Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

keeping+time

  • 61 В-141

    УПУСКАТЬ/УПУСТИТЬ (ВЫПУСКАТЬ/ ВЬШУСТИТЬ) ИЗ ВИДУ (-а) VP subj: human
    1. \В-141 кого-что. Also: УПУСКАТЬ/УПУСТИТЬ (ВЫПУСКАТЬ/ВЫПУСТИТЬ) ИЗ (С) ГЛАЗ obs (often neg
    if affirm, fixed WO
    to keep s.o. within the field of one's vision
    X не упускал Y-a из виду - X did not let Y out of X's sight
    X did not lose sight of Y.
    Пока я рассказывал ему (этому человеку) что и как, косясь на собаку и стараясь не упускать её из виду, он качал головой, прицокивал языком... (Искандер 6). Glancing sideways at the dog and trying not to let it out of my sight, I began filling him (the man) in on the details, while he for his part kept shaking his head and clicking his tongue (6a).
    ...(Чонкин) торопился, боясь упустить из виду Плечевого, спина которого то исчезала, то вновь появлялась перед глазами (Войнович 2)....He (Chonkin) kept hurrying for fear of losing sight of Burly, whose back kept disappearing, then reappearing up ahead (2a).
    2. \В-141 кого-что (often neg
    if affirm, fixed WO
    to stop keeping o.s. informed about s.o. (or sth.), stop keeping up one's acquaintance with s.o., following s.o. 's career or the changes in his life
    X не упускал Y-a из виду - X did not lose (never lost) sight of Y
    X didn't lose touch with person Y (in limited contexts) X kept tabs on Y.
    (Треплев:) Дебютировала она под Москвой в дачном театре, потом уехала в провинцию. Тогда я не упускал её из виду и некоторое время куда она, туда и я (Чехов 6). (Т.:) She made her debut in a summer theater near Moscow, then went to the provinces. At that time I never lost sight of her
    wherever she went, I followed (6a).
    3. \В-141 что (often foil. by a что-clause
    fixed WO
    not to consider sth., not to include sth. in one's calculations as a result of one's oversight
    X упустил из виду Y ( что...) = X lost sight of Y (of the fact that...)
    X overlooked (forgot (about), neglected, missed) Y (the fact that...) X failed to see Y (that...) X failed to take Y into account
    X failed to take account of Y (of the fact that...). Деятельность его (Наполеона) в Москве так же изумительна и гениальна, как и везде... Он не упускает из виду... ни блага народов России, ни управления делами Парижа, ни дипломатических соображений о предстоящих условиях мира (Толстой 7). His (Napoleon's) activity in Moscow was just as amazing and as charged with genius as it had been elsewhere....He did not lose sight either of the welfare of the people of Russia, or of the direction of affairs in Paris, or of diplomatic considerations concerning the terms of the anticipated peace (7a).
    ...Дорогая Наташа, я упустил из виду главное: план (Олеша 1)....Dear Natasha, I have overlooked the most important thing: the Plan (1a).
    Тут он перевёл на меня свою приветливость, напоминая, что присутствие моей личности он ни на минуту не упускал из виду и теперь готов целиком заняться мной (Искандер 4). Now he transferred his cordiality to me, reminding me that he had not forgotten my presence for a moment and was now ready to devote his full attention to me (4a).
    «...Ты упустил из виду важное дело: ты не спросил, каков мужик у Чичикова» (Гоголь 1). "...You have missed an important point: you haven't asked what Chichikov s peasants are like" (3d).
    Он упустил из виду... что народы, даже самые зрелые, не могут благоденствовать слишком продолжительное время, не рискуя впасть в грубый материализм... (Салтыков-Щедрин 1)....Hе failed to see...that even the most mature nations cannot live long in a state of prosperity without the risk of lapsing into crude materialism (1b)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-141

  • 62 Г-28

    HE КАЗАТЬ (HE ПОКАЗЫВАТЬ/НЕ ПОКАЗАТЬ) ГЛАЗ (куда, к кому) coll VP subj: human not to visit s.o., not to go or come to some place
    X (к Y-y (в место Z)) глаз не кажет — X hasn't shown his face (at Y's place (in place Z))
    X doesn't show himself at Yb place (in place Z) X hasn't been to see Y (to place Z, in place Z) X is keeping away from Y
    ты что (почему и т. п.) глаз не кажешь? - where have you been hiding (keeping) yourself?
    «Забыли совсем, Лев Львович, старика. Вторую неделю глаз не кажете» (Максимов 3). "Thought you'd quite forgotten an old man, Lev Lvovich. Haven't shown your face for over a week now" (3a).
    «Ты чего ж это глаз не кажешь?» (Шолохов 2). "Why haven't you been to see us?" (2b).
    В Рубежин приехали к обеду. Фомин действительно оказался дома. Он встретил Петра по-хорошему... «Ты что-то, односум, и глаз не кажешь», -говорил Фомин протяжно, приятным баском... (Шолохов 4). They reached Rubezhin at dinner-time. Fomin was indeed at home. He greeted Petro affably.... "Where've you been hiding yourself, chum?" Fomin drawled in his pleasant bass... (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-28

  • 63 З-54

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ НА ЗАМЁТКУ VP
    1. - что (subj: human to write sth. down in order not to forget it
    X взял Y на заметку - X made a note of Y
    X took Y down.
    "А ну-ка, возьми себе на заметку: двадцать пятого октября на бюро райкома» (Абрамов 1). "Now then, just make a note of this: October twenty-fifth you're to come down to the District Committee office" (1a).
    2. - кого-что (subj: human or collect) ( usu. in refer, to a person who shows promise in some area, a promising undertaking etc) to pay special attention to s.o. or sth.: X возьмёт Y-a на заметку - X will take notice ( note) of Y
    X will keep an eye on Y
    X will make a mental note of thing Y. "Я ведь тебя еше в карантине на заметку взял» (Максимов 2). Tve been keeping an eye on you since you first arrived in quarantine" (2a).
    3. - кого. Also: БРАТЬ/ВЗЯТЬ НА ЗАМЕЧАНИЕ obs (subj: human or collect, often a noun denoting the police, security organs etc) to consider s.o. among those who must be kept under observation (as a political threat, a bad influence on society, a troublemaker etc)
    X взял Y-a на заметку = X took note (notice) of Y
    X started keeping tabs on Y (in limited contexts) Y became a marked man.
    ...Если бы я был такой умный, продемонстрировал кагебешникам знание законов и высокий уровень правосознания, они бы уже тогда взяли меня на заметку, и как бы сложилась моя судьба, никому не известно (Войнович 1)....If I had been clever and had demonstrated my knowledge of the law and my highly developed sense of justice, they (the KGB) would have taken note of me at the time, and my life would have become more complicated (1a).
    (Чекисты) приглашали людей обычно не на Лубянку, а на специально содержавшиеся с этой целью квартиры. Отказывающихся держали там часами, бесконечно долго, предлагая «подумать». Из вызовов тайны не делали: они служили важным звеном в системе устрашения, а также способствовали проверке гражданских чувств - упрямцев брали на заметку и при случае с ними расправлялись (Мандельштам 1). They (the Chekists) generally invited people for these interviews not to the Lubianka, but to apartments specially allotted for the purpose. The uncooperative were kept for hours on end and urged to "think again." No secret was made of all this-it was an important element in the general system of intimidation, as well as being a good way of testing a person's "loyalty." The stubborn became marked men and were "dealt with" as opportunity arose (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-54

  • 64 потерять из вида

    ТЕРЯТЬ/ПОТЕРЯТЬ ИЗ ВИДУ
    [VP; subj: human]
    =====
    1. потерять из вида кого-что. Also: ТЕРЯТЬ/ПОТЕРЯТЬ ИЗ ВИДА <ИЗ ГЛАЗ obs> not to see s.o. or sth. anymore:
    - X потерял Y-а из виду X lost sight of Y;
    - X let Y out of X's sight.
         ♦ Взяв на плечи каждый по узлу, они пустились вдоль по берегу, и скоро я потерял их из виду (Лермонтов 1). Each shouldering a bundle, they set out along the shore and I soon lost sight of them (1b).
    2. потерять из вида кого to stop meeting with s.o., cease keeping in contact with s.o. or keeping o.s. informed about s.o.:
    - X потерял Y-а из виду X lost touch with Y;
    - X lost track of Y.
         ♦ Мы надолго потеряли ее [Сусанну] из виду и вдруг встретили в период наших блужданий по Москве тридцать седьмого года (Мандельштам 2). For a long time we lost touch with her [Susanna]- until we suddenly ran into her again during our wanderings around Moscow in 1937 (2a).
         ♦ [Филипп:]...На фронте я потерял Алекса из виду, и с тех пор он не возвращался в наш город (Солженицын 11). [Ph.:]... I lost track of Alex at the front and since then he's never come back to our town (Ha).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > потерять из вида

  • 65 потерять из виду

    ТЕРЯТЬ/ПОТЕРЯТЬ ИЗ ВИДУ
    [VP; subj: human]
    =====
    1. потерять из виду кого-что. Also: ТЕРЯТЬ/ПОТЕРЯТЬ ИЗ ВИДА <ИЗ ГЛАЗ obs> not to see s.o. or sth. anymore:
    - X потерял Y-а из виду X lost sight of Y;
    - X let Y out of X's sight.
         ♦ Взяв на плечи каждый по узлу, они пустились вдоль по берегу, и скоро я потерял их из виду (Лермонтов 1). Each shouldering a bundle, they set out along the shore and I soon lost sight of them (1b).
    2. потерять из виду кого to stop meeting with s.o., cease keeping in contact with s.o. or keeping o.s. informed about s.o.:
    - X потерял Y-а из виду X lost touch with Y;
    - X lost track of Y.
         ♦ Мы надолго потеряли ее [Сусанну] из виду и вдруг встретили в период наших блужданий по Москве тридцать седьмого года (Мандельштам 2). For a long time we lost touch with her [Susanna]- until we suddenly ran into her again during our wanderings around Moscow in 1937 (2a).
         ♦ [Филипп:]...На фронте я потерял Алекса из виду, и с тех пор он не возвращался в наш город (Солженицын 11). [Ph.:]... I lost track of Alex at the front and since then he's never come back to our town (Ha).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > потерять из виду

  • 66 потерять из глаз

    ТЕРЯТЬ/ПОТЕРЯТЬ ИЗ ВИДУ
    [VP; subj: human]
    =====
    1. потерять из глаз кого-что. Also: ТЕРЯТЬ/ПОТЕРЯТЬ ИЗ ВИДА <ИЗ ГЛАЗ obs> not to see s.o. or sth. anymore:
    - X потерял Y-а из виду X lost sight of Y;
    - X let Y out of X's sight.
         ♦ Взяв на плечи каждый по узлу, они пустились вдоль по берегу, и скоро я потерял их из виду (Лермонтов 1). Each shouldering a bundle, they set out along the shore and I soon lost sight of them (1b).
    2. потерять из глаз кого to stop meeting with s.o., cease keeping in contact with s.o. or keeping o.s. informed about s.o.:
    - X потерял Y-а из виду X lost touch with Y;
    - X lost track of Y.
         ♦ Мы надолго потеряли ее [Сусанну] из виду и вдруг встретили в период наших блужданий по Москве тридцать седьмого года (Мандельштам 2). For a long time we lost touch with her [Susanna]- until we suddenly ran into her again during our wanderings around Moscow in 1937 (2a).
         ♦ [Филипп:]...На фронте я потерял Алекса из виду, и с тех пор он не возвращался в наш город (Солженицын 11). [Ph.:]... I lost track of Alex at the front and since then he's never come back to our town (Ha).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > потерять из глаз

  • 67 терять из вида

    ТЕРЯТЬ/ПОТЕРЯТЬ ИЗ ВИДУ
    [VP; subj: human]
    =====
    1. терять из вида кого-что. Also: ТЕРЯТЬ/ПОТЕРЯТЬ ИЗ ВИДА <ИЗ ГЛАЗ obs> not to see s.o. or sth. anymore:
    - X потерял Y-а из виду X lost sight of Y;
    - X let Y out of X's sight.
         ♦ Взяв на плечи каждый по узлу, они пустились вдоль по берегу, и скоро я потерял их из виду (Лермонтов 1). Each shouldering a bundle, they set out along the shore and I soon lost sight of them (1b).
    2. терять из вида кого to stop meeting with s.o., cease keeping in contact with s.o. or keeping o.s. informed about s.o.:
    - X потерял Y-а из виду X lost touch with Y;
    - X lost track of Y.
         ♦ Мы надолго потеряли ее [Сусанну] из виду и вдруг встретили в период наших блужданий по Москве тридцать седьмого года (Мандельштам 2). For a long time we lost touch with her [Susanna]- until we suddenly ran into her again during our wanderings around Moscow in 1937 (2a).
         ♦ [Филипп:]...На фронте я потерял Алекса из виду, и с тех пор он не возвращался в наш город (Солженицын 11). [Ph.:]... I lost track of Alex at the front and since then he's never come back to our town (Ha).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > терять из вида

  • 68 терять из виду

    ТЕРЯТЬ/ПОТЕРЯТЬ ИЗ ВИДУ
    [VP; subj: human]
    =====
    1. терять из виду кого-что. Also: ТЕРЯТЬ/ПОТЕРЯТЬ ИЗ ВИДА <ИЗ ГЛАЗ obs> not to see s.o. or sth. anymore:
    - X потерял Y-а из виду X lost sight of Y;
    - X let Y out of X's sight.
         ♦ Взяв на плечи каждый по узлу, они пустились вдоль по берегу, и скоро я потерял их из виду (Лермонтов 1). Each shouldering a bundle, they set out along the shore and I soon lost sight of them (1b).
    2. терять из виду кого to stop meeting with s.o., cease keeping in contact with s.o. or keeping o.s. informed about s.o.:
    - X потерял Y-а из виду X lost touch with Y;
    - X lost track of Y.
         ♦ Мы надолго потеряли ее [Сусанну] из виду и вдруг встретили в период наших блужданий по Москве тридцать седьмого года (Мандельштам 2). For a long time we lost touch with her [Susanna]- until we suddenly ran into her again during our wanderings around Moscow in 1937 (2a).
         ♦ [Филипп:]...На фронте я потерял Алекса из виду, и с тех пор он не возвращался в наш город (Солженицын 11). [Ph.:]... I lost track of Alex at the front and since then he's never come back to our town (Ha).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > терять из виду

  • 69 терять из глаз

    ТЕРЯТЬ/ПОТЕРЯТЬ ИЗ ВИДУ
    [VP; subj: human]
    =====
    1. терять из глаз кого-что. Also: ТЕРЯТЬ/ПОТЕРЯТЬ ИЗ ВИДА <ИЗ ГЛАЗ obs> not to see s.o. or sth. anymore:
    - X потерял Y-а из виду X lost sight of Y;
    - X let Y out of X's sight.
         ♦ Взяв на плечи каждый по узлу, они пустились вдоль по берегу, и скоро я потерял их из виду (Лермонтов 1). Each shouldering a bundle, they set out along the shore and I soon lost sight of them (1b).
    2. терять из глаз кого to stop meeting with s.o., cease keeping in contact with s.o. or keeping o.s. informed about s.o.:
    - X потерял Y-а из виду X lost touch with Y;
    - X lost track of Y.
         ♦ Мы надолго потеряли ее [Сусанну] из виду и вдруг встретили в период наших блужданий по Москве тридцать седьмого года (Мандельштам 2). For a long time we lost touch with her [Susanna]- until we suddenly ran into her again during our wanderings around Moscow in 1937 (2a).
         ♦ [Филипп:]...На фронте я потерял Алекса из виду, и с тех пор он не возвращался в наш город (Солженицын 11). [Ph.:]... I lost track of Alex at the front and since then he's never come back to our town (Ha).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > терять из глаз

  • 70 выпускать из вида

    УПУСКАТЬ/УПУСТИТЬ <ВЫПУСКАТЬ/ВЬШУСТИТЬ> ИЗ ВИДУ <-а>
    [VP; subj: human]
    =====
    1. выпускать из вида кого-то. Also: УПУСКАТЬ/УПУСТИТЬ (ВЫПУСКАТЬ/ВЫПУСТИТЬ) ИЗ <С> ГЛАЗ obs [often neg; if affirm, fixed WO]
    to keep s.o. within the field of one's vision:
    - X не упускал Y-а из виду X did not let Y out of X's sight;
    - X did not lose sight of Y.
         ♦ Пока я рассказывал ему [этому человеку] что и как, косясь на собаку и стараясь не упускать её из виду, он качал головой, прицокивал языком... (Искандер 6). Glancing sideways at the dog and trying not to let it out of my sight, I began filling him [the man] in on the details, while he for his part kept shaking his head and clicking his tongue (6a).
         ♦...[Чонкин] торопился, боясь упустить из виду Плечевого, спина которого то исчезала, то вновь появлялась перед глазами (Войнович 2).... Не [Chonkin] kept hurrying for fear of losing sight of Burly, whose back kept disappearing, then reappearing up ahead (2a).
    2. выпускать из вида кого-что [often neg; if affirm, fixed WO]
    to stop keeping o.s. informed about s.o. (or sth.), stop keeping up one's acquaintance with s.o., following s.o.'s career or the changes in his life:
    - X не упускал Y-а из виду X did not lose < never lost> sight of Y;
    - [in limited contexts] X kept tabs on Y.
         ♦ [Треплев:] Дебютировала она под Москвой в дачном театре, потом уехала в провинцию. Тогда я не упускал её из виду и некоторое время куда она, туда и я (Чехов 6). [Т.:] She made her debut in a summer theater near Moscow, then went to the provinces. At that time I never lost sight of her; wherever she went, I followed (6a).
    3. выпускать из вида что [often foll. by a что-clause; fixed WO]
    not to consider sth., not to include sth. in one's calculations as a result of one's oversight:
    - X упустил из виду Y < что...> X lost sight of Y <of the fact that...>;
    - X overlooked (forgot (about), neglected, missed) Y <the fact that...>;
    - X failed to see Y (that...);
    - X failed to take account of Y (of the fact that...).
         ♦ Деятельность его [Наполеона] в Москве так же изумительна и гениальна, как и везде... Он не упускает из виду... ни блага народов России, ни управления делами Парижа, ни дипломатических соображений о предстоящих условиях мира (Толстой 7). His [Napoleon's] activity in Moscow was just as amazing and as charged with genius as it had been elsewhere....He did not lose sight either of the welfare of the people of Russia, or of the direction of affairs in Paris, or of diplomatic considerations concerning the terms of the anticipated peace (7a).
         ♦...Дорогая Наташа, я упустил из виду главное: план( Олеша 1)....Dear Natasha, I have overlooked the most important thing: the Plan (1a).
         ♦ Тут он перевёл на меня свою приветливость, напоминая, что присутствие моей личности он ни на минуту не упускал из виду и теперь готов целиком заняться мной (Искандер 4). Now he transferred his cordiality to me, reminding me that he had not forgotten my presence for a moment and was now ready to devote his full attention to me (4a).
         ♦ "...Ты упустил из виду важное дело: ты не спросил, каков мужик у Чичикова" (Гоголь 1). "...You have missed an important point: you haven't asked what Chichikov s peasants are like" (3d).
         ♦...Он упустил из виду... что народы, даже самые зрелые, не могут благоденствовать слишком продолжительное время, не рискуя впасть в грубый материализм... (Салтыков-Щедрин 1)....He failed to see...that even the most mature nations cannot live long in a state of prosperity without the risk of lapsing into crude materialism (1b)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выпускать из вида

  • 71 выпускать из виду

    УПУСКАТЬ/УПУСТИТЬ <ВЫПУСКАТЬ/ВЬШУСТИТЬ> ИЗ ВИДУ <-а>
    [VP; subj: human]
    =====
    1. выпускать из виду кого-то. Also: УПУСКАТЬ/УПУСТИТЬ (ВЫПУСКАТЬ/ВЫПУСТИТЬ) ИЗ <С> ГЛАЗ obs [often neg; if affirm, fixed WO]
    to keep s.o. within the field of one's vision:
    - X не упускал Y-а из виду X did not let Y out of X's sight;
    - X did not lose sight of Y.
         ♦ Пока я рассказывал ему [этому человеку] что и как, косясь на собаку и стараясь не упускать её из виду, он качал головой, прицокивал языком... (Искандер 6). Glancing sideways at the dog and trying not to let it out of my sight, I began filling him [the man] in on the details, while he for his part kept shaking his head and clicking his tongue (6a).
         ♦...[Чонкин] торопился, боясь упустить из виду Плечевого, спина которого то исчезала, то вновь появлялась перед глазами (Войнович 2).... Не [Chonkin] kept hurrying for fear of losing sight of Burly, whose back kept disappearing, then reappearing up ahead (2a).
    2. выпускать из виду кого-что [often neg; if affirm, fixed WO]
    to stop keeping o.s. informed about s.o. (or sth.), stop keeping up one's acquaintance with s.o., following s.o.'s career or the changes in his life:
    - X не упускал Y-а из виду X did not lose < never lost> sight of Y;
    - [in limited contexts] X kept tabs on Y.
         ♦ [Треплев:] Дебютировала она под Москвой в дачном театре, потом уехала в провинцию. Тогда я не упускал её из виду и некоторое время куда она, туда и я (Чехов 6). [Т.:] She made her debut in a summer theater near Moscow, then went to the provinces. At that time I never lost sight of her; wherever she went, I followed (6a).
    3. выпускать из виду что [often foll. by a что-clause; fixed WO]
    not to consider sth., not to include sth. in one's calculations as a result of one's oversight:
    - X упустил из виду Y < что...> X lost sight of Y <of the fact that...>;
    - X overlooked (forgot (about), neglected, missed) Y <the fact that...>;
    - X failed to see Y (that...);
    - X failed to take account of Y (of the fact that...).
         ♦ Деятельность его [Наполеона] в Москве так же изумительна и гениальна, как и везде... Он не упускает из виду... ни блага народов России, ни управления делами Парижа, ни дипломатических соображений о предстоящих условиях мира (Толстой 7). His [Napoleon's] activity in Moscow was just as amazing and as charged with genius as it had been elsewhere....He did not lose sight either of the welfare of the people of Russia, or of the direction of affairs in Paris, or of diplomatic considerations concerning the terms of the anticipated peace (7a).
         ♦...Дорогая Наташа, я упустил из виду главное: план( Олеша 1)....Dear Natasha, I have overlooked the most important thing: the Plan (1a).
         ♦ Тут он перевёл на меня свою приветливость, напоминая, что присутствие моей личности он ни на минуту не упускал из виду и теперь готов целиком заняться мной (Искандер 4). Now he transferred his cordiality to me, reminding me that he had not forgotten my presence for a moment and was now ready to devote his full attention to me (4a).
         ♦ "...Ты упустил из виду важное дело: ты не спросил, каков мужик у Чичикова" (Гоголь 1). "...You have missed an important point: you haven't asked what Chichikov s peasants are like" (3d).
         ♦...Он упустил из виду... что народы, даже самые зрелые, не могут благоденствовать слишком продолжительное время, не рискуя впасть в грубый материализм... (Салтыков-Щедрин 1)....He failed to see...that even the most mature nations cannot live long in a state of prosperity without the risk of lapsing into crude materialism (1b)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выпускать из виду

  • 72 выпускать из глаз

    УПУСКАТЬ/УПУСТИТЬ <ВЫПУСКАТЬ/ВЬШУСТИТЬ> ИЗ ВИДУ <-а>
    [VP; subj: human]
    =====
    1. выпускать из глаз кого-то. Also: УПУСКАТЬ/УПУСТИТЬ (ВЫПУСКАТЬ/ВЫПУСТИТЬ) ИЗ <С> ГЛАЗ obs [often neg; if affirm, fixed WO]
    to keep s.o. within the field of one's vision:
    - X не упускал Y-а из виду X did not let Y out of X's sight;
    - X did not lose sight of Y.
         ♦ Пока я рассказывал ему [этому человеку] что и как, косясь на собаку и стараясь не упускать её из виду, он качал головой, прицокивал языком... (Искандер 6). Glancing sideways at the dog and trying not to let it out of my sight, I began filling him [the man] in on the details, while he for his part kept shaking his head and clicking his tongue (6a).
         ♦...[Чонкин] торопился, боясь упустить из виду Плечевого, спина которого то исчезала, то вновь появлялась перед глазами (Войнович 2).... Не [Chonkin] kept hurrying for fear of losing sight of Burly, whose back kept disappearing, then reappearing up ahead (2a).
    2. выпускать из глаз кого-что [often neg; if affirm, fixed WO]
    to stop keeping o.s. informed about s.o. (or sth.), stop keeping up one's acquaintance with s.o., following s.o.'s career or the changes in his life:
    - X не упускал Y-а из виду X did not lose < never lost> sight of Y;
    - [in limited contexts] X kept tabs on Y.
         ♦ [Треплев:] Дебютировала она под Москвой в дачном театре, потом уехала в провинцию. Тогда я не упускал её из виду и некоторое время куда она, туда и я (Чехов 6). [Т.:] She made her debut in a summer theater near Moscow, then went to the provinces. At that time I never lost sight of her; wherever she went, I followed (6a).
    3. выпускать из глаз что [often foll. by a что-clause; fixed WO]
    not to consider sth., not to include sth. in one's calculations as a result of one's oversight:
    - X упустил из виду Y < что...> X lost sight of Y <of the fact that...>;
    - X overlooked (forgot (about), neglected, missed) Y <the fact that...>;
    - X failed to see Y (that...);
    - X failed to take account of Y (of the fact that...).
         ♦ Деятельность его [Наполеона] в Москве так же изумительна и гениальна, как и везде... Он не упускает из виду... ни блага народов России, ни управления делами Парижа, ни дипломатических соображений о предстоящих условиях мира (Толстой 7). His [Napoleon's] activity in Moscow was just as amazing and as charged with genius as it had been elsewhere....He did not lose sight either of the welfare of the people of Russia, or of the direction of affairs in Paris, or of diplomatic considerations concerning the terms of the anticipated peace (7a).
         ♦...Дорогая Наташа, я упустил из виду главное: план( Олеша 1)....Dear Natasha, I have overlooked the most important thing: the Plan (1a).
         ♦ Тут он перевёл на меня свою приветливость, напоминая, что присутствие моей личности он ни на минуту не упускал из виду и теперь готов целиком заняться мной (Искандер 4). Now he transferred his cordiality to me, reminding me that he had not forgotten my presence for a moment and was now ready to devote his full attention to me (4a).
         ♦ "...Ты упустил из виду важное дело: ты не спросил, каков мужик у Чичикова" (Гоголь 1). "...You have missed an important point: you haven't asked what Chichikov s peasants are like" (3d).
         ♦...Он упустил из виду... что народы, даже самые зрелые, не могут благоденствовать слишком продолжительное время, не рискуя впасть в грубый материализм... (Салтыков-Щедрин 1)....He failed to see...that even the most mature nations cannot live long in a state of prosperity without the risk of lapsing into crude materialism (1b)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выпускать из глаз

  • 73 выпускать с глаз

    УПУСКАТЬ/УПУСТИТЬ <ВЫПУСКАТЬ/ВЬШУСТИТЬ> ИЗ ВИДУ <-а>
    [VP; subj: human]
    =====
    1. выпускать с глаз кого-то. Also: УПУСКАТЬ/УПУСТИТЬ (ВЫПУСКАТЬ/ВЫПУСТИТЬ) ИЗ <С> ГЛАЗ obs [often neg; if affirm, fixed WO]
    to keep s.o. within the field of one's vision:
    - X не упускал Y-а из виду X did not let Y out of X's sight;
    - X did not lose sight of Y.
         ♦ Пока я рассказывал ему [этому человеку] что и как, косясь на собаку и стараясь не упускать её из виду, он качал головой, прицокивал языком... (Искандер 6). Glancing sideways at the dog and trying not to let it out of my sight, I began filling him [the man] in on the details, while he for his part kept shaking his head and clicking his tongue (6a).
         ♦...[Чонкин] торопился, боясь упустить из виду Плечевого, спина которого то исчезала, то вновь появлялась перед глазами (Войнович 2).... Не [Chonkin] kept hurrying for fear of losing sight of Burly, whose back kept disappearing, then reappearing up ahead (2a).
    2. выпускать с глаз кого-что [often neg; if affirm, fixed WO]
    to stop keeping o.s. informed about s.o. (or sth.), stop keeping up one's acquaintance with s.o., following s.o.'s career or the changes in his life:
    - X не упускал Y-а из виду X did not lose < never lost> sight of Y;
    - [in limited contexts] X kept tabs on Y.
         ♦ [Треплев:] Дебютировала она под Москвой в дачном театре, потом уехала в провинцию. Тогда я не упускал её из виду и некоторое время куда она, туда и я (Чехов 6). [Т.:] She made her debut in a summer theater near Moscow, then went to the provinces. At that time I never lost sight of her; wherever she went, I followed (6a).
    3. выпускать с глаз что [often foll. by a что-clause; fixed WO]
    not to consider sth., not to include sth. in one's calculations as a result of one's oversight:
    - X упустил из виду Y < что...> X lost sight of Y <of the fact that...>;
    - X overlooked (forgot (about), neglected, missed) Y <the fact that...>;
    - X failed to see Y (that...);
    - X failed to take account of Y (of the fact that...).
         ♦ Деятельность его [Наполеона] в Москве так же изумительна и гениальна, как и везде... Он не упускает из виду... ни блага народов России, ни управления делами Парижа, ни дипломатических соображений о предстоящих условиях мира (Толстой 7). His [Napoleon's] activity in Moscow was just as amazing and as charged with genius as it had been elsewhere....He did not lose sight either of the welfare of the people of Russia, or of the direction of affairs in Paris, or of diplomatic considerations concerning the terms of the anticipated peace (7a).
         ♦...Дорогая Наташа, я упустил из виду главное: план( Олеша 1)....Dear Natasha, I have overlooked the most important thing: the Plan (1a).
         ♦ Тут он перевёл на меня свою приветливость, напоминая, что присутствие моей личности он ни на минуту не упускал из виду и теперь готов целиком заняться мной (Искандер 4). Now he transferred his cordiality to me, reminding me that he had not forgotten my presence for a moment and was now ready to devote his full attention to me (4a).
         ♦ "...Ты упустил из виду важное дело: ты не спросил, каков мужик у Чичикова" (Гоголь 1). "...You have missed an important point: you haven't asked what Chichikov s peasants are like" (3d).
         ♦...Он упустил из виду... что народы, даже самые зрелые, не могут благоденствовать слишком продолжительное время, не рискуя впасть в грубый материализм... (Салтыков-Щедрин 1)....He failed to see...that even the most mature nations cannot live long in a state of prosperity without the risk of lapsing into crude materialism (1b)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выпускать с глаз

  • 74 выпустить из вида

    УПУСКАТЬ/УПУСТИТЬ <ВЫПУСКАТЬ/ВЬШУСТИТЬ> ИЗ ВИДУ <-а>
    [VP; subj: human]
    =====
    1. выпустить из вида кого-то. Also: УПУСКАТЬ/УПУСТИТЬ (ВЫПУСКАТЬ/ВЫПУСТИТЬ) ИЗ <С> ГЛАЗ obs [often neg; if affirm, fixed WO]
    to keep s.o. within the field of one's vision:
    - X не упускал Y-а из виду X did not let Y out of X's sight;
    - X did not lose sight of Y.
         ♦ Пока я рассказывал ему [этому человеку] что и как, косясь на собаку и стараясь не упускать её из виду, он качал головой, прицокивал языком... (Искандер 6). Glancing sideways at the dog and trying not to let it out of my sight, I began filling him [the man] in on the details, while he for his part kept shaking his head and clicking his tongue (6a).
         ♦...[Чонкин] торопился, боясь упустить из виду Плечевого, спина которого то исчезала, то вновь появлялась перед глазами (Войнович 2).... Не [Chonkin] kept hurrying for fear of losing sight of Burly, whose back kept disappearing, then reappearing up ahead (2a).
    2. выпустить из вида кого-что [often neg; if affirm, fixed WO]
    to stop keeping o.s. informed about s.o. (or sth.), stop keeping up one's acquaintance with s.o., following s.o.'s career or the changes in his life:
    - X не упускал Y-а из виду X did not lose < never lost> sight of Y;
    - [in limited contexts] X kept tabs on Y.
         ♦ [Треплев:] Дебютировала она под Москвой в дачном театре, потом уехала в провинцию. Тогда я не упускал её из виду и некоторое время куда она, туда и я (Чехов 6). [Т.:] She made her debut in a summer theater near Moscow, then went to the provinces. At that time I never lost sight of her; wherever she went, I followed (6a).
    3. выпустить из вида что [often foll. by a что-clause; fixed WO]
    not to consider sth., not to include sth. in one's calculations as a result of one's oversight:
    - X упустил из виду Y < что...> X lost sight of Y <of the fact that...>;
    - X overlooked (forgot (about), neglected, missed) Y <the fact that...>;
    - X failed to see Y (that...);
    - X failed to take account of Y (of the fact that...).
         ♦ Деятельность его [Наполеона] в Москве так же изумительна и гениальна, как и везде... Он не упускает из виду... ни блага народов России, ни управления делами Парижа, ни дипломатических соображений о предстоящих условиях мира (Толстой 7). His [Napoleon's] activity in Moscow was just as amazing and as charged with genius as it had been elsewhere....He did not lose sight either of the welfare of the people of Russia, or of the direction of affairs in Paris, or of diplomatic considerations concerning the terms of the anticipated peace (7a).
         ♦...Дорогая Наташа, я упустил из виду главное: план( Олеша 1)....Dear Natasha, I have overlooked the most important thing: the Plan (1a).
         ♦ Тут он перевёл на меня свою приветливость, напоминая, что присутствие моей личности он ни на минуту не упускал из виду и теперь готов целиком заняться мной (Искандер 4). Now he transferred his cordiality to me, reminding me that he had not forgotten my presence for a moment and was now ready to devote his full attention to me (4a).
         ♦ "...Ты упустил из виду важное дело: ты не спросил, каков мужик у Чичикова" (Гоголь 1). "...You have missed an important point: you haven't asked what Chichikov s peasants are like" (3d).
         ♦...Он упустил из виду... что народы, даже самые зрелые, не могут благоденствовать слишком продолжительное время, не рискуя впасть в грубый материализм... (Салтыков-Щедрин 1)....He failed to see...that even the most mature nations cannot live long in a state of prosperity without the risk of lapsing into crude materialism (1b)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выпустить из вида

  • 75 выпустить из виду

    УПУСКАТЬ/УПУСТИТЬ <ВЫПУСКАТЬ/ВЬШУСТИТЬ> ИЗ ВИДУ <-а>
    [VP; subj: human]
    =====
    1. выпустить из виду кого-то. Also: УПУСКАТЬ/УПУСТИТЬ (ВЫПУСКАТЬ/ВЫПУСТИТЬ) ИЗ <С> ГЛАЗ obs [often neg; if affirm, fixed WO]
    to keep s.o. within the field of one's vision:
    - X не упускал Y-а из виду X did not let Y out of X's sight;
    - X did not lose sight of Y.
         ♦ Пока я рассказывал ему [этому человеку] что и как, косясь на собаку и стараясь не упускать её из виду, он качал головой, прицокивал языком... (Искандер 6). Glancing sideways at the dog and trying not to let it out of my sight, I began filling him [the man] in on the details, while he for his part kept shaking his head and clicking his tongue (6a).
         ♦...[Чонкин] торопился, боясь упустить из виду Плечевого, спина которого то исчезала, то вновь появлялась перед глазами (Войнович 2).... Не [Chonkin] kept hurrying for fear of losing sight of Burly, whose back kept disappearing, then reappearing up ahead (2a).
    2. выпустить из виду кого-что [often neg; if affirm, fixed WO]
    to stop keeping o.s. informed about s.o. (or sth.), stop keeping up one's acquaintance with s.o., following s.o.'s career or the changes in his life:
    - X не упускал Y-а из виду X did not lose < never lost> sight of Y;
    - [in limited contexts] X kept tabs on Y.
         ♦ [Треплев:] Дебютировала она под Москвой в дачном театре, потом уехала в провинцию. Тогда я не упускал её из виду и некоторое время куда она, туда и я (Чехов 6). [Т.:] She made her debut in a summer theater near Moscow, then went to the provinces. At that time I never lost sight of her; wherever she went, I followed (6a).
    3. выпустить из виду что [often foll. by a что-clause; fixed WO]
    not to consider sth., not to include sth. in one's calculations as a result of one's oversight:
    - X упустил из виду Y < что...> X lost sight of Y <of the fact that...>;
    - X overlooked (forgot (about), neglected, missed) Y <the fact that...>;
    - X failed to see Y (that...);
    - X failed to take account of Y (of the fact that...).
         ♦ Деятельность его [Наполеона] в Москве так же изумительна и гениальна, как и везде... Он не упускает из виду... ни блага народов России, ни управления делами Парижа, ни дипломатических соображений о предстоящих условиях мира (Толстой 7). His [Napoleon's] activity in Moscow was just as amazing and as charged with genius as it had been elsewhere....He did not lose sight either of the welfare of the people of Russia, or of the direction of affairs in Paris, or of diplomatic considerations concerning the terms of the anticipated peace (7a).
         ♦...Дорогая Наташа, я упустил из виду главное: план( Олеша 1)....Dear Natasha, I have overlooked the most important thing: the Plan (1a).
         ♦ Тут он перевёл на меня свою приветливость, напоминая, что присутствие моей личности он ни на минуту не упускал из виду и теперь готов целиком заняться мной (Искандер 4). Now he transferred his cordiality to me, reminding me that he had not forgotten my presence for a moment and was now ready to devote his full attention to me (4a).
         ♦ "...Ты упустил из виду важное дело: ты не спросил, каков мужик у Чичикова" (Гоголь 1). "...You have missed an important point: you haven't asked what Chichikov s peasants are like" (3d).
         ♦...Он упустил из виду... что народы, даже самые зрелые, не могут благоденствовать слишком продолжительное время, не рискуя впасть в грубый материализм... (Салтыков-Щедрин 1)....He failed to see...that even the most mature nations cannot live long in a state of prosperity without the risk of lapsing into crude materialism (1b)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выпустить из виду

  • 76 выпустить из глаз

    УПУСКАТЬ/УПУСТИТЬ <ВЫПУСКАТЬ/ВЬШУСТИТЬ> ИЗ ВИДУ <-а>
    [VP; subj: human]
    =====
    1. выпустить из глаз кого-то. Also: УПУСКАТЬ/УПУСТИТЬ (ВЫПУСКАТЬ/ВЫПУСТИТЬ) ИЗ <С> ГЛАЗ obs [often neg; if affirm, fixed WO]
    to keep s.o. within the field of one's vision:
    - X не упускал Y-а из виду X did not let Y out of X's sight;
    - X did not lose sight of Y.
         ♦ Пока я рассказывал ему [этому человеку] что и как, косясь на собаку и стараясь не упускать её из виду, он качал головой, прицокивал языком... (Искандер 6). Glancing sideways at the dog and trying not to let it out of my sight, I began filling him [the man] in on the details, while he for his part kept shaking his head and clicking his tongue (6a).
         ♦...[Чонкин] торопился, боясь упустить из виду Плечевого, спина которого то исчезала, то вновь появлялась перед глазами (Войнович 2).... Не [Chonkin] kept hurrying for fear of losing sight of Burly, whose back kept disappearing, then reappearing up ahead (2a).
    2. выпустить из глаз кого-что [often neg; if affirm, fixed WO]
    to stop keeping o.s. informed about s.o. (or sth.), stop keeping up one's acquaintance with s.o., following s.o.'s career or the changes in his life:
    - X не упускал Y-а из виду X did not lose < never lost> sight of Y;
    - [in limited contexts] X kept tabs on Y.
         ♦ [Треплев:] Дебютировала она под Москвой в дачном театре, потом уехала в провинцию. Тогда я не упускал её из виду и некоторое время куда она, туда и я (Чехов 6). [Т.:] She made her debut in a summer theater near Moscow, then went to the provinces. At that time I never lost sight of her; wherever she went, I followed (6a).
    3. выпустить из глаз что [often foll. by a что-clause; fixed WO]
    not to consider sth., not to include sth. in one's calculations as a result of one's oversight:
    - X упустил из виду Y < что...> X lost sight of Y <of the fact that...>;
    - X overlooked (forgot (about), neglected, missed) Y <the fact that...>;
    - X failed to see Y (that...);
    - X failed to take account of Y (of the fact that...).
         ♦ Деятельность его [Наполеона] в Москве так же изумительна и гениальна, как и везде... Он не упускает из виду... ни блага народов России, ни управления делами Парижа, ни дипломатических соображений о предстоящих условиях мира (Толстой 7). His [Napoleon's] activity in Moscow was just as amazing and as charged with genius as it had been elsewhere....He did not lose sight either of the welfare of the people of Russia, or of the direction of affairs in Paris, or of diplomatic considerations concerning the terms of the anticipated peace (7a).
         ♦...Дорогая Наташа, я упустил из виду главное: план( Олеша 1)....Dear Natasha, I have overlooked the most important thing: the Plan (1a).
         ♦ Тут он перевёл на меня свою приветливость, напоминая, что присутствие моей личности он ни на минуту не упускал из виду и теперь готов целиком заняться мной (Искандер 4). Now he transferred his cordiality to me, reminding me that he had not forgotten my presence for a moment and was now ready to devote his full attention to me (4a).
         ♦ "...Ты упустил из виду важное дело: ты не спросил, каков мужик у Чичикова" (Гоголь 1). "...You have missed an important point: you haven't asked what Chichikov s peasants are like" (3d).
         ♦...Он упустил из виду... что народы, даже самые зрелые, не могут благоденствовать слишком продолжительное время, не рискуя впасть в грубый материализм... (Салтыков-Щедрин 1)....He failed to see...that even the most mature nations cannot live long in a state of prosperity without the risk of lapsing into crude materialism (1b)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выпустить из глаз

  • 77 выпустить с глаз

    УПУСКАТЬ/УПУСТИТЬ <ВЫПУСКАТЬ/ВЬШУСТИТЬ> ИЗ ВИДУ <-а>
    [VP; subj: human]
    =====
    1. выпустить с глаз кого-то. Also: УПУСКАТЬ/УПУСТИТЬ (ВЫПУСКАТЬ/ВЫПУСТИТЬ) ИЗ <С> ГЛАЗ obs [often neg; if affirm, fixed WO]
    to keep s.o. within the field of one's vision:
    - X не упускал Y-а из виду X did not let Y out of X's sight;
    - X did not lose sight of Y.
         ♦ Пока я рассказывал ему [этому человеку] что и как, косясь на собаку и стараясь не упускать её из виду, он качал головой, прицокивал языком... (Искандер 6). Glancing sideways at the dog and trying not to let it out of my sight, I began filling him [the man] in on the details, while he for his part kept shaking his head and clicking his tongue (6a).
         ♦...[Чонкин] торопился, боясь упустить из виду Плечевого, спина которого то исчезала, то вновь появлялась перед глазами (Войнович 2).... Не [Chonkin] kept hurrying for fear of losing sight of Burly, whose back kept disappearing, then reappearing up ahead (2a).
    2. выпустить с глаз кого-что [often neg; if affirm, fixed WO]
    to stop keeping o.s. informed about s.o. (or sth.), stop keeping up one's acquaintance with s.o., following s.o.'s career or the changes in his life:
    - X не упускал Y-а из виду X did not lose < never lost> sight of Y;
    - [in limited contexts] X kept tabs on Y.
         ♦ [Треплев:] Дебютировала она под Москвой в дачном театре, потом уехала в провинцию. Тогда я не упускал её из виду и некоторое время куда она, туда и я (Чехов 6). [Т.:] She made her debut in a summer theater near Moscow, then went to the provinces. At that time I never lost sight of her; wherever she went, I followed (6a).
    3. выпустить с глаз что [often foll. by a что-clause; fixed WO]
    not to consider sth., not to include sth. in one's calculations as a result of one's oversight:
    - X упустил из виду Y < что...> X lost sight of Y <of the fact that...>;
    - X overlooked (forgot (about), neglected, missed) Y <the fact that...>;
    - X failed to see Y (that...);
    - X failed to take account of Y (of the fact that...).
         ♦ Деятельность его [Наполеона] в Москве так же изумительна и гениальна, как и везде... Он не упускает из виду... ни блага народов России, ни управления делами Парижа, ни дипломатических соображений о предстоящих условиях мира (Толстой 7). His [Napoleon's] activity in Moscow was just as amazing and as charged with genius as it had been elsewhere....He did not lose sight either of the welfare of the people of Russia, or of the direction of affairs in Paris, or of diplomatic considerations concerning the terms of the anticipated peace (7a).
         ♦...Дорогая Наташа, я упустил из виду главное: план( Олеша 1)....Dear Natasha, I have overlooked the most important thing: the Plan (1a).
         ♦ Тут он перевёл на меня свою приветливость, напоминая, что присутствие моей личности он ни на минуту не упускал из виду и теперь готов целиком заняться мной (Искандер 4). Now he transferred his cordiality to me, reminding me that he had not forgotten my presence for a moment and was now ready to devote his full attention to me (4a).
         ♦ "...Ты упустил из виду важное дело: ты не спросил, каков мужик у Чичикова" (Гоголь 1). "...You have missed an important point: you haven't asked what Chichikov s peasants are like" (3d).
         ♦...Он упустил из виду... что народы, даже самые зрелые, не могут благоденствовать слишком продолжительное время, не рискуя впасть в грубый материализм... (Салтыков-Щедрин 1)....He failed to see...that even the most mature nations cannot live long in a state of prosperity without the risk of lapsing into crude materialism (1b)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выпустить с глаз

  • 78 упускать из вида

    УПУСКАТЬ/УПУСТИТЬ <ВЫПУСКАТЬ/ВЬШУСТИТЬ> ИЗ ВИДУ <-а>
    [VP; subj: human]
    =====
    1. упускать из вида кого-то. Also: УПУСКАТЬ/УПУСТИТЬ (ВЫПУСКАТЬ/ВЫПУСТИТЬ) ИЗ <С> ГЛАЗ obs [often neg; if affirm, fixed WO]
    to keep s.o. within the field of one's vision:
    - X не упускал Y-а из виду X did not let Y out of X's sight;
    - X did not lose sight of Y.
         ♦ Пока я рассказывал ему [этому человеку] что и как, косясь на собаку и стараясь не упускать её из виду, он качал головой, прицокивал языком... (Искандер 6). Glancing sideways at the dog and trying not to let it out of my sight, I began filling him [the man] in on the details, while he for his part kept shaking his head and clicking his tongue (6a).
         ♦...[Чонкин] торопился, боясь упустить из виду Плечевого, спина которого то исчезала, то вновь появлялась перед глазами (Войнович 2).... Не [Chonkin] kept hurrying for fear of losing sight of Burly, whose back kept disappearing, then reappearing up ahead (2a).
    2. упускать из вида кого-что [often neg; if affirm, fixed WO]
    to stop keeping o.s. informed about s.o. (or sth.), stop keeping up one's acquaintance with s.o., following s.o.'s career or the changes in his life:
    - X не упускал Y-а из виду X did not lose < never lost> sight of Y;
    - [in limited contexts] X kept tabs on Y.
         ♦ [Треплев:] Дебютировала она под Москвой в дачном театре, потом уехала в провинцию. Тогда я не упускал её из виду и некоторое время куда она, туда и я (Чехов 6). [Т.:] She made her debut in a summer theater near Moscow, then went to the provinces. At that time I never lost sight of her; wherever she went, I followed (6a).
    3. упускать из вида что [often foll. by a что-clause; fixed WO]
    not to consider sth., not to include sth. in one's calculations as a result of one's oversight:
    - X упустил из виду Y < что...> X lost sight of Y <of the fact that...>;
    - X overlooked (forgot (about), neglected, missed) Y <the fact that...>;
    - X failed to see Y (that...);
    - X failed to take account of Y (of the fact that...).
         ♦ Деятельность его [Наполеона] в Москве так же изумительна и гениальна, как и везде... Он не упускает из виду... ни блага народов России, ни управления делами Парижа, ни дипломатических соображений о предстоящих условиях мира (Толстой 7). His [Napoleon's] activity in Moscow was just as amazing and as charged with genius as it had been elsewhere....He did not lose sight either of the welfare of the people of Russia, or of the direction of affairs in Paris, or of diplomatic considerations concerning the terms of the anticipated peace (7a).
         ♦...Дорогая Наташа, я упустил из виду главное: план( Олеша 1)....Dear Natasha, I have overlooked the most important thing: the Plan (1a).
         ♦ Тут он перевёл на меня свою приветливость, напоминая, что присутствие моей личности он ни на минуту не упускал из виду и теперь готов целиком заняться мной (Искандер 4). Now he transferred his cordiality to me, reminding me that he had not forgotten my presence for a moment and was now ready to devote his full attention to me (4a).
         ♦ "...Ты упустил из виду важное дело: ты не спросил, каков мужик у Чичикова" (Гоголь 1). "...You have missed an important point: you haven't asked what Chichikov s peasants are like" (3d).
         ♦...Он упустил из виду... что народы, даже самые зрелые, не могут благоденствовать слишком продолжительное время, не рискуя впасть в грубый материализм... (Салтыков-Щедрин 1)....He failed to see...that even the most mature nations cannot live long in a state of prosperity without the risk of lapsing into crude materialism (1b)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > упускать из вида

  • 79 упускать из виду

    УПУСКАТЬ/УПУСТИТЬ <ВЫПУСКАТЬ/ВЬШУСТИТЬ> ИЗ ВИДУ <-а>
    [VP; subj: human]
    =====
    1. упускать из виду кого-то. Also: УПУСКАТЬ/УПУСТИТЬ (ВЫПУСКАТЬ/ВЫПУСТИТЬ) ИЗ <С> ГЛАЗ obs [often neg; if affirm, fixed WO]
    to keep s.o. within the field of one's vision:
    - X не упускал Y-а из виду X did not let Y out of X's sight;
    - X did not lose sight of Y.
         ♦ Пока я рассказывал ему [этому человеку] что и как, косясь на собаку и стараясь не упускать её из виду, он качал головой, прицокивал языком... (Искандер 6). Glancing sideways at the dog and trying not to let it out of my sight, I began filling him [the man] in on the details, while he for his part kept shaking his head and clicking his tongue (6a).
         ♦...[Чонкин] торопился, боясь упустить из виду Плечевого, спина которого то исчезала, то вновь появлялась перед глазами (Войнович 2).... Не [Chonkin] kept hurrying for fear of losing sight of Burly, whose back kept disappearing, then reappearing up ahead (2a).
    2. упускать из виду кого-что [often neg; if affirm, fixed WO]
    to stop keeping o.s. informed about s.o. (or sth.), stop keeping up one's acquaintance with s.o., following s.o.'s career or the changes in his life:
    - X не упускал Y-а из виду X did not lose < never lost> sight of Y;
    - [in limited contexts] X kept tabs on Y.
         ♦ [Треплев:] Дебютировала она под Москвой в дачном театре, потом уехала в провинцию. Тогда я не упускал её из виду и некоторое время куда она, туда и я (Чехов 6). [Т.:] She made her debut in a summer theater near Moscow, then went to the provinces. At that time I never lost sight of her; wherever she went, I followed (6a).
    3. упускать из виду что [often foll. by a что-clause; fixed WO]
    not to consider sth., not to include sth. in one's calculations as a result of one's oversight:
    - X упустил из виду Y < что...> X lost sight of Y <of the fact that...>;
    - X overlooked (forgot (about), neglected, missed) Y <the fact that...>;
    - X failed to see Y (that...);
    - X failed to take account of Y (of the fact that...).
         ♦ Деятельность его [Наполеона] в Москве так же изумительна и гениальна, как и везде... Он не упускает из виду... ни блага народов России, ни управления делами Парижа, ни дипломатических соображений о предстоящих условиях мира (Толстой 7). His [Napoleon's] activity in Moscow was just as amazing and as charged with genius as it had been elsewhere....He did not lose sight either of the welfare of the people of Russia, or of the direction of affairs in Paris, or of diplomatic considerations concerning the terms of the anticipated peace (7a).
         ♦...Дорогая Наташа, я упустил из виду главное: план( Олеша 1)....Dear Natasha, I have overlooked the most important thing: the Plan (1a).
         ♦ Тут он перевёл на меня свою приветливость, напоминая, что присутствие моей личности он ни на минуту не упускал из виду и теперь готов целиком заняться мной (Искандер 4). Now he transferred his cordiality to me, reminding me that he had not forgotten my presence for a moment and was now ready to devote his full attention to me (4a).
         ♦ "...Ты упустил из виду важное дело: ты не спросил, каков мужик у Чичикова" (Гоголь 1). "...You have missed an important point: you haven't asked what Chichikov s peasants are like" (3d).
         ♦...Он упустил из виду... что народы, даже самые зрелые, не могут благоденствовать слишком продолжительное время, не рискуя впасть в грубый материализм... (Салтыков-Щедрин 1)....He failed to see...that even the most mature nations cannot live long in a state of prosperity without the risk of lapsing into crude materialism (1b)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > упускать из виду

  • 80 упускать из глаз

    УПУСКАТЬ/УПУСТИТЬ <ВЫПУСКАТЬ/ВЬШУСТИТЬ> ИЗ ВИДУ <-а>
    [VP; subj: human]
    =====
    1. упускать из глаз кого-то. Also: УПУСКАТЬ/УПУСТИТЬ (ВЫПУСКАТЬ/ВЫПУСТИТЬ) ИЗ <С> ГЛАЗ obs [often neg; if affirm, fixed WO]
    to keep s.o. within the field of one's vision:
    - X не упускал Y-а из виду X did not let Y out of X's sight;
    - X did not lose sight of Y.
         ♦ Пока я рассказывал ему [этому человеку] что и как, косясь на собаку и стараясь не упускать её из виду, он качал головой, прицокивал языком... (Искандер 6). Glancing sideways at the dog and trying not to let it out of my sight, I began filling him [the man] in on the details, while he for his part kept shaking his head and clicking his tongue (6a).
         ♦...[Чонкин] торопился, боясь упустить из виду Плечевого, спина которого то исчезала, то вновь появлялась перед глазами (Войнович 2).... Не [Chonkin] kept hurrying for fear of losing sight of Burly, whose back kept disappearing, then reappearing up ahead (2a).
    2. упускать из глаз кого-что [often neg; if affirm, fixed WO]
    to stop keeping o.s. informed about s.o. (or sth.), stop keeping up one's acquaintance with s.o., following s.o.'s career or the changes in his life:
    - X не упускал Y-а из виду X did not lose < never lost> sight of Y;
    - [in limited contexts] X kept tabs on Y.
         ♦ [Треплев:] Дебютировала она под Москвой в дачном театре, потом уехала в провинцию. Тогда я не упускал её из виду и некоторое время куда она, туда и я (Чехов 6). [Т.:] She made her debut in a summer theater near Moscow, then went to the provinces. At that time I never lost sight of her; wherever she went, I followed (6a).
    3. упускать из глаз что [often foll. by a что-clause; fixed WO]
    not to consider sth., not to include sth. in one's calculations as a result of one's oversight:
    - X упустил из виду Y < что...> X lost sight of Y <of the fact that...>;
    - X overlooked (forgot (about), neglected, missed) Y <the fact that...>;
    - X failed to see Y (that...);
    - X failed to take account of Y (of the fact that...).
         ♦ Деятельность его [Наполеона] в Москве так же изумительна и гениальна, как и везде... Он не упускает из виду... ни блага народов России, ни управления делами Парижа, ни дипломатических соображений о предстоящих условиях мира (Толстой 7). His [Napoleon's] activity in Moscow was just as amazing and as charged with genius as it had been elsewhere....He did not lose sight either of the welfare of the people of Russia, or of the direction of affairs in Paris, or of diplomatic considerations concerning the terms of the anticipated peace (7a).
         ♦...Дорогая Наташа, я упустил из виду главное: план( Олеша 1)....Dear Natasha, I have overlooked the most important thing: the Plan (1a).
         ♦ Тут он перевёл на меня свою приветливость, напоминая, что присутствие моей личности он ни на минуту не упускал из виду и теперь готов целиком заняться мной (Искандер 4). Now he transferred his cordiality to me, reminding me that he had not forgotten my presence for a moment and was now ready to devote his full attention to me (4a).
         ♦ "...Ты упустил из виду важное дело: ты не спросил, каков мужик у Чичикова" (Гоголь 1). "...You have missed an important point: you haven't asked what Chichikov s peasants are like" (3d).
         ♦...Он упустил из виду... что народы, даже самые зрелые, не могут благоденствовать слишком продолжительное время, не рискуя впасть в грубый материализм... (Салтыков-Щедрин 1)....He failed to see...that even the most mature nations cannot live long in a state of prosperity without the risk of lapsing into crude materialism (1b)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > упускать из глаз

См. также в других словарях:

  • Keeping Time — Studio album by Paul Jabara Released May 1978 …   Wikipedia

  • keeping time — laikymo trukmė statusas T sritis chemija apibrėžtis Laikas, per kurį nustatytomis sąlygomis laikoma medžiaga dar tinka vartoti. atitikmenys: angl. keeping time; shelf life; shelf stability; shelf time; storage life; storage stability; storage… …   Chemijos terminų aiškinamasis žodynas

  • Keeping time — Срок хранения …   Краткий толковый словарь по полиграфии

  • Keeping up with the Joneses — is a popular catchphrase in many parts of the English speaking world. It refers to the desire to be seen as being as good as one s neighbours or contemporaries using the comparative benchmarks of social caste or the accumulation of material goods …   Wikipedia

  • Time Crisis (series) — Time Crisis is a first person light gun shooter series of arcade video games by Namco. The first installment of the series was released in the arcades in 1995 and later ported to the PlayStation consoles.[1] Contents 1 Overview 2 Games …   Wikipedia

  • Time in the United States — Time in the United States, by law, is divided into nine standard time zones covering the states and its possessions, with most of the United States observing daylight saving time for part of the year.The time zone boundaries and DST observance… …   Wikipedia

  • Keeping Up with the Kardashians — Title Card Genre Reality Starring Kris Jenner …   Wikipedia

  • time — [tīm] n. [ME < OE tima, prob. < IE * dī men < base * dā(i) , to part, divide up > TIDE1] I duration; continuance 1. indefinite, unlimited duration in which things are considered as happening in the past, present, or future; every… …   English World dictionary

  • Time Is Passing — Chanson par The Who extrait de l’album Odds and Sods (édition de 1998) Sortie 12 avril 1971 Durée 3:31 Genre Rock Parolier …   Wikipédia en Français

  • Keeping Still — Genre Danse contemporaine Chorégraphe Anne Teresa De Keersmaeker Ann Veronica Janssens Dramaturgie Claire Diez Musique Gustav Mahler Interprètes Solo avec partenaire Scénographie …   Wikipédia en Français

  • Time–Life — Time Life building in Rockefeller Center in New York City …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»