward and to listen to a series of extremely sweet compliments (3a).Вы видите, когда нужно действовать решительно и твердо, правительство ограничивается полумерами... Что же... будет время - пожнут плоды своей политики полумер» (Шолохов 3). "As you see, when firm and resolute action is needed, the government confines itself to half-measures... Well, the time will come when they will reap the consequences of their policy of half-measures" (3a).Он и тогда это понимал, и тогда почувствовал, что совершил ошибку, теперь пожинает ее плоды (Рыбаков 2). He'd realized it then-he'd sensed that he'd made a mistake - and now he was having to live with its consequences (2a).The variant вкушать/вкусить плоды is related to the Biblical «вкушать плоды дел своих», "eat the fruit of their doings" (Isa. 3:10). -
12 Р-361
ПОДНИМАТЬ (ПОДЫМАТЬ)/поднять РУКУ VP subj: human1. \Р-361 на кого to (try to) harm s.o. physically (may refer to hitting, beating, killing etc)X поднял руку на Y-a - X raised his hand against (to) YX lifted his hand against Y X tried to hit (strike, kill etc) YX hit (struck, killed etc) Y. "Я надеялась, что вы будете благодарны... за попечения и труды его, что вы будете уметь ценить его заслуги, а вы, молокосос, мальчишка, решились поднять на него руку» (Толстой 2). "I had hoped that you would be grateful...for his care and labors, that you would know how to value his services, but you, you milksop, you brat, decided to raise your hand against him" (2b).(Кавалеров:) Андрей Петрович, я поднял на вас руку... и не могу... судите меня... накажите... (Олеша 6). (К.:) Andrei Petrovich, I tried to kill you...but I can't...put me on trial...punish me... (6a).2. \Р-361 на кого-что to criticize openly and express strong disapprov al of some person, idea, policy, school of thought etc: X поднял руку на Y-a - X came (spoke) out against YX took a stand against Y X decried Y....На него (Ленина) никогда не подымали руки - на трибуне. В выступлениях. Никогда не опровергали публично... Разве что по ошибке (Свирский 1)....No one spoke out against him (Lenin) from public platforms, in speeches. No one ever rejected him in the open...except sometimes by mistake (1a). -
13 чужим горбом
• ЧУЖИМ ГОРБОМ наживать, добывать что coll[NPinstrum; Invar; adv; fixed WO]=====⇒ (to acquire, gain sth.) through someone else's hard work:- (by) letting others do (all) the work for one.Большой русско-английский фразеологический словарь > чужим горбом
-
14 на чужой спине в рай въехать
• НА ЧУЖОМ ГОРБУ < НА ЧУЖОЙ СПИНЕ> В РАЙ ВЪЕХАТЬ highly coll, disapprov[VP; subj: human; often infin with хочет, думает etc; fixed WO]=====⇒ to use s.o's hard work to one's own advantage:- X wants to profit from the fruits of others? labors.Большой русско-английский фразеологический словарь > на чужой спине в рай въехать
-
15 на чужом горбу в рай въехать
• НА ЧУЖОМ ГОРБУ < НА ЧУЖОЙ СПИНЕ> В РАЙ ВЪЕХАТЬ highly coll, disapprov[VP; subj: human; often infin with хочет, думает etc; fixed WO]=====⇒ to use s.o's hard work to one's own advantage:- X wants to profit from the fruits of others? labors.Большой русско-английский фразеологический словарь > на чужом горбу в рай въехать
-
16 ни жарко ни холодно
• НИ ЖАРКО < НИ ТЕПЛО> ни холодно кому от чего; НИ ХОЛОДНО НИ ЖАРКО all coll[these forms only; impers predic with быть; usu. pres]=====⇒ sth. makes no difference to s.o.:- [in limited contexts] for all X cares.♦...В глазах большинства это были единичные жертвы, от исчезновения которых городу было ни тепло ни холодно... (Салтыков-Щедрин 2)....In the eyes of the majority, these were but isolated victims whose disappearance did not matter one way or the other (2a).♦ Шагинян и сейчас продолжает плодотворную деятельность. При разборе дел всяких "подписантов" она суёт слуховую трубку им в лицо, чтобы не упустить ни слова. Пусть живёт хоть до ста лет вместе с Фединым и присными. Мне от этого ни холодно ни жарко (Мандельштам 2). Even now Shaginian has not ceased her fruitful labors. Attending meetings at which "protest signers" are called to account, she thrusts her ear trumpet right in their faces, not to miss a single word. For all I care, she can live to be a hundred years, together with Fedin and his tribe (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ни жарко ни холодно
-
17 ни тепло ни холодно
• НИ ЖАРКО < НИ ТЕПЛО> ни холодно кому от чего; НИ ХОЛОДНО НИ ЖАРКО all coll[these forms only; impers predic with быть; usu. pres]=====⇒ sth. makes no difference to s.o.:- [in limited contexts] for all X cares.♦...В глазах большинства это были единичные жертвы, от исчезновения которых городу было ни тепло ни холодно... (Салтыков-Щедрин 2)....In the eyes of the majority, these were but isolated victims whose disappearance did not matter one way or the other (2a).♦ Шагинян и сейчас продолжает плодотворную деятельность. При разборе дел всяких "подписантов" она суёт слуховую трубку им в лицо, чтобы не упустить ни слова. Пусть живёт хоть до ста лет вместе с Фединым и присными. Мне от этого ни холодно ни жарко (Мандельштам 2). Even now Shaginian has not ceased her fruitful labors. Attending meetings at which "protest signers" are called to account, she thrusts her ear trumpet right in their faces, not to miss a single word. For all I care, she can live to be a hundred years, together with Fedin and his tribe (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ни тепло ни холодно
-
18 ни холодно ни жарко
• НИ ЖАРКО < НИ ТЕПЛО> ни холодно кому от чего; НИ ХОЛОДНО НИ ЖАРКО all coll[these forms only; impers predic with быть; usu. pres]=====⇒ sth. makes no difference to s.o.:- [in limited contexts] for all X cares.♦...В глазах большинства это были единичные жертвы, от исчезновения которых городу было ни тепло ни холодно... (Салтыков-Щедрин 2)....In the eyes of the majority, these were but isolated victims whose disappearance did not matter one way or the other (2a).♦ Шагинян и сейчас продолжает плодотворную деятельность. При разборе дел всяких "подписантов" она суёт слуховую трубку им в лицо, чтобы не упустить ни слова. Пусть живёт хоть до ста лет вместе с Фединым и присными. Мне от этого ни холодно ни жарко (Мандельштам 2). Even now Shaginian has not ceased her fruitful labors. Attending meetings at which "protest signers" are called to account, she thrusts her ear trumpet right in their faces, not to miss a single word. For all I care, she can live to be a hundred years, together with Fedin and his tribe (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ни холодно ни жарко
-
19 не заставить себя долго ждать
[VP; subj: human or abstr]=====⇒ to come, arrive promptly:- X did not make person Y wait long.♦ "Я сейчас зайду к тебе". - "Заходи". Казангап не заставил себя ждать. (Айтматов 2). "I'll drop in in a few minutes." "Come along as soon as you're ready." Kazangap wasted little time (2a)♦ Новые преследования не заставили себя ждать. На этот раз несчастье непосредственно выросло из моих трудов праведных (Гинзбург 2). A new wave of persecutions was not long in coming. This time the misfortune arose from my own righteous labors (2a).♦ Смею надеяться, что успех не заставит себя долго ждать... (Соколов 1). I trust that success will not make me wait long... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не заставить себя долго ждать
-
20 не заставить себя ждать
[VP; subj: human or abstr]=====⇒ to come, arrive promptly:- X did not make person Y wait long.♦ "Я сейчас зайду к тебе". - "Заходи". Казангап не заставил себя ждать. (Айтматов 2). "I'll drop in in a few minutes." "Come along as soon as you're ready." Kazangap wasted little time (2a)♦ Новые преследования не заставили себя ждать. На этот раз несчастье непосредственно выросло из моих трудов праведных (Гинзбург 2). A new wave of persecutions was not long in coming. This time the misfortune arose from my own righteous labors (2a).♦ Смею надеяться, что успех не заставит себя долго ждать... (Соколов 1). I trust that success will not make me wait long... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не заставить себя ждать
- 1
- 2
См. также в других словарях:
labors — n. strenuous physical or mental work, toil, exertion; job or work that must be accomplished; work force, workers; working class; uterine contractions; childbirth v. work, toil, exert oneself; work hard, struggle (especially to attain a goal);… … English contemporary dictionary
labors — plural of labor present third singular of labor … Useful english dictionary
labors of Hercules — Class. Myth. the 12 extraordinary feats performed by Hercules for Eurystheus in order to gain immortality. * * * … Universalium
labors of Hercules — Class. Myth. the 12 extraordinary feats performed by Hercules for Eurystheus in order to gain immortality … Useful english dictionary
Heroic Age (anime) — Infobox animanga/Header name = Heroic Age caption = ja name = ヒロイック・エイジ ja name trans = Hiroikku Eiji genre = Mecha, Adventure, RomanceInfobox animanga/Anime director = Toshimasa Suzuki studio = XEBEC network = flagicon|Japan TV Tokyo, TV… … Wikipedia
Patlabor — Mobile Police Patlabor Patlabor the Movie, 2006 L.E. US DVD cover 機動警察パトレイバー (Kidō Keisatsu Patoreibā) … Wikipedia
Labours of Hercules — The Twelve Labours of Hercules (Greek: Δωδεκαθλος , dodekathlos ) age a series of archaic episodes connected by a later continuous narrative, concerning a penance carried out by the greatest of the Greek heroes, Heracles, romanised as Hercules.… … Wikipedia
Protestantism in Burma — Main article: Christianity in Burma Protestants in Burma make up 3% of that nation s population, many of them Baptists.[1] The Protestant Churches of Burma were begun in the early 19th century by Adoniram Judson, an American Baptist missionary.… … Wikipedia
Adoniram Judson — Infobox Person name = Adoniram Judson caption = Missionary to Burma birth date = August 9, 1788 birth place = Malden, Massachusetts death date = April 12, 1850 death place = At sea in the Bay of BengalAdoniram Judson, Sr. (9 August 1788 12 April… … Wikipedia
Frederic Baraga — Frederic Baraga, Servant of God (June 29, 1797 – January 19, 1868) was a Slovenian American Roman Catholic missionary, bishop, and grammarian. Early life Frederic Baraga was born as Friderik Irenej Baraga in the castle at Mala Vas near the… … Wikipedia
Patlabor — Saltar a navegación, búsqueda Patlabor 機動警察パトレイバー (Kidō Keisatsu Patoreibā) Género Mecha Manga Creado por … Wikipedia Español