-
21 сохранять мир
1) General subject: keep the peace2) Military: maintain peace, preserve peace -
22 спокойствие
1) General subject: balance, calm, calmness, composure, coolness, coolth, countenance, equanimity, evenness (душевное), immovability, imperturbability, mildness, order, peace, philosophy of life, phlegm, placidity, possessed, quiet, quietness, quietude, repose, rest, second wind, sereneness, sobriety, stillness, the peace, tranquility, tranquillity, keep balance, peace of mind, blandness2) Geology: quiescence3) Bookish: imperturbation4) Rare: indisturbance5) Religion: eupathy6) Diplomatic term: moderation -
23 М-189
С МИРОМ PrepP Invar adv1. отпустить кого \М-189- (to let s.o. go) peacefully, without punishment or pursuit: (let s.o. go (allow s.o. to go)) in peacelet s.o. off....Началась заварушка. Подоспевшие милиционеры не смогли разобрать, кто виноват, и встали на сторону полковников... Их отпустили с миром, а студентов, на всякий случай, переписали (Зиновьев 1). A general brawl started. When the police arrived they couldn't tell who was guilty and joined in on the side of the colonels....They were allowed to go in peace, and the students' names were taken just in case (1a).«...Давай приезжай», - гудела трубка... «Я не смогу приехать, Александр Иванович... У меня срочная работа»... - «Ну, работай, чёрт с тобой!..» - сказал тесть (Игоря), вешая трубку. «Уф! Отпустил с миром!» (Ерофеев 3). "..Come on over," boomed the receiver...."I can't come over, Alexander Ivanovich....I've got a deadline."..."All right, do your work, the hell with you!..." he (Igor's father-in-law) said and hung up the phone. "Whew! He let me off..." (3a).2. иди(те), поезжай(те), оставайся, оставайтесь - obs used to wish s.o. a pleasant tripalso used when taking leave of s.o. to wish him good fortune: (when wishing s.o. a pleasant trip) go in peace fare thee well (when taking leave) the very best to you be (keep, stay) well. -
24 П-594
HE ДАВАТЬ/НЕ ДАТЬ ПРОХОДА (у) кому coll VP subj: human usu. impfv if pfv, fut only) to bother s.o. incessantly with endless requests, nagging etc: X Y-y прохода не дает — X gives Y no peace X doesn't give Y a moment' (a minuted) peace X doesn't leave (never leaves) Y alone X pesters Y X is after Y all the time X never lets up (on Y) X won't let Y be Y can't get rid of XY can't get X off Y*) back. "Ax, какая пыль!.. Ты и здесь хочешь такой же беспорядок завести: пыль, паутину? Нет, извини, я не позволю! И так Ольга Сергеевна мне проходу не дает: „Вы любите, говорит, сор"» (Гончаров 1). "Oh, what dust!...Do you intend to have the same disorder here-dust, cobwebs? No, I shall not permit it. As it is, Olga Sergeyevna gives me no peace: 'You must like dirt,' she says" (1b).Старик отсутствовал неделю, именно про эту неделю мать говорила, что отец не давал ей проходу, а отец - что она расставляла ему силки и капканы (Рыбаков 1). Не (the old man) was away for a week, and it was during that week that mother said father wouldn't leave her alone, and father said she kept setting traps for him (1a).Кабанов:) Вот видишь ты, вот всегда мне за тебя достаётся от маменьки!.. Проходу не дает - все за тебя (Островский 6). (К.:) There now, you see the way I keep on catching it from Mama over you....(She) never lets up-all on your account (6d)«Он мне проходу не давал, ухаживал с утра до вечера» (Рыбаков 1). "I couldn't get rid of him, he followed me around from morning till night" (1a). -
25 с миром
• С МИРОМ[PrepP; Invar; adv]=====- (let s.o. go <allow s.o. to go>) in peace;- let s.o. off.♦...Началась заварушка. Подоспевшие милиционеры не смогли разобрать, кто виноват, и встали на сторону полковников... Их отпустили с миром, а студентов, на всякий случай, переписали (Зиновьев 1). A general brawl started. When the police arrived they couldn't tell who was guilty and joined in on the side of the colonels....They were allowed to go in peace, and the students' names were taken just in case (1a).♦ "...Давай приезжай", - гудела трубка... "Я не смогу приехать, Александр Иванович... У меня срочная работа"... - "Ну, работай, чёрт с тобой!.." - сказал тесть [Игоря], вешая трубку. "Уф! Отпустил с миром!" (Ерофеев 3). "..Come on over," boomed the receiver...."I can't come over, Alexander Ivanovich....I've got a deadline."...."All right, do your work, the hell with you!..." he [Igor's father-in-law] said and hung up the phone. "Whew! He let me off..." (3a).2. иди(те), поезжай(те), оставайся, оставайтесь ≈ obs used to wish s.o. a pleasant trip; also used when taking leave of s.o. to wish him good fortune:- [when wishing s.o. a pleasant trip] go in peace;- [when taking leave] the very best to you;- be (keep, stay) well.Большой русско-английский фразеологический словарь > с миром
-
26 не давать прохода
• НЕ ДАВАТЬ/НЕ ДАТЬ ПРОХОДА <-у> кому coll[VP; subj: human; usu. impfv; if pfv, fut only]=====⇒ to bother s.o. incessantly with endless requests, nagging etc:- X pesters Y;- Y can't get X off Y's back.♦ "Ах, какая пыль!.. Ты и здесь хочешь такой же беспорядок завести: пыль, паутину? Нет, извини, я не позволю! И так Ольга Сергеевна мне проходу не дает: "Вы любите, говорит, сор"" (Гончаров 1). "Oh, what dust!...Do you intend to have the same disorder here-dust, cobwebs? No, I shall not permit it. As it is, Olga Sergeyevna gives me no peace: 'You must like dirt,' she says" (1b).♦ Старик отсутствовал неделю, именно про эту неделю мать говорила, что отец не давал ей проходу, а отец - что она расставляла ему силки и капканы (Рыбаков 1). Не [the old man] was away for a week, and it was during that week that mother said father wouldn't leave her alone, and father said she kept setting traps for him (1a).♦ [Кабанов:] Вот видишь ты, вот всегда мне за тебя достаётся от маменьки!.. Проходу не дает - все за тебя (Островский 6). [К.:] There now, you see the way I keep on catching it from Mama over you.... [She] never lets up-all on your account (6d)♦ "Он мне проходу не давал, ухаживал с утра до вечера" (Рыбаков 1). "I couldn't get rid of him, he followed me around from morning till night" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не давать прохода
-
27 не давать проходу
• НЕ ДАВАТЬ/НЕ ДАТЬ ПРОХОДА <-у> кому coll[VP; subj: human; usu. impfv; if pfv, fut only]=====⇒ to bother s.o. incessantly with endless requests, nagging etc:- X pesters Y;- Y can't get X off Y's back.♦ "Ах, какая пыль!.. Ты и здесь хочешь такой же беспорядок завести: пыль, паутину? Нет, извини, я не позволю! И так Ольга Сергеевна мне проходу не дает: "Вы любите, говорит, сор"" (Гончаров 1). "Oh, what dust!...Do you intend to have the same disorder here-dust, cobwebs? No, I shall not permit it. As it is, Olga Sergeyevna gives me no peace: 'You must like dirt,' she says" (1b).♦ Старик отсутствовал неделю, именно про эту неделю мать говорила, что отец не давал ей проходу, а отец - что она расставляла ему силки и капканы (Рыбаков 1). Не [the old man] was away for a week, and it was during that week that mother said father wouldn't leave her alone, and father said she kept setting traps for him (1a).♦ [Кабанов:] Вот видишь ты, вот всегда мне за тебя достаётся от маменьки!.. Проходу не дает - все за тебя (Островский 6). [К.:] There now, you see the way I keep on catching it from Mama over you.... [She] never lets up-all on your account (6d)♦ "Он мне проходу не давал, ухаживал с утра до вечера" (Рыбаков 1). "I couldn't get rid of him, he followed me around from morning till night" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не давать проходу
-
28 не дать прохода
• НЕ ДАВАТЬ/НЕ ДАТЬ ПРОХОДА <-у> кому coll[VP; subj: human; usu. impfv; if pfv, fut only]=====⇒ to bother s.o. incessantly with endless requests, nagging etc:- X pesters Y;- Y can't get X off Y's back.♦ "Ах, какая пыль!.. Ты и здесь хочешь такой же беспорядок завести: пыль, паутину? Нет, извини, я не позволю! И так Ольга Сергеевна мне проходу не дает: "Вы любите, говорит, сор"" (Гончаров 1). "Oh, what dust!...Do you intend to have the same disorder here-dust, cobwebs? No, I shall not permit it. As it is, Olga Sergeyevna gives me no peace: 'You must like dirt,' she says" (1b).♦ Старик отсутствовал неделю, именно про эту неделю мать говорила, что отец не давал ей проходу, а отец - что она расставляла ему силки и капканы (Рыбаков 1). Не [the old man] was away for a week, and it was during that week that mother said father wouldn't leave her alone, and father said she kept setting traps for him (1a).♦ [Кабанов:] Вот видишь ты, вот всегда мне за тебя достаётся от маменьки!.. Проходу не дает - все за тебя (Островский 6). [К.:] There now, you see the way I keep on catching it from Mama over you.... [She] never lets up-all on your account (6d)♦ "Он мне проходу не давал, ухаживал с утра до вечера" (Рыбаков 1). "I couldn't get rid of him, he followed me around from morning till night" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не дать прохода
-
29 не дать проходу
• НЕ ДАВАТЬ/НЕ ДАТЬ ПРОХОДА <-у> кому coll[VP; subj: human; usu. impfv; if pfv, fut only]=====⇒ to bother s.o. incessantly with endless requests, nagging etc:- X pesters Y;- Y can't get X off Y's back.♦ "Ах, какая пыль!.. Ты и здесь хочешь такой же беспорядок завести: пыль, паутину? Нет, извини, я не позволю! И так Ольга Сергеевна мне проходу не дает: "Вы любите, говорит, сор"" (Гончаров 1). "Oh, what dust!...Do you intend to have the same disorder here-dust, cobwebs? No, I shall not permit it. As it is, Olga Sergeyevna gives me no peace: 'You must like dirt,' she says" (1b).♦ Старик отсутствовал неделю, именно про эту неделю мать говорила, что отец не давал ей проходу, а отец - что она расставляла ему силки и капканы (Рыбаков 1). Не [the old man] was away for a week, and it was during that week that mother said father wouldn't leave her alone, and father said she kept setting traps for him (1a).♦ [Кабанов:] Вот видишь ты, вот всегда мне за тебя достаётся от маменьки!.. Проходу не дает - все за тебя (Островский 6). [К.:] There now, you see the way I keep on catching it from Mama over you.... [She] never lets up-all on your account (6d)♦ "Он мне проходу не давал, ухаживал с утра до вечера" (Рыбаков 1). "I couldn't get rid of him, he followed me around from morning till night" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не дать проходу
-
30 не давать (кому-л.) покоя
1) General subject: give no peace, keep on the trot, not let (smb.) rest, keep on the run2) Makarov: keep (smb.) on the runУниверсальный русско-английский словарь > не давать (кому-л.) покоя
-
31 поддержать
1) General subject: advocate (advocate for peace - выступить в защиту мира), aliment, back, back up, bear, bear out, bear up, bolster, bolster up, buoy, buttress, carry, carry through, confirm, defend, encourage, espouse, exhort, favor, favour, feed, fortify, give a boost (кого-л.), help up (кого-либо), indorse, keep, keep alive (огонь, интерес), keep up, maintain, retain, scaffold, second, sponsor, stand by, stand for, stand to, stay, stick up for, strengthen hands (кого-л.), support, sustain, underpin, undershore, upbear, vindicate, endorse (AD), give backing to (АД), go to bat for somebody, give the thumbs up, welcome2) Colloquial: angel3) American: root4) Military: uphold5) Engineering: hold up6) Jargon: buy, get somebody's back (slang phrase meaning 'I support you and your decisions' (АБ)), hand it to someone, shore up7) leg.N.P. patronize -
32 промолчать
совер.
1) см. молчать
2) без доп. be/keep silent, say nothing (for a while)
3) без доп. (умолчать)
hold one's peace* * ** * *1) см. молчать 2) be/keep silent, say nothing -
33 тишина
ж.quiet, silence; ( спокойствие) calm, peaceсоблюдать тишину — make* no noise, keep* quiet
водворить тишину — impose / establish silence
нарушать тишину — disturb / break* the silence
-
34 тишина
ж.quiet, silence ['saɪ-]; ( спокойствие) calm, peaceсоблюда́ть тишину́ — make no noise, keep quiet
восстанови́ть [водвори́ть уст.] тишину́ — impose / establish silence
наруша́ть тишину́ — disturb / break the silence
в тишине́ — in (the) silence
тишина́ и споко́йствие — peace and quiet
и тишина́ — and then there was silence
-
35 привести счета в порядок
Русско-английский большой базовый словарь > привести счета в порядок
-
36 сохранять
1. reserve2. conserve3. enshrine4. enshrined5. keeping6. kept7. preserved8. saved9. saves10. saving11. keep; preserve; retain; maintain; reserve; forbid12. maintain13. preserve14. retain15. saveСинонимический ряд:1. оставлять (глаг.) оставлять2. сберегать (глаг.) беречь; держать; дрожать; оберегать; ограждать; охранять; сберегать; трястись; удерживать; хранить; экономить -
37 поддерживать порядок
2) Military: maintain order, maintain the orderУниверсальный русско-английский словарь > поддерживать порядок
-
38 прикусить язык
1) General subject: bite the tongue, hold peace, hold tongue, keep ( one's) tongue between (one's) teeth, hold tonque, (себе) keep one's mouth shut (спохватившись, замолчать)2) Set phrase: bite one's lip -
39 соблюдать порядок
1) General subject: keep the peace, keep order, comply with the procedure2) Military: observe order -
40 дело
с.1) (работа, занятие, отсутствие безделья) work, businessон за́нят де́лом — he is busy
у него́ мно́го дел — he has many things to do
сиде́ть без де́ла — have nothing to do; be idle
бра́ться сра́зу за де́сять дел — tackle a dozen jobs at once; have many irons in the fire идиом.
вы сюда́ прие́хали по де́лу или на о́тдых? — are you here on business or for pleasure?
де́лать де́ло, занима́ться де́лом — do real work; keep oneself busy
быть при де́ле разг. — have what to do
2) (круг вопросов; сфера интересов) concern, business, affairли́чное / ча́стное де́ло — private affair
дела́ семе́йные — family matters
э́то моё [его́] де́ло — that is my [his] business / affair
э́то не моё [его́] де́ло — that is no business / concern of mine [his]; that is none of my [his] business
не его́ де́ло (+ инф.) — he has no business (+ to inf), it is not [none of] his business (+ to inf)
э́то на́ше вну́треннее де́ло — it's our own domestic concern
вме́шиваться не в своё де́ло — interfere in other people's affairs
не вме́шивайтесь не в своё де́ло — mind your own business
приводи́ть свои́ дела́ в поря́док — put one's affairs in order
3) разг. (важный, серьёзный вопрос) businessбез де́ла не входи́ть — no admission except on business
приходи́ть по де́лу — come on business
у меня́ к нему́ де́ло, я хочу́ говори́ть с ним по де́лу — I have some business (to discuss) with him
говори́ть де́ло — talk sense, talk sensibly
вот э́то де́ло!, вот тепе́рь вы де́ло говори́те! — now you're talking (sense)!
перейдём к де́лу — let us get down to business
4) ( практическое применение) (good / practical) useпуска́ть / употребля́ть (вн.) в де́ло — put (d) to (good) use; make use (of)
идти́ / пойти́ в де́ло — be put to use; be brought into play
5) высок. (цель, задача деятельности) causeо́бщее де́ло — common cause
пра́вое де́ло — just cause
благоро́дное де́ло — good / noble cause
де́ло ми́ра — the cause of peace
6) (поступок, деяние) deed, act; ( свершение) work, feat, accomplishmentде́лать до́брые дела́ — do good deeds
вы сде́лали большо́е де́ло — you have accomplished a great feat
э́то де́ло его́ жи́зни — it is his life's / life work
суди́ть о ком-л по его́ дела́м — judge smb by smb's deeds
7) (событие, происшествие) happening, eventтам произошли́ стра́нные дела́ — there have been some strange happenings there
де́ло бы́ло в 1990 г. — it happened in 1990
расскажи́те, как бы́ло де́ло — tell me how it happened
бы́ло (тако́е) де́ло (в ответ на вопрос) разг. — yes, it did happen; that's right
8) обыкн. мн. (положение, обстоятельства) thingsдела́ поправля́ются — things are improving, things are on the mend
попра́вить свои́ дела́ — improve the state of one's affairs
как (иду́т) дела́? — how are things going?
как у вас [тебя́] дела́? — how are you doing?
как его́ дела́? — how is he getting on?; how are things going with him?
таки́е-то дела́! разг. — that's how things are!, that is the way it is!
де́ло поверну́лось таки́м о́бразом — matters took such a turn
положе́ние дел — state of affairs
как обстои́т де́ло с э́тим? — what about this business?
де́ло обстои́т так — the situation is this
е́сли бы де́ло обстоя́ло ина́че — if things were different
де́ло идёт (к) — things are heading (towards / to)
де́ло ниско́лько не меня́ется от того́, что — the situation is no way altered by the fact that
9) (рд.; вопрос, зависящий от чего-л) matter (of)э́то де́ло привы́чки [вку́са, при́нципа] — it is a matter of habit [taste, principle]
10) (дт. до; отношение, касательство) переводится с помощью глагольных сочетаний have to do (with), care (about)ва́м(-то) что за де́ло (до э́того)?, а вам како́е де́ло? — what do you have to do with it?, what does it matter to you?
кому́ како́е де́ло до э́того? — what business is that of anybody's?; who cares?
како́е ему́ де́ло до нас с ва́ми! — what does he care about us!
ей нет де́ла до меня́ — she doesn't care about me
11) ( суть) point, matterв чём де́ло? — what is the matter?
бли́же к де́лу! — come / get to the point!
де́ло в том, что — the fact / point is that
в то́м-то и де́ло, что — the whole point is that
де́ло вот в чём — the point is this
де́ло не (в пр.) — it is not a matter (of)
де́ло не в э́том — that's not the point
э́то к де́лу не отно́сится — that has nothing to do with the matter, that is beside the point
замеча́ние не по де́лу (не по существу) разг. — a remark off the point
12) ( предприятие) businessэ́то дохо́дное де́ло — it is a profitable business
откры́ть своё де́ло — start one's own business
взять кого́-л в де́ло — accept smb as a partner (in the business)
13) ( специальность)го́рное де́ло и т.п. — см. соответствующие прил.
14) ( папка с документами) file, dossier [-sɪeɪ]ли́чное де́ло — personal file / record(s) (pl)
подши́ть / приложи́ть к де́лу (вн.) — file (d)
15) юр. ( судебное) caseвести́ де́ло — plead a case
возбуди́ть де́ло (про́тив) — bring an action (against), take / institute proceedings (against)
изложи́ть своё де́ло — state one's case
16) (в названиях ведомств, органов)сове́т по дела́м рели́гий — council for religious affairs
коми́ссия по иностра́нным дела́м — foreign relations / affairs commission
17) уст. ( сражение) battle, fighting, combat••де́ло ва́ше / твоё — it's up to you; it is for you to decide
де́ло деся́тое / двадца́тое разг. — a thing of little importance
де́ло за (тв.) — the matter depends (on)
де́ло тепе́рь то́лько за тобо́й — now this matter depends only on you
де́ло за ма́лым (ста́ло) — there's only one little thing left
за чем де́ло ста́ло? — what's holding matters / things up?; what's the hitch? разг.
де́ло пло́хо / дрянь, дела́ пло́хи — things are in a bad way
де́ло про́шлое — that's a thing of the past
де́ло рук (рд.) — the work / doing (of)
чьих рук э́то де́ло? — whose work / doing is this?
большо́е / вели́кое де́ло! разг. ирон., пренебр. (в знач. "подумаешь!") — big deal!; as if it mattered!
бра́ться / взя́ться не за своё де́ло — be the wrong man / person for the job
в / на са́мом де́ле как вводн. сл. — 1) (в действительности, не на словах) in (actual) fact, in reality 2) (действительно, верно) really, indeed 3) (выражает побуждение, раздражение) after all
да прекрати́шь ты, в са́мом де́ле! — stop that, will you?
на са́мом же де́ле — but the fact is
в са́мом де́ле? — is it / that true?, really?
(с)де́лать своё де́ло (выполнить свою роль; тж. воздействовать) — do one's work; do one's part
сде́лать свои́ дела́ (о ребёнке, собаке - облегчить кишечник) эвф. — do one's duty, do the deed
есть тако́е де́ло! разг. — all right!; it's a deal!
за де́ло! (призыв) — to work!; (let's) get down to work!
знать своё де́ло — know one's job / stuff / onions ['ʌ-]
изве́стное де́ло как вводн. сл. — sure enough; naturally
име́ть де́ло (с тв.) — have to do (with), deal (with), have dealings (with)
и то́ де́ло! (выражение согласия) — there's a reason in that!
когда́ де́ло дойдёт (до) — when it comes (to)
когда́ де́ло дойдёт до меня́ [тебя́] — when it is my [your] turn
ме́жду де́лом разг. — at odd moments, between times
мину́тное / секу́ндное де́ло — it can be done in a minute / second / flash
моё [на́ше] де́ло ма́ленькое / сторона́ — it is none of my [our] business
на де́ле (в действительности) — in reality; in practice; in actual fact
испыта́ть (вн.) на де́ле — test (d) in practice
на слова́х и на де́ле — in word and deed
наказа́ть кого́-л за де́ло — punish smb for a good reason
но́вое де́ло!, хоро́шенькое де́ло!, ну и дела́!, что за дела́! — how do you like that!; that's a fine kettle of fish! идиом.; well, I'll be darned!
пе́рвым де́лом — first of all; the first thing
показа́ть себя́ в де́ле — show what one is worth
пусти́ть в де́ло — put (d) to use; find a good use (for)
раз тако́е де́ло разг. — if that's how it is
стра́нное де́ло как вводн. сл. — strangely, strange thing
то и де́ло — 1) ( часто) every now and then 2) ( беспрестанно) continually, incessantly; time and again; часто переводится гл. keep on (+ ger)
то и де́ло раздаю́тся звонки́ — the phone keeps on ringing
то́ ли де́ло (гораздо лучше) разг. — how much better; what a difference
э́то (совсе́м) друго́е де́ло — that's (quite) another story
э́то не де́ло — it's no good; such things aren't done
См. также в других словарях:
peace — W2S2 [pi:s] n ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(no war)¦ 2¦(no noise/interruptions)¦ 3¦(calm/not worried)¦ 4 make (your) peace with somebody 5 keep the peace 6 hold/keep your peace 7 disturb the peace 8 rest in peace ▬▬▬▬▬▬▬ [Date: 1100 1200; : Old French; … Dictionary of contemporary English
Peace and conflict studies — Peace Research redirects here Peace and conflict studies is a social science field that identifies and analyses violent and nonviolent behaviours as well as the structural mechanisms attending social conflicts with a view towards understanding… … Wikipedia
peace — [ pis ] noun *** 1. ) uncount a situation in which there is no war between countries or groups: peace in: For many years the agreement maintained peace in Europe. peace between: The Camp David agreement brought peace between Israel and Egypt.… … Usage of the words and phrases in modern English
peace — [pēs] n. [ME pais < OFr < L pax (gen. pacis) < IE base * pak , to fasten > FANG, L pacisci, to confirm an agreement, pangere, to fasten] 1. freedom from war or a stopping of war 2. a treaty or agreement to end war or the threat of war … English World dictionary
Keep — (k[=e]p), v. t. [imp. & p. p. {Kept} (k[e^]pt); p. pr. & vb. n. {Keeping}.] [OE. k[=e]pen, AS. c[=e]pan to keep, regard, desire, await, take, betake; cf. AS. copenere lover, OE. copnien to desire.] 1. To care; to desire. [Obs.] [1913 Webster] I… … The Collaborative International Dictionary of English
peace — ► NOUN 1) freedom from disturbance; tranquillity. 2) freedom from or the ending of war. 3) (the peace) Christian Church an action such as a handshake, signifying unity, performed during the Eucharist. ● at peace Cf. ↑at peace … English terms dictionary
Peace Corps — logo (1961) Agency overview Formed March 21, 1961 Headquarters Washington, D.C … Wikipedia
Peace Journalism — Peace Media , Conflict Resolving Media , Conflict Sensitive Journalism , Conflict Solution Journalism , Reporting the World , Constructive Conflict Coverage, and Peacebuilding Media redirect here. A comparison of peace journalism and war… … Wikipedia
Peace Sells... but Who's Buying? — Studio album by Megadeth Released … Wikipedia
Peace of Philocrates — is the unofficial name of the peace treaty concluded in 346 BC between ancient Athens and the Kingdom of Macedon. Philocrates was the name of the main Athenian negotiator of the Treaty.BackgroundIn 349 BC, Philip II of Macedon attacked Olynthus,… … Wikipedia
keep — vb 1 Keep, observe, celebrate, solemnize, commemorate are comparable when they mean to pay proper attention or honor to something prescribed, obligatory, or demanded (as by one s nationality, religion, or rank), but they vary widely in their… … New Dictionary of Synonyms