-
1 вымокший насквозь
vgener. läbimärg -
2 мокрый как мышь
adjgener. (àíãë.: dripping wet, soused // íåì.: tropfnass, pudelnass, klatschnass) läbimärg -
3 насквозь промокший
advgener. (üleni märg; üdini märg; pole kuiva kohta hamba allgi) läbimärg -
4 промокший до костей
Русско-эстонский универсальный словарь > промокший до костей
-
5 промокший до нитки
-
6 промокший до последней нитки
Русско-эстонский универсальный словарь > промокший до последней нитки
-
7 совершенно мокрый
-
8 совершенно промокший
Русско-эстонский универсальный словарь > совершенно промокший
-
9 хоть выжми
part.gener. kas või vääna välja (läbimärg) -
10 нитка
72 С ж. неод. niit, lõng; шёлковые \ниткаки siidniit, -lõng, шерстяные \ниткаки (villane) lõng, вышивальные \ниткаки tikkeniit, -lõng, вязальные \ниткаки kudumislõng, швейные \ниткаки õmblusniit, штопальные \ниткаки nõelelõng, суровые \ниткаки karm lõng, катушка \ниткаок niidirull, rull niiti, клубок \ниткаок lõngakera, \ниткака паутины härmalõng, ämblikuniit, вдевать \ниткаку в иголку nõelale niiti taha panema, niiti nõelasilmast läbi panema v ajama, вышивать шёлковыми \ниткаками siidniidiga v siidniitidega v siidiga tikkima, винтовая \ниткака, \ниткака резьбы tehn. kruviniit, -käik, \ниткака рельсового пути rööpmelint, \ниткака жемчуга pärlikee, -rida; ‚белыми \ниткаками шито iroon. (on) oskamatult kokku klopsitud, traagelniidid on näha;на \ниткаке висеть vдержаться juuksekarva otsas rippuma;как по \ниткаке nagu nööri järgi, nöörsirgelt;по \ниткаке разбирать vперебрать кого-что van. üksipulgi läbi arutama v võtma, pisiasjadeni läbi sõeluma;обирать vобобрать до (последней) \ниткаки кого kõnek. puupaljaks tegema v riisuma;промокнуть до (последней) \ниткаки läbimärjaks v üdini märjaks saama;сухой \ниткаки нет vна живую \ниткаку kõnek. kuidagimoodi v ülepeakaela (tegema);вытянуться в \ниткаку (1) valveseisangut võtma, tikksirgeks tõmbuma, (2) joonduma -
11 остаться
223 Г сов.несов.оставаться где, с инф., кем, с кем-чем, без доп. jääma; \остатьсяться на месте paigale jääma, \остатьсяться с больным haige juurde jääma, \остатьсяться на второй год teiseks aastaks v istuma jääma, \остатьсяться на поле боя lahinguväljale jääma, \остатьсяться в живых ellu jääma, победа \остатьсялась за ним võit jäi temale, \остатьсяться в чьих воспоминаниях kelle mälestustes edasi elama, \остатьсяться при своём мнении oma arvamuse juurde jääma, \остатьсяться у власти võimule jääma, \остатьсяться в силе jõusse jääma, \остатьсяться на руках у кого kelle hoolde v hoole alla jääma, \остатьсяться самим собой iseendaks v iseenesele truuks jääma, \остатьсяться вдовцом leseks jääma, \остатьсялся должен кому jäi võlgu kellele, за вами \остатьсялось пять рублей teil jäi viis rubla maksta, \остатьсяться ни с чем kõigest ilma jääma, \остатьсяться без гроша kõnek. pennita v kopikata jääma, ждать \остатьсялось недолго oodata ei ole enam kaua, до встречи \остатьсялись секунды kohtumiseni jäid v on jäänud mõned sekundid, ему \остатьсялось только проститься tal jäi üle ainult hüvasti jätta; ‚\остатьсялись ножки да рожки от кого kõnek. kellest jäid ainult sõrad ja sarved järele;мокрого места не \остатьсянется vне \остатьсялось от кого madalk. kellest ei jää v ei jäänud märga plekkigi järele;не \остатьсялось у кого kes on näost kaame v läks näost kriitvalgeks, kelle näost kadus v oli kadunud viimnegi verepiisk;не \остатьсялось на ком kes on läbimärg, kellel pole hamba allgi kuiva kohta;\остатьсяться vоставаться с носом kõnek. pikka nina saama, pika ninaga jääma -
12 промокнуть
344b Г сов.несов.промокать (läbi)märjaks saama; \промокнутьнуть под дождём vihma käes märjaks saama v läbi ligunema, я вся \промокнутьла olen läbimärg, ноги \промокнутьли jalad on täiesti märjad v läbimärjad, она \промокнутьла до костей v до нитки tal ei ole kuiva kohta hamba all, ta on üdini märg v märg kui kass