Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

khrushchev

  • 1 хрущев

    Русско-английский большой базовый словарь > хрущев

  • 2 хрущевский

    Русско-английский большой базовый словарь > хрущевский

  • 3 хрущёвка

    ж. разг. пренебр.
    1) ( дом) "Khrushchev building", five-story block of flats брит. [apartment house амер.] of the Khrushchev era ( late 1950s - early 1960s); ≈ prefab
    2) ( квартира) flat брит. / apartment амер. in a Khrushchev building

    Новый большой русско-английский словарь > хрущёвка

  • 4 Хрущёвская оттепель

    General subject: ( the) Khrushchev Thaw, (the) Khrushchev's Thaw

    Универсальный русско-английский словарь > Хрущёвская оттепель

  • 5 С-688

    СХОДИТЬ/СОЙТИ CO СЦЁНЫ VP
    1. (subj: human (of an actor) to end one's career
    X сошёл со сцены X retired from the stage.
    2. ( subj: пьеса, опера etc
    often neg impfv) (of a play, opera etc) to cease being performed
    X сошёл со сцены » X is not staged (put on) anymore
    X is no longer produced (performed)
    Neg X не сходит со сцены много лет = X has been running (playing) for many years.
    3. (subj: human or, rare, abstr) to cease to be influential, significant in some area, stop one's activity in some area
    X сошёл со сцены - X disappeared (passed) from the scene
    X faded out of the picture X faded into the background (in limited contexts) X left the AdjP scene.
    Сторонники этой теории давно сошли со сцены. Proponents of this theory passed from the scene long ago.
    Хрущев в свое время пытался демократизировать партию и ввёл в устав пункт о постоянной сменяемости высших партийных кадров. Это и стало одной из причин его собственного падения. Свергнув Хрущёва, его преемники этот неприятный им пункт из устава немедленно вычеркнули. И сами себя обрекли на то, что сойти с политической сцены с почётом можно только умерев на посту (Войнович 1). At one point, Khrushchev tried to democratize the Party and introduced a rule to the effect that top Party people were interchangeable. This was one of the causes of his own downfall. Having overthrown Khrushchev, his successors immediately had that unpleasant rule stricken from the books. In so doing, they doomed themselves to leave the political scene honorably only by dying at their posts (1a).
    4. obs (subj: human to die
    X сошёл со сцены - X passed on (away).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-688

  • 6 сойти со сцены

    СХОДИТЬ/СОЙТИ СО СЦЕНЫ
    [VP]
    =====
    1. [subj: human]
    (of an actor) to end one's career:
    - X сошёл со сцены X retired from the stage.
    2. [subj: пьеса, опера etc; often neg impfv]
    (of a play, opera etc) to cease being performed:
    - X сошёл со сцены X is not staged (put on) anymore;
    || Neg X не сходит со сцены много лет X has been running (playing) for many years.
    3. [subj: human or, rare, abstr]
    to cease to be influential, significant in some area, stop one's activity in some area:
    - X сошёл со сцены X disappeared (passed) from the scene;
    - [in limited contexts] X left the [AdjP] scene.
         ♦ Сторонники этой теории давно сошли со сцены. Proponents of this theory passed from the scene long ago.
         ♦ Хрущев в свое время пытался демократизировать партию и ввёл в устав пункт о постоянной сменяемости высших партийных кадров. Это и стало одной из причин его собственного падения. Свергнув Хрущёва, его преемники этот неприятный им пункт из устава немедленно вычеркнули. И сами себя обрекли на то, что сойти с политической сцены с почётом можно только умерев на посту (Войнович 1). At one point, Khrushchev tried to democratize the Party and introduced a rule to the effect that top Party people were interchangeable. This was one of the causes of his own downfall. Having overthrown Khrushchev, his successors immediately had that unpleasant rule stricken from the books. In so doing, they doomed themselves to leave the political scene honorably only by dying at their posts (1a).
    4. obs [subj: human]
    to die:
    - X сошёл со сцены X passed on < away>.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сойти со сцены

  • 7 сходить со сцены

    СХОДИТЬ/СОЙТИ СО СЦЕНЫ
    [VP]
    =====
    1. [subj: human]
    (of an actor) to end one's career:
    - X сошёл со сцены X retired from the stage.
    2. [subj: пьеса, опера etc; often neg impfv]
    (of a play, opera etc) to cease being performed:
    - X сошёл со сцены X is not staged (put on) anymore;
    || Neg X не сходит со сцены много лет X has been running (playing) for many years.
    3. [subj: human or, rare, abstr]
    to cease to be influential, significant in some area, stop one's activity in some area:
    - X сошёл со сцены X disappeared (passed) from the scene;
    - [in limited contexts] X left the [AdjP] scene.
         ♦ Сторонники этой теории давно сошли со сцены. Proponents of this theory passed from the scene long ago.
         ♦ Хрущев в свое время пытался демократизировать партию и ввёл в устав пункт о постоянной сменяемости высших партийных кадров. Это и стало одной из причин его собственного падения. Свергнув Хрущёва, его преемники этот неприятный им пункт из устава немедленно вычеркнули. И сами себя обрекли на то, что сойти с политической сцены с почётом можно только умерев на посту (Войнович 1). At one point, Khrushchev tried to democratize the Party and introduced a rule to the effect that top Party people were interchangeable. This was one of the causes of his own downfall. Having overthrown Khrushchev, his successors immediately had that unpleasant rule stricken from the books. In so doing, they doomed themselves to leave the political scene honorably only by dying at their posts (1a).
    4. obs [subj: human]
    to die:
    - X сошёл со сцены X passed on < away>.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сходить со сцены

  • 8 Хрущев

    Универсальный русско-английский словарь > Хрущев

  • 9 Б-74

    СЧЕСТЬ (ПОЧЕСТЬ, РАССУДИТЬ) ЗА БЛАГО VP subj: human or collect foil. by infin fixed WO
    to decide that one course of action is more beneficial than other options (and to undertake that course of action)
    X счёл за благо сделать Y = X saw fit to do Y
    X thought (deemed) it best to do Y X opted to do Y.
    Решение пленума ЦК было для него (Твардовского) обязательным не только административно, но и морально. Раз пленум ЦК почёл за благо снять Хрущёва - значит, действительно терпеть его эксперименты дальше было нельзя (Солженицын 2). For him (Tvardovsky) any decision taken by a plenum of the Central Committee had moral and not just executive force. If a plenum of the Central Committee had seen fit to remove Khrushchev, it meant that his experiments were indeed no longer to be tolerated (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-74

  • 10 В-6

    ВАЛОМ ВАЛЯТЬ/ПОВАЛЯТЬ coll VP usu. this WO
    1. \В-6 (куда) (subj: human pl or collect) to go or come (somewhere) in great numbers: Х-ы валом валят (в место Y) - Xs are flocking (thronging, streaming) (to place Y)
    Xs are coming (going) in droves Xs are going to (heading for etc) place Y en masse.
    Несмотря на травлю, поднятую охранителями передвижнических и мирискусснических традиций, москвичи валом валили на выставку... (Лившиц 1). Despite the persecution begun by the guardians of the traditions of the Wanderers and the World of Art, Muscovites flocked to the exhibition... (1a).
    (author's usage) Публике пьеса чрезвычайно понравилась, и на второе и следующие представления народ пошёл валом... (Булгаков 5). The play elicited instant enthusiasm, and the public thronged to the following performances... (5a).
    Солдатики в трубу трубили, песни пели, носками сапогов играли, пыль столбом на улицах поднимали, и всё проходили, всё проходили. «Валом валит солдат!» - говорили глуповцы... (Салтыков-Щедрин 1). ( context transl)...The soldiers trumped their trumpets and sang their songs, the shining toes of their boots rose and fell, raising a column of dust in the streets, and still they passed on without end. "There's millions of them!" said the Glupovites... (1b).
    (extended usage) В хрущёвские либеральные времена чиновники стали просачиваться в литературу, а при Брежневе повалили в неё валом (Войнович 1). In the liberal Khrushchev period, officials began infiltrating literature, and under Brezhnev, they burst into literature en masse (1a).
    2. ( subj: usu. concr (pi or mass) or count abstr) (of letters, complaints, news, troubles etc
    also of snow, steam etc) to come (or come out of) somewhere continually and in large amounts
    X валом валил - X kept (on) coming (in (down etc))
    there was a constant stream of X there was no end to X X came (kept) pouring (streaming) in (out) (of mail etc) (I am (he is etc)) flooded with X (of snow) X came down (fell) thick and fast.
    Что-то я не припомню в своей жизни, чтобы 1-го мая шёл снег. А вот идёт, и не то что идёт, а валом валил с утра и за полчаса едва не покрыл всю землю (Терц 3). I don't somehow seem to remember snow falling on May 1st ever before. But it happened this morning, and it came down so thick and fast that almost the whole earth was covered over in half an hour (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-6

  • 11 В-88

    НАЗЫВАТЬ/НАЗВАТЬ ВЕЩИ СВОИМИ (СОБСТВЕННЫМИ, НАСТОЯЩИМИ) ИМЕНАМИ VP subj: human often impfv infin with любить, привыкнуть, не хотеть etc fixed WD) to speak of s.o. or sth. very plainly and straightforwardly, not resorting to euphemisms or toning down one's wording
    X будет называть вещи своими именами - X will call a spade a spade
    X will call things by their own (real, right) names.
    Вообще резкость суждений у нас осуждалась всеми кругами без исключения... Называть вещи своими именами считалось неприличным... (Мандельштам 2). By now, in fact, everybody without exception, whatever circle he belonged to, disapprov ed of any blunt expression of opinion....It was thought improper to call a spade a spade... (2a).
    Одиннадцать лет правления Хрущёва будут помнить потому, что он попытался назвать вещи своими именами (Аллилуева 2). The eleven years of Khrushchev's rule will be remembered for his effort to call things by their real names (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-88

  • 12 В-187

    ЛИТЬ ВОДУ НА МЕЛЬНИЦУ чью, кого lit, often media VP subj: human or abstr
    to further s.o. 's cause (often that of one's opponent, the opposite party, or s.o. undeserving) indirectly or unintentionally by one's actions or behavior
    X льёт воду на мельницу Y-a - thing X is grist to (for) Y's mill
    X brings (adds) grist to Yb mill X provides grist for Yb mill person X is playing into Yb hands.
    На очередном заседании политбюро (тогда - «президиума») стал Никита (Хрущёв) требовать от членов согласия на опубликование («Ивана Денисовича»)... Многие отмалчивались («Чего молчите?» - требовал Никита), ктото осмелился спросить: «А на чью мельницу это будет воду лить?» (Солженицын 2). At a regular meeting of the Politburo (or Presidium, as it then was) Nikita (Khrushchev) sought agreement to the publication of the story (Ivan Denisovich)....Several made no comment ("Why don't you say something?" Nikita demanded), and someone ventured to ask "whose mill would it be grist to?" (2a).
    ...Коллеги на очередном партийном собрании... просили Шевчука осознать свою ошибку и признать, что, хотя его высказывание, может быть, и не носило намеренно провокационного характера, объективно оно льёт воду на мельницу наших врагов (Войнович 4)....His (Shevchuk's) colleagues, at the next Party meeting, asked Shevchuk to realize his error and to acknowledge that, although his statement was perhaps not of a deliberately provocative nature, it did, objectively, provide grist for the mills of our enemies (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-187

  • 13 Л-142

    САДИТЬСЯ/СЕСТЬ В ЛУЖУ (B КАЛОШУ, В ГАЛОШУ) coll VP subj: human more often pfv) to end up in a foolish, embarrassing position (because of failing to do sth. properly, making a blunder, revealing one's ignorance etc)
    X сел в лужу = X fell flat on his face
    X made a fool (an ass, a jackass) of himself X had (ended up with) egg on (all over) his face X put his foot in it X came a cropper X looked (appeared) ridiculous X looked (ended up looking) pretty stupid (in limited contexts) X laid an egg X got himself into a mess.
    Партийные идеологи с предсказанием сроков очень часто садятся в лужу. Никита Хрущёв обещал построить коммунизм за 20 лет, но теперь ясно видно, что он вряд ли будет построен и через 200 лет (Войнович 1). When making predictions about time, Party ideologists often fall flat on their faces. Nikita Khrushchev promised that Communism would be built in twenty years, but now it's clear that it can scarcely be built in two hundred (1a).
    (Сатин (Барону, смеясь):) Вы, ваше вашество, опять торжественно сели в лужу! Образованный человек, а карту передёрнуть не можете... (Горький 3). (S. (to the Baron, laughing):) Your Lordship has put your foot into it with a vengeance again. An educated man and doesn't even know how to cheat! (3e).
    Муромский:) Посередь-то высшего общества не сесть бы в лужу. (Атуева:) И в лужу не сяду! (Сухово-Кобылин 2). (М.:) Make sure you don't come a cropper, with all of your high society looking on. (A.:) I won't come a cropper! (2a).
    «Его, чёрта, голыми руками не возьмёшь... Оперативников просить? А вдруг нет там никакого Цыганкова, а если и был, то второй раз на одно место не придёт? Значит, сядем в галошу, Лашков» (Максимов 3). "You won't catch that devil bare-handed....Maybe we ought to call the Criminal Investigation Squad? But what if it wasn't Tsygankov at all, or maybe he was there but won't come to the same place twice? We'd look pretty stupid, Lashkov" (3a).
    Всё сгнило здесь, -думал Максим. - Ни одного живого человека. Ни одной ясной головы. И опять я сел в галошу, потому что понадеялся на кого-то или на что-то» (Стругацкие 2). "Everything is rotten here," thought Maxim. "There isn't one real man among them. Not a single clear head. And I've gotten myself into a mess again because I relied on other people" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-142

  • 14 П-276

    ПОКА ЧТО coll AdvP Invar adv fixed WO
    1. at the present time, regardless of what may happen later
    for the time being
    for the present for the moment for now right now ( s.o. sth. still...). «Видите, какой я радостный? Это потому, что у меня все впереди. А пока что мне вполне достаточно одного острова из группы Курильских островов, вас, милые жители этого острова, избушки на курьих ножках да милой жены!» (Залыгин 1). "See how happy-go-lucky I am? That's because I've got everything before me. But for the moment I'm perfectly content with what I've got now
    one island in the Kurile Chain
    you, my dear islanders
    a hut on wobbly stilts, and a pretty wife" (1a).
    Дом, который я строю, почти готов к сдаче. Вот он стоит за забором пока что пустой, с потемневшими от дождя стенами из силикатного кирпича (Войнович 5). The building I'm constructing will soon be ready to hand over. Right now it still stands empty behind the fence, its silicate brick walls darkened by the rain (5a).
    2. concurrently with (the action, activity etc mentioned in the preceding context)
    in the meantime
    meanwhile during all this.
    ...Полгода понадобилось «Крохоткам», чтобы достичь Европы, - для того же, чтоб о случившемся доложили вверх по медлительным нашим инстанциям... - ещё8 месяцев... А пока что произошла «малая октябрьская» - сбросили Никиту (Хрущева) (Солженицын 2)....If it had taken the "Miniatures" six months to reach Europe, it took another eight months for a report on this event to make its way upward through the various levels of our dilatory bureaucracy. In the meantime, the "Little October Revolution" had taken place. Khrushchev had been thrown overboard (2a).
    ...Митишатьев произвел столько шуму, словно ввалилась с морозу большая компания... Готтих пока что тихо снял пальто, повесил его куда положено — на вешалку... (Битов 2)....Mitishatyev made as much noise as if a large group had come bursting in from the cold...Gottich, during all this, had quietly taken off his coat and hung it where it belonged-on the coatrack... (2a).
    3. up to and including the present
    so (thus) far
    as yet as of now up till now (with a negated predic only) yet.
    Опыты эти пока что реальных результатов не давали, хотя некоторые характерные признаки пукса (гибрида картофеля с помидором) стали уже проявляться: листья и стебли на нём были вроде картофельные, зато корни точь-в-точь помидорные (Войнович 2). So far these experiments had not produced any actual results, although certain characteristics of the PATS (a hybrid of the potato and the tomato) had started to appear: the leaves and stems were potato-like, while the roots were letter-perfect tomato (2a).
    Он наобещал нам много, но пока что ничего не сделал. Не has promised us a lot, but so far hasn't done anything
    А что, жена уже родила?» - спросил он. «Нет, она пока что не родила» (Войнович 3). "What, did your wife give birth already?" he asked. "No, she hasn't yet" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-276

  • 15 П-562

    НА ПРОБУ взять, дать что и т. п. PrepP Invar adv
    (to take, give etc sth.) for examination, trial, or appraisal
    as a sample
    on trial to try (test).
    А. Т. (Твардовский) дал ему (Лебедеву, советнику Хрущёва) на пробу только четверть романа, сказав: «Первая часть. Над остальными работает» (Солженицын 2). А. Т. (Tvardovsky) gave him (Lebedev, Khrushchev's adviser) only a quarter of the novel as a sample, telling him, "This is Part One. He's working on the rest" (2a).
    «Видели это?» - спросил он, показывая руку, как вылитую в перчатке. «Что это такое?» - спросил Обломов в недоумении. «А новые lacets!.. Это только что из Парижа. Хотите, привезу вам на пробу пару?» (Гончаров 1). "Have you seen this?" he asked, holding up one hand in a well-fitting glove. "What is it?" asked Oblomov, puzzled. "The new lacets (Fr = laces)!..Brand new-from Paris. Shall I bring you a pair to try?" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-562

  • 16 У-57

    В УЗДЕ держать кого coll PrepP Invar obj-compl with держать) (to keep s.o.) under strict control
    X держит Y-a в узде - X keeps Y on a tight rein (leash)
    X keeps a tight rein (leash) on Y X keeps (holds) Y in check X keeps Y in line.
    Хитрый и циничный Хрущёв имел... отличный способ держать Королёва «в узде», не применяя к нему грубого насилия, как когда-то сделал Сталин (Владимиров 1)....Khrushchev, crafty and cynical, had an excellent device for keeping Korolyov on a tight rein without having to resort to force as Stalin had done in his day (1a).
    Бахметев имел какую-то тень влияния или, по крайней мере, держал моего отца в узде (Герцен 1). Bakhmetev had some shade of influence over my father, or at any rate did keep him in check (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-57

  • 17 У-177

    ХЛОПАТЬ УШАМИ coll, disapprov VP subj: human
    1. while listening to sth., not to understand or grasp what is being said
    X ушами хлопает - X looks blank.
    ...Сослужил Лебедев еще одну службу: подстроил чтение вслух «Тёркина на том свете». Иностранцы ушами хлопали, Хрущёв смеялся... (Солженицын 2)....Lebedev performed another public service. He arranged a reading of Tyorkin in the Next World." The foreigners looked blank, but Khrushchev laughed... (2a).
    2. to be idle, inactive (when the situation requires decisive, energetic action, often under circumstances when taking concrete action would keep sth. harmful from happening or would allow one to obtain sth. valuable, advance one's career etc)
    X хлопает ушами - X sits on his hands
    X sits around (here, there etc) doing nothing X does nothing.
    «Вот, - сказал Трёшкин, проводив Ефима долгим тяжёлым взглядом. - У меня кот пропал, а ему шапку дают из кота. Как же это понять?» - «Если мы будем ушами хлопать, они и из нас шапок наделают», - сказал Черпаков (Войнович 6). There," Tryoshkin said, following Yefim with a long heavy stare. "My tomcat disappears, and they give him a hat made of tomcat fur. How am I to interpret that?" "If we sit here long enough, doing nothing, they'll make hats out of us, too," Cherpakov said (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-177

  • 18 почесть за благо

    СЧЕСТЬ <ПОЧЕСТЬ, РАССУДИТЬ obs> ЗА БЛАГО
    [VP; subj: human or collect; foll. by infin; fixed WO]
    =====
    to decide that one course of action is more beneficial than other options (and to undertake that course of action):
    - X счёл за благо сделать Y X saw fit to do Y;
    - X opted to do Y.
         ♦ Решение пленума ЦК было для него [Твардовского] обязательным не только административно, но и морально. Раз пленум ЦК почёл за благо снять Хрущёва - значит, действительно терпеть его эксперименты дальше было нельзя (Солженицын 2). For him [Tvardovsky] any decision taken by a plenum of the Central Committee had moral and not just executive force. If a plenum of the Central Committee had seen fit to remove Khrushchev, it meant that his experiments were indeed no longer to be tolerated (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > почесть за благо

  • 19 рассудить за благо

    СЧЕСТЬ <ПОЧЕСТЬ, РАССУДИТЬ obs> ЗА БЛАГО
    [VP; subj: human or collect; foll. by infin; fixed WO]
    =====
    to decide that one course of action is more beneficial than other options (and to undertake that course of action):
    - X счёл за благо сделать Y X saw fit to do Y;
    - X opted to do Y.
         ♦ Решение пленума ЦК было для него [Твардовского] обязательным не только административно, но и морально. Раз пленум ЦК почёл за благо снять Хрущёва - значит, действительно терпеть его эксперименты дальше было нельзя (Солженицын 2). For him [Tvardovsky] any decision taken by a plenum of the Central Committee had moral and not just executive force. If a plenum of the Central Committee had seen fit to remove Khrushchev, it meant that his experiments were indeed no longer to be tolerated (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > рассудить за благо

  • 20 счесть за благо

    СЧЕСТЬ <ПОЧЕСТЬ, РАССУДИТЬ obs> ЗА БЛАГО
    [VP; subj: human or collect; foll. by infin; fixed WO]
    =====
    to decide that one course of action is more beneficial than other options (and to undertake that course of action):
    - X счёл за благо сделать Y X saw fit to do Y;
    - X opted to do Y.
         ♦ Решение пленума ЦК было для него [Твардовского] обязательным не только административно, но и морально. Раз пленум ЦК почёл за благо снять Хрущёва - значит, действительно терпеть его эксперименты дальше было нельзя (Солженицын 2). For him [Tvardovsky] any decision taken by a plenum of the Central Committee had moral and not just executive force. If a plenum of the Central Committee had seen fit to remove Khrushchev, it meant that his experiments were indeed no longer to be tolerated (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > счесть за благо

См. также в других словарях:

  • Khrushchev — Khrushchev, Nikita S …   Enciclopedia Universal

  • Khrushchev — [kro͞o′shôf΄] Nikita Sergeyevich [ni kē′tä syer gā′ye vich] 1894 1971; premier of the U.S.S.R. (1958 64) …   English World dictionary

  • Khrushchev — noun Soviet statesman and premier who denounced Stalin (1894 1971) • Syn: ↑Nikita Khrushchev, ↑Nikita Sergeyevich Khrushchev • Instance Hypernyms: ↑statesman, ↑solon, ↑national leader …   Useful english dictionary

  • Khrushchev — noun English transliteration of the Russian surname Хрущёв (Xruščóv). A built in remedy for Khrushchev and Kennedy …   Wiktionary

  • Khrushchev — n. family name (Russian); Nikita Khrushchev (1894 1971), Soviet politician, first secretary of the Communist Party after the death of Stalin, premier of the Soviet Union from 1958 to 1964 …   English contemporary dictionary

  • Khrushchev dough — ( ru. хрущёвское тесто) was the result of introducing the flour rationing in the Soviet Union. It occurred after the crops failure, which led to the food irregularities in 1963, under Nikita Khrushchev.ru iconcite… …   Wikipedia

  • Khrushchev (surname) — Khrushchev is a Russian surname.*Nikita Khrushchev, leader of the Soviet Union from 1953 to 1964 *Nikita Khrushchev (journalist), journalist and grandson of Nikita Khrushchev the Soviet Premier *Sergei Khrushchev, engineer and son of Nikita… …   Wikipedia

  • Khrushchev Thaw — The Khrushchev Thaw (or Khrushchev s Thaw; in Russian Khrushchovskaya Ottepel or simply Ottepel; Russian: Хрущёвская оттепель, Russian pronunciation: [xruɕˈɕovskəjɐ ˈotʲɪpʲelʲ])[1] refers to the period from the mid 1950s to the early 1960s,… …   Wikipedia

  • Khrushchev, Nikita Sergeyevich — ▪ premier of Union of Soviet Socialist Republics Introduction born April 17 [April 5, Old Style], 1894, Kalinovka, Russia died September 11, 1971, Moscow, Russia, Soviet Union  first secretary of the Communist Party of the Soviet Union (1953–64)… …   Universalium

  • Khrushchev, Nikita Sergeyevich — (1894–1971)    Khrushchev used the security service in his rise to power within General Secretary Joseph Stalin’s inner circle and in his drive to succeed Stalin in the 1950s. However, his rivals’ ability to subvert the KGB led to his downfall in …   Historical dictionary of Russian and Soviet Intelligence

  • Khrushchev's secret speech — ▪ Soviet history  (February 25, 1956), in Russian history, denunciation of the deceased Soviet leader Joseph Stalin (Stalin, Joseph) made by Nikita S. Khrushchev (Khrushchev, Nikita Sergeyevich) to a closed session of the 20th Congress of the… …   Universalium

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»