-
101 козырь в руках
[NP; usu. obj (both variants) or VPsubj with copula (1st var.)]=====⇒ sth. that gives s.o. the advantage over another, puts s.o. in a favorable, winning position:- (have <hold, hand s.o. etc>) a trump card;- (hold <give s.o. etc>) the high card(s);- (have <give s.o. etc>) a powerful card to play;- (keep < have>) an ace up one's sleeve;- [in limited contexts](be) one up on s.o.♦ Женщина... уходит, и Ася шепчет в необыкновенном волнении: "Она не должна знать! Я потом объясню. Она догадывается, но мы не дадим ей козыри в руки" (Трифонов 6)... The woman goes out, and Asya whispers to me with surprising agitation, "She must not know! I'll explain later. She guesses, but we won't hand her the trump cards so easily" (6a).Большой русско-английский фразеологический словарь > козырь в руках
-
102 козырь в руки
[NP; usu. obj (both variants) or VPsubj with copula (1st var.)]=====⇒ sth. that gives s.o. the advantage over another, puts s.o. in a favorable, winning position:- (have <hold, hand s.o. etc>) a trump card;- (hold <give s.o. etc>) the high card(s);- (have <give s.o. etc>) a powerful card to play;- (keep < have>) an ace up one's sleeve;- [in limited contexts](be) one up on s.o.♦ Женщина... уходит, и Ася шепчет в необыкновенном волнении: "Она не должна знать! Я потом объясню. Она догадывается, но мы не дадим ей козыри в руки" (Трифонов 6)... The woman goes out, and Asya whispers to me with surprising agitation, "She must not know! I'll explain later. She guesses, but we won't hand her the trump cards so easily" (6a).Большой русско-английский фразеологический словарь > козырь в руки
-
103 твердая рука
[NP; sing only]=====⇒ a decisive person who is able to bend others to his will, keep things under control etc:- (someone (a person etc) with) a strong (firm) hand.♦ Положение у нас на заводе тяжёлое. Чтобы исправить его, нужна твердая рука. Things at the factory are in a critical state In order to correct them we need someone with a firm hand.Большой русско-английский фразеологический словарь > твердая рука
-
104 в струне
• В СТРУНЕ держать кого coll[PrepP; Invar; obj-compl with держать (obj: human)]=====⇒ (to be) strict with, impose strict rules of conduct on s.o. (or o.s.):- X keeps Y (himself) in hand.♦ [Аркадина:] Я, милая, держу себя в струне, как говорится, и всегда одета и причёсана comme il faut (Чехов 6). [ А.:] Yes, my dear, I keep myself in hand, as they say. I'm always dressed, and my hair is always comme il faut (6a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в струне
-
105 перебиваться с гроша на копейку
• ПЕРЕБИВАТЬСЯ С ХЛЕБА НА КВАС <С ХЛЕБА НА ВОДУ or НА ВОДУ, С КУСКА НА КУСОК, С КОРОЧКИ НА КОРОЧКУ, С ГРОША НА КОПЕЙКУ> coll[VP; subj: human; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]=====⇒ to be very poor, endure financial hardship:- X barely <hardly, scarcely> manages to keep body and soul together < to scrape by>.♦ А Афродита вела причитания дальше, рисуя перед своим слушателем картину безрадостного будущего своего и ребёнка: "...Будем перебиваться с хлеба на воду, будем с голоду помирать..." (Войнович 4). But Aphrodite took her lamentations further, conjuring up for her listener her own and her child's joyless future: "...We'll live from hand to mouth, we'll die of hunger..." (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > перебиваться с гроша на копейку
-
106 перебиваться с корочки на корочку
• ПЕРЕБИВАТЬСЯ С ХЛЕБА НА КВАС <С ХЛЕБА НА ВОДУ or НА ВОДУ, С КУСКА НА КУСОК, С КОРОЧКИ НА КОРОЧКУ, С ГРОША НА КОПЕЙКУ> coll[VP; subj: human; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]=====⇒ to be very poor, endure financial hardship:- X barely <hardly, scarcely> manages to keep body and soul together < to scrape by>.♦ А Афродита вела причитания дальше, рисуя перед своим слушателем картину безрадостного будущего своего и ребёнка: "...Будем перебиваться с хлеба на воду, будем с голоду помирать..." (Войнович 4). But Aphrodite took her lamentations further, conjuring up for her listener her own and her child's joyless future: "...We'll live from hand to mouth, we'll die of hunger..." (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > перебиваться с корочки на корочку
-
107 перебиваться с куска на кусок
• ПЕРЕБИВАТЬСЯ С ХЛЕБА НА КВАС <С ХЛЕБА НА ВОДУ or НА ВОДУ, С КУСКА НА КУСОК, С КОРОЧКИ НА КОРОЧКУ, С ГРОША НА КОПЕЙКУ> coll[VP; subj: human; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]=====⇒ to be very poor, endure financial hardship:- X barely <hardly, scarcely> manages to keep body and soul together < to scrape by>.♦ А Афродита вела причитания дальше, рисуя перед своим слушателем картину безрадостного будущего своего и ребёнка: "...Будем перебиваться с хлеба на воду, будем с голоду помирать..." (Войнович 4). But Aphrodite took her lamentations further, conjuring up for her listener her own and her child's joyless future: "...We'll live from hand to mouth, we'll die of hunger..." (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > перебиваться с куска на кусок
-
108 перебиваться с хлеба на воду
• ПЕРЕБИВАТЬСЯ С ХЛЕБА НА КВАС <С ХЛЕБА НА ВОДУ or НА ВОДУ, С КУСКА НА КУСОК, С КОРОЧКИ НА КОРОЧКУ, С ГРОША НА КОПЕЙКУ> coll[VP; subj: human; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]=====⇒ to be very poor, endure financial hardship:- X barely <hardly, scarcely> manages to keep body and soul together < to scrape by>.♦ А Афродита вела причитания дальше, рисуя перед своим слушателем картину безрадостного будущего своего и ребёнка: "...Будем перебиваться с хлеба на воду, будем с голоду помирать..." (Войнович 4). But Aphrodite took her lamentations further, conjuring up for her listener her own and her child's joyless future: "...We'll live from hand to mouth, we'll die of hunger..." (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > перебиваться с хлеба на воду
-
109 перебиваться с хлеба на квас
• ПЕРЕБИВАТЬСЯ С ХЛЕБА НА КВАС <С ХЛЕБА НА ВОДУ or НА ВОДУ, С КУСКА НА КУСОК, С КОРОЧКИ НА КОРОЧКУ, С ГРОША НА КОПЕЙКУ> coll[VP; subj: human; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]=====⇒ to be very poor, endure financial hardship:- X barely <hardly, scarcely> manages to keep body and soul together < to scrape by>.♦ А Афродита вела причитания дальше, рисуя перед своим слушателем картину безрадостного будущего своего и ребёнка: "...Будем перебиваться с хлеба на воду, будем с голоду помирать..." (Войнович 4). But Aphrodite took her lamentations further, conjuring up for her listener her own and her child's joyless future: "...We'll live from hand to mouth, we'll die of hunger..." (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > перебиваться с хлеба на квас
-
110 ни при чем
I• НИ ПРИ ЧЕМ (тут, здесь) coll[PrepP; Invar; subj-compl with быть]=====1. [subj: human or collect]⇒ a person or group is not involved in the matter at hand (often implies that the person or group in question is not guilty in the given matter):- [in limited contexts] it's not X's fault (doing etc);- X is not responsible <at fault etc>.♦ "Ах, вы считаете, что во всём виновата я? А ваш Виктор был ни при чом?" (Трифонов 4). "Ah, you consider me guilty for everything? And your Viktor had nothing to do with it?" (4a).♦ "Что ты всё валишь на Андропова? Он вообще ни при чём" (Солженицын 2). "Why do you keep blaming Andropov for everything? He doesn't come into it at all" (2a).♦ Софья Александровна... не может простить Советской власти высылки Саши. Но если даже это ошибка, то Советская власть здесь ни при чём, от ошибок не избавлена никакая власть (Рыбаков 2). Sofya Alexandrovna was...unable to forgive the Soviet regime for Sasha's exile. But even if that had been a mistake, the Soviet regime as such was not at fault, there wasn't a government in the world that did not make mistakes (2a).2. [subj: concr or abstr]⇒ sth. has no relevance to the matter or topic at hand:- X is irrelevant (unrelated, beside the point).♦...[Мадлена] сочинила роман под названием "Клелия (Римская история)". Римская история была в нём, собственно, ни при чём. Изображены были под видом римлян видные парижане (Булгаков 5).... [Madeleine] composed a novel she titled Clelie, A Roman Story. Properly speaking, Rome had nothing to do with the story at all. Under the guise of Romans, the novel depicted eminent Parisians (5a).♦ [context transl] "Ты чего же - большевик?" - "Прозвище тут ни при чём... Дело не в прозвище, а в правде" (Шолохов 3). "What are you then-a Bolshevik?" "The name makes no difference....It's not the name that matters, but the truth" (3a).II• НИ ПРИ ЧЕМ остаться coll[PrepP; Invar; subj-compl with остаться (subj: human)]=====⇒ one is left without anything at all, usu. without having attained sth. desired or expected:- X was left out in the cold.♦ Всем дали премии, а я снова остался ни при чём. Everybody else got a bonus, but again I was left with nothing.Большой русско-английский фразеологический словарь > ни при чем
-
111 Кто много сулит, тот мало делает
People who pledge to do much never keep their word. See Кто много обещает, тот ничего не сделает (K)Var.: Кто много сулит, тот мало даётCf: Big words seldom go with good deeds (Am.). Expect nothing from him who promises a great deal (Am.). Great promises and small performances (Br.). Не that promises much means nothing (Am., Br.). Long on promises, short on performance (Am., Br.). A long tongue has a short hand (Am.). A long tongue is a sign of a short hand (Am., Br.). No greater promisers than those who have nothing to give (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Кто много сулит, тот мало делает
-
112 писать
написать1. (вн. и без доп.) write* (d.)писать крупно, мелко — write* large, small
писать разборчиво, чётко — write* plain, write* a good hand
писать неразборчиво, нечётко — write* illegibly, write* a bad hand
писать небрежно, наскоро — scribble
писать пером — write* with a pen
писать чернилами — write* in ink
писать прозой, стихами — write* prose, verse
писать под диктовку — take* dictation
писать дневник — keep* a diary
писать письмо — write* a letter
2. тк. несов. (в газетах, журналах) write* (for)писать картины, портреты — paint pictures, portraits
писать маслом, масляными красками — paint in oils
4. тк. несов. ( быть годным для писания):этот карандаш, перо хорошо, плохо пишет — this is a good*, bad* pencil, pen
-
113 сторона
ж.1. (в разн. знач.) sideс правой, левой стороны — on the right, left side
по ту сторону, на той стороне реки, улицы — across the river, the street
правая, лицевая сторона ткани — the right side of the cloth
лицевая сторона дома — facade, front
ни с той, ни с другой стороны — on neither side
откладывать в сторону (вн.) — put* aside (d.)
отводить кого-л. в сторону — take* smb. aside, или on one side
идти в разные стороны — go* in different directions, go* different ways
проходить стороной (о туче и т. п.) — pass by
2. (в споре, процессе и т. п.) party; юр. sideбрать чью-л. сторону, становиться на чью-л. сторону — take* smb.'s part / side, side with smb.
перейти на чью-л. сторону — come* over to smb.'s side
он на нашей стороне — he is on our side, he sides with us
3. ( страна) land, place; parts pl.родная сторона — native land, birthplace
чужая сторона — foreign country / parts
4. ( точка зрения) aspect; slantрассматривать вопрос со всех сторон — consider a question in all its aspects
♢
с чьей-л. стороны — on the part of smb.с одной стороны... с другой стороны — on the one hand... on the other hand
это хорошо, дурно с его стороны — it is good, wrong of him
смотреть со стороны — take* a detached view
истолковывать что-л. в хорошую, дурную сторону — take* smth. in a good, bad sense
держаться в стороне — stand* aside / off; (перен.) keep* / hold* / stand* aloof
узнавать что-л. стороной — know* smth. by hearsay; find* out indirectly
искать на стороне (вн.) — seek* elsewhere (d.)
-
114 писать
I п`исатьнесов. - пи́сать, сов. - попи́сать; разг., обыкн. детск.pee, pee-pee, tinkle, weeII пис`атьнесов. - писа́ть, сов. - написа́ть1) (вн. и без доп.; графически изображать буквы, цифры) write (d)писать кру́пно [ме́лко] — write large [small]
писать разбо́рчиво / чётко — write plain, write a good hand
писать неразбо́рчиво / нечётко — write illegibly, write a bad hand
писать небре́жно / на́скоро — scribble
писать перо́м — write with a pen
писать черни́лами — write in ink
писать под дикто́вку — take dictation
2) разг. ( на пишущей машинке) type3) ( создавать словесное произведение) writeписать про́зой [стиха́ми] — write prose [verse]
писать дневни́к — keep a diary
писать письмо́ — write a letter
4) тк. несов. (в пр.; печататься в газетах, журналах) write (for)5) жив. (вн.; красками) paint (d)писать карти́ны — paint pictures
писать акваре́лью — paint in watercolours
писать ма́слом [ма́сляными кра́сками] — paint in oils
6) (вн.; сочинять музыку) write (d), compose (d)7) тк. несов. ( быть годным для письма) writeэ́тот каранда́ш хорошо́ [пло́хо] пи́шет — this is a good [bad ] pencil
ру́чка не пи́шет — the pen is out of ink
••не про кого́-л пи́сано разг. — 1) ( недоступно чьему-л пониманию) it is Greek [double Dutch] to smb, it is a sealed book to smb 2) ( не предназначено для кого-л) it is not intended / meant [ment] for smb
пиши́ пропа́ло — it is as good as lost
писать кро́вью (выстрадав описываемое) — write (d) in one's own blood
пошла́ писать губе́рния — см. губерния
-
115 сторона
ж.1) ( пространство в каком-л направлении) side; ( направление) directionсто́роны горизо́нта — the sides of the horizon
с како́й стороны́ ве́тер? — from what quarter is the wind blowing?
ве́тер ду́ет с восто́чной стороны́ — the wind blows from the East
идти́ в ра́зные сто́роны — go in different directions, go different ways
2) ( местность) land, place; parts plродна́я сторона́ — native land, birthplace
чужа́я сторона́ — foreign country / parts
3) ( пространство влево или вправо от середины) sideс пра́вой [ле́вой] стороны́ — on the right [left] side
по ту сто́рону, на той стороне́ реки́ [у́лицы] — across the river [street]
ни с той, ни с друго́й стороны́ — on neither side
4) (направление счёта, измерения, взаимодействия) wayв о́бе стороны́ — both ways
округля́ть в бо́льшую сто́рону — round up
округля́ть в ме́ньшую сто́рону — round down
5) ( любая поверхность плоского предмета) sideпра́вая / лицева́я сторона́ тка́ни — the right side of the cloth
ле́вая / изна́ночная сторона́ тка́ни — the wrong side of the cloth
обра́тная сторона́ меда́ли — the reverse of the medal
6) ( боковая часть чего-л) sideлицева́я сторона́ до́ма — facade [-'sɑːd], front
7) ( линия родства) sideон мой ро́дственник со стороны́ (моего́) отца́ — he is my relative on my father's side
8) (в споре, договоре) party; юр., спорт sideбрать [станови́ться на] чью-л сто́рону — take smb's part / side, side with smb
перейти́ на чью-л сто́рону — come over to smb's side
он на на́шей стороне́ — he is on our side, he sides with us
сража́ться на стороне́ (рд.) — fight on the side (of)
Высо́кие Догова́ривающиеся Сто́роны дип. — the High Contracting Parties
заинтересо́ванная сторона́ — interested party
сторона́ по догово́ру (коммерческому) — party to a contract; ( политическому) party to a treaty
9) (аспект, точка рассмотрения) side; aspect, viewрассма́тривать вопро́с со всех сторо́н — consider the issue / matter from all sides [in all its aspects]
подойти́ к вопро́су с друго́й стороны́ — look at the matter from a different standpoint
разли́чные сто́роны жи́зни — various aspects of life
име́ть свои́ хоро́шие сто́роны — have one's good sides
10) мат. sideкуб име́ет шесть сторо́н — the cube has six sides
••в стороне́ — aside; (от; вдали) away (from)
оста́вить в стороне́ — lay aside
держа́ться в стороне́ — 1) ( не подходить) stand aside / off 2) ( не вмешиваться) keep / hold / stand aloof
в сто́рону (тж. ремарка в пьесе) — aside
откла́дывать в сто́рону (вн.) — put aside (d)
отводи́ть кого́-л в сто́рону — take smb aside [on one side]
отскочи́ть в сто́рону — jump aside
свора́чивать в сто́рону — turn aside
уклоня́ться в сто́рону (от) — turn aside (from); deviate (from)
гуля́ть на стороне́ (от), ходи́ть на́ сторону (от) разг. — be unfaithful (to), two-time (d) разг.
его́ [моё]
де́ло сторона́ — it doesn't concern him [me]иска́ть на стороне́ (вн.) — seek (d) elsewhere
истолко́вывать что-л в хоро́шую [дурну́ю] сто́рону — take smth in a good [bad] sense
на все четы́ре сто́роны — ≈ wherever one chooses / wishes
кати́сь на все четы́ре сто́роны! — get the hell out of here!
подраба́тывать на стороне́ — make a little money on the side
с одно́й стороны́... с друго́й стороны́ — on (the) one hand... on the other hand
с чьей-л стороны́ — on smb's part, on the part of smb
с мое́й стороны́ — on / for my part
я со свое́й стороны́ подде́рживаю предложе́ние — for my part I support the motion
э́то хорошо́ [некраси́во] с его́ стороны́ — it is good [wrong] of him
смотре́ть на́ сторону (искать внебрачных связей) — have a roving eye ( for an extramarital affair)
смотре́ть со стороны́ — take a detached view
со стороны́ — from an outsider's viewpoint
со стороны́ каза́лось, что... — from an outsider's viewpoint it looked as if...
челове́к со стороны́ — outsider
шу́тки в сто́рону — joking apart; см. тж. стороной
-
116 жить
несовер.; без доп.live; reside, lodge; exist, beжить на средства кого-л. — to live on smb.
начать жить по-новому — to start life afresh; to turn over a new leaf идиом.
приказать долго жить разг. — to pass on, to depart this life
жить в нищете — to live in penury; just keep body and soul together
жить иллюзиями — to live in a fool's paradise; to dream one's life away
жить в прислугах — to be a maid (at); to work as a maid (for)
жить в уединении — to live in solitude/retirement/seclusion
жить в холе — to live in clover; to be well cared for
жить впроголодь — to starve, to live from hand to mouth, to live in want
жить широко — to live in grand style, to live grandly; to live in opulence
••(за) здорово живешь разг. — for nothing; without rhyme or reason
жил-был — once upon a time there was (в сказках)
-
117 вопрос
1) questionзабросать кого-л. вопросами — to assail / to bombard / to deluge / to hammer / to shower smb. with questions; to fire / to fling / to hurl questions at smb.; (каверзными) to heckle
задать вопрос — to ask / to put a questien
предлагать / просить задавать вопросы — to invite questions
засыпать вопросами — to bombard / to deluge (smb.) with questions, to heap questions (upon smb.)
обменяться мнениями по широкому кругу вопросов — to exchange views / opinions ona wide range of questions
ответить вопросом на вопрос — to counter with another question, to parry a question
осаждать вопросами — to ply smb. with questions
подсказывать вопросы дружественно настроенным журналистам (чтобы задавать их на пресс-конференции) — to plant questions with friendly journalists
предложить кому-л. вопрос — to put a question to smb.
сформулировать вопрос — to formulate / to frame a question
уйти / уклониться от вопроса — to evade / to skirt a question, to shy away from a question
вопрос сводится к следующему... — the question resolves itself into this...
неожиданный вопрос — unexpected / off-the-wall question
прямой / категорический вопрос — point-blank / straight / direct question
вопрос, допускающий разное толкование / разные ответы — open-ended question
вынести вопрос на обсуждение / рассмотрение — to submit a question for discussion / consideration
вопрос следует вынести на обсуждение — the matter requires discussion / ventilation
время, отведённое на вопросы и ответы — question and answer period
форма чьего-л. вопроса — the way one is framing bis question
2) (проблема) question, problem, issue; (дело) point, matterбиться над вопросом — to wrestle with a question / a problem
внести ясность в вопрос — to clear / to clarify / to brighten / to elucidate a question
вступить с кем-л. в спор по какому-л. вопросу — to take issue with smb. on smth.
выяснять вопрос — to clear up / to sort out a matter / a question, to clarify a point / an issue
добраться до существа / сути вопроса — to go to the heart of a question
договориться по основным вопросам — to agree on / upon fundamentals
заниматься каким-л. вопросом — to deal with a matter / a problem
запутать вопрос — to confuse an issue; to entangle a question / an issue; to involve a question in difficulty
затрагивать вопрос — to broach / to touch upon a question
излагать вопрос — to state a question / an issue; to set forth an issue
изучать какой-л. вопрос — to go into / to study a question, to explore a problem, to see into a matter
всесторонне изучить вопрос — to study a question from every side / from all sides
исключать вопрос — to discard / to exclude a question
не иметь отношения к вопросу — to have nothing to do with a question, to be foreign to a question
обдумывать вопрос — to think over a question / a matter, to meditate / to contemplate a problem
обратиться к кому-л. по данному вопросу — to approach smb. on the matter
обсуждать вопрос — to discuss / to dispute a question / a matter, to debate an issue / a matter / a point
обходить вопрос — pass over / to side-step a question / an issue
оставить вопрос открытым — to leave the question / the matter open, to keep / to leave the matter in abeyance
остановиться на вопросе — to dwell (up)on a question, to take up a point
отделить вопрос от чего-л. — to separate a question from smth.
отклониться / отойти от вопроса — to depart / to deviate / to digress from the question
поднимать / ставить вопрос — to bring up / to open / to raise a question, to broach an issue / a subject
поставить вопрос на обсуждение — to introduce a question for debate / for discussion
поставить перед кем-л. вопрос — to put a point before smb.
представить / рассмотреть вопрос в истинном свете — to place a question in its true perspective
представлять кому-л. вопрос на обсуждение / рассмотрение — to submit a question to smb. for consideration
прекратить обсуждение вопроса — to dismiss an issue / a problem
приступить к обсуждению / рассмотрению вопроса — to enter into an examination / upon ventilation of a question / an issue
проанализировать вопрос — to analyse an issue / a problem
продолжать обсуждение какого-л. вопроса — to pursue a point
осветить какой-л. вопрос — to elucidate a question / a matter; to throw light at a question; to shed light on a problem
просветить кого-л. в каком-л. вопросе — to enlighten smb. on a subject
разобраться в каком-л. вопросе до конца — to sift a question to the bottom
разработать вопрос — to elaborate a point, to work out a problem
разрешить вопрос — to solve / to resolve a problem
пытаться разрешить вопрос — to grapple with a question / a problem
распространяться по какому-л. вопросу разг. — to enlarge upon a point / a theme
рассматривать вопрос — to consider / to examine a question / an issue / a problem
растолковать кому-л. вопрос — to drive home a point to smb.
расходиться во мнениях по какому-л. вопросу — to split on a question / an issue
решать вопрос — to handle a problem / a matter, to tackle / to resolve an issue
сводить вопрос к чему-л. — to boil down a problem to smth.
вопрос сводится к следующему — the question boils down / reduces itself to the following
сосредоточиться на вопросе — to focus on a question / a problem
столкнуться с вопросом — to confront with / to face (with) a question / a problem
считать вопрос решённым — to regard / to consider the matter as closed
уводить обсуждение от существа вопроса — to sidetrack an issue / a problem
уклоняться от обсуждения вопроса — to side-step / to duck an issue; to skirt a question
усложнять вопрос — to complicate a question / a problem
уходить от решения вопроса — to dodge a problem / an issue
вопрос надо поставить иначе / вновь — the question needs to be restated
актуальный вопрос — topical / pressing / vital question, matter of current / topical interest
больной / наболевший вопрос — sore point / subject
(очень) важный вопрос — (very) important question / matter; question of (great / crucial) importance, overriding issue, substantial point
внешнеполитический вопрос — question / issue of foreign policy
основные внешнеполитические вопросы — major / crucial issue of foreign policy
внутренний вопрос (страны и т.п.) — internal problem
второстепенный вопрос — minor question / issue, side issue
главный вопрос — crucial / pivotal question, main / major issue / problem / question / point
гуманитарные вопросы — humanitarian matters / concerns
деликатный вопрос — delicate question / problem / matter
жгучий вопрос — burning question, hot issue
животрепещущий / жизненно важный вопрос — vital issue / question; issue / question of vital importance
запутанный вопрос — knotty / intricate question, tricky problem / question
злободневный вопрос — burning / pressing question, burning topic of the day, hot issue
коренные вопросы — fundamental questions / problems
насущный вопрос — question of vital importance, urgent / vital question, vital / bread-and-butter issue
находящийся на рассмотрении вопрос — pending question, question under consideration
национальный вопрос — national / nationalities question, problem of nationalities
неотложный вопрос — pressing / urgent question / matter; issue at hand
неразрешённый вопрос — unsolved problem, outstanding issue / problem / question, unresolved / unsolved / open question
неразрешимый / нерешённый вопрос — insol-vable / unresolvable question
основной вопрос — fundamental / leading / primal question, basic / key / main issue, key / main problem / question
первоочередной вопрос — overriding issue / problem, top-priority issue, matter of priority
правовой / юридический вопрос — legal issue
принципиальный вопрос — matter / question of principle
процедурный вопрос — procedural matter, point of order
существенный / связанный с существом дела вопрос (в отличие от процедурного) — substantive issue / question, matter of substance
сложный вопрос — complicated question / matter; knotty / thomy problem; complex issue / question
согласованный вопрос (обсуждения, переговоров и т.п.) — agreed subject
спорный / дискуссионный вопрос — controversial / vexed question; contentious issue; moot / debating point; point at issue; debatable / disputable / question / point
выступать за решение спорных вопросов путём переговоров — to advocate the settlement of disputable / controversial issues by negotiations
стоящий перед кем-л. вопрос — problem facing smb.
щекотливый вопрос — delicate / sensitive issue; ticklish problem
вопросы, входящие во внутреннюю компетенцию государства — matters which are within the domestic jurisdiction of a state
вопрос, касающийся определения (какого-л. вида оружия и т.п.) — definition question
вопрос, не заслуживающий внимания — matter of small weight
вопрос, не относящийся к теме / делу — question remote from the subject
вопросы, относящиеся к данному делу — questions pertinent to the matter in hand
вопрос первоочерёдной / первостепенной важности — matter of the highest / of urgent priority
вопрос, по которому спорящие стороны сходятся во мнениях — common ground
вопрос, по которому существуют разногласия — area of disagreement
вопрос по существу — point of substance; pertinent question
перейти к вопросу по существу — to come. to the merits / substance of the matter
вопрос, представляющий взаимный интерес — question / matter of mutual interest / concern, issue of common concern / interest
вопрос, решение которого зашло в тупик — deadlocked issue
вопросы, требующие обсуждения (особ. публичного) — questions calling for ventilation
вопрос, уводящий в сторону от главной темы — red herring
вопрос, чреватый серьёзными последствиями — far-reaching question
круг вопросов, решаемых президентом — executive discretion амер.
перечень вопросов, подлежащих рассмотрению в первую очередь — priority list of topics
выступать / говорить по существу вопроса — to speak to the question / point
широкий круг вопросов — wide range of questions / problems
широкий круг вопросов, охватываемый проектом резолюции — broad scope of a draft resolution
3) (пункт) itemвключить вопрос в повестку дня — to include an item in the agenda / in the order of the day
вопрос (повестки дня), переданный на рассмотрение комитета — item allocated / referred to the Committee
вопрос, рекомендуемый для включения в повестку дня — item recommended for inclusion
очерёдность / порядок вопросов — order of priority
4)поставить что-л. под вопрос — to call smth. in question; to question the necessity / validity of smth.
под (большим) вопросом — subject to doubt; problematic
-
118 сторона сторон·а
1) (в переговорах, споре и т.п.) party, sideбыть на стороне (кого-л.) — to be on the side (of smb.)
привлечь (кого-л.) на свою сторону — to win (smb.) to one's side
принять сторону (кого-л.) — to take (smb.'s) side, to side with (smb.)
с российской стороны..., с американской стороны... — attending on the Russian side were..., attending on the U.S. side were...воюющая сторона — belligerent power, the belligerents
договаривающиеся стороны — contracting / negotiating parties
изменение статуса одной из договаривающихся сторон — change of status of one of the contracting parties
прекращение существования одной из двух договаривающихся сторон — extinction of one of the two contracting parties
договаривающиеся стороны соглашаются, что... — it is agreed between the contracting parties that...
заинтересованная сторона — interested party, party concerned
нападающая сторона — attacking party, aggressor
противостоящие (друг другу) стороны — opposing parties
сторона, взявшая на себя обязательство — party assuming an obligation
сторона, выигравшая дело — prevailing party
сторона, заявившая о денонсации — denouncing party
сторона, которая не является государством — party which is not a state
сторона, не выполнившая обязательство — party in default
сторона, одерживающая победу — winning side
стороны, подписавшие договор — treaty parties
стороны, подписавшие конвенцию — signatories to a convention
сторона, получающая выгоды (при заключении контракта) — beneficiary party
сторона, проводящая проверку — inspecting party
сторона, связанная договором — party bound by a treaty
сторона, терпящая поражение — losing side
стороны, участвующие в переговорах / споре — parties to negotiations / to dispute
2) (черта, особенность вопроса, дела) aspect, sideсильная сторона — strong point / aspect (of)
слабая сторона — weak point / aspect (of)
3)оставаться в стороне — to hold (oneself) aloof, to keep aloof
с какой стороны это... ни рассматривать... — in whatever light we view it...
с одной стороны... с другой стороны... — on the one hand... on the other hand
4) юр. party, sideвиновная сторона — party at fault, the guilty party
потерпевшая / пострадавшая сторона, сторона потерпевшая ущерб — damaged / injured party
-
119 оставаться при своих козырях
разг.still get (keep, hold) trumps in one's handПрохор.
Б-ба! Р-рахиль!.. "Откуда ты, прелестное дитя?" Ой, как похорошела! Рашель. А вы - всё такой же... Прохор. Ни лучше, ни хуже. Остаюсь при своих козырях. (М. Горький, Васса Железнова) — Prokhor. Well, well! If it isn't Rachel!.. 'Whence comest thou, o lovely child!' And more beautiful than ever! Rachel. You're just the same. Prokhor. No better, no worse. Still get trumps in my hand.Русско-английский фразеологический словарь > оставаться при своих козырях
-
120 бить(ся)
гл.1. to beat; 2. to strike; 3. to hit; 4. to tap; 5. to pat; 6. to rap; 7. to punch; 8. to thump; 9. to slap; 10. to knock; 11. to knock smb about/ around; 12. to club; 13. to kick; 14. to lash; 15. to pound; 16. to smackРусский глагол бить указывает на многократный характер действия, но не конкретизирует как, чем и по отношению к кому или чему было произведено это действие. Английские соответствия различают многократность и однократность действия и поэтому они эквивалентны не только глаголу бить, но и глаголам ударять/ударить и стучать/стукнуть. Кроме этого английские глаголы указывают и на то, как и чем наносятся удары.1. to beat — бить, биться, колотить, ударять, избить (подчеркивается многократность действия; разный характер ударов в русском языке может передаваться разными приставками, как, например, побить, избить и распространенными словосочетаниями; в английском языке в таких случаях используются послелоги или другие глаголы): to beat a carpet — выколачивать ковер; to beat a rug — вытряхивать половик; to beat the dust out of the rug — выбивать пыль из ковра; to beat a drum — бить в барабан; to beat time — отбивать такт; to beat eggs — взбивать яйца; to beat meat — отбивать мясо; to beat smb (up) — бить кого-либо/избивать кого-либо; to beat smb cruelly (to death) — жестоко (до смерти) избить кого-либо; to beat smb with a stick — избивать кого-либо палкой/бить кого-либо папкой; to beat smb for stealing (for lying) — побить кого-либо за воровство (за вранье); one's heart beats — сердце бьется. The rain beat the grass flat. — Дождь прибил траву. You ought to be well beaten. — Тебя надо как следует выпороть. The bird beats its wings against the cage. — Птица бьется крыльями в клетке. Не was badly beaten. — Его здорово избили./Ero сильно избили. We heard the waves beating against the shore. — Мы слышали, как волны, бились о берег. The rain beats against the roof. — Дождь бьет по крыше./Дождь стучит по крыше.2. to strike — ударять, ударить, стукнуть, нанести удар (упот- ребляется в официа.1ьной речи, описывает удар по какой-либо части тела): The evidence showed that the victim had been struck over the head with an iron bar. — Свидетельские показания указывают на то, что пострадавшему/жертве был нанесен удар по голове железным прутом. The clock was striking midnight. — Часы били полночь. Jane was on the point of striking the child again when her husband stopped her. — Джейн собиралась еще раз ударить ребенка, но муж остановил ее. The court heard that the defendant had struck Ted repeatedly in the face, causing serious bruising. — Суд заслушал свидетельские показания о том, что ответчик нанес Тэду многократные удары в лицо, избив его до синяков. Sergeant Morris struck the drum and the band started to march down the street. — Сержант Моррис ударил в барабан, и оркестр стал маршировать по улице. The lightning struck the tree. — Молния ударила в дерево./Молния попала в дерево.3. to hit — ударить, ударять, стукнуть (употребляется в обыденных ситуациях, чаще, чем to strike и обычно подразумевает одушевленное существительное в качестве подлежащего): to hit smb with smth — ударить кого-либо чем-либо (тем, что держат в руке) Peter keeps hitting me. — Петр постоянно меня бьет./Петр все время дает мне подзатыльники. She swung around and hit him with her umbrella. — Она круто развернулась и ударила его зонтиком. After she told him off to stop complaining he hit her over the head with a book. — После того, как она приказала ему перестать жаловаться, он ударил ее по голове книгой. Hitting him hard in the stomach she dashed for the phone and called the police. — Сильно ударив его в живот, она бросилась к телефону и вызвала полицию. Don't fight with your brother, he will only hit you back as he is older than you are. — He дерись с братом, он старше тебя и даст тебе сдачи./Не дерись с братом, он старше тебя и нанесет тебе ответный удар.4. to tap — ударять, ударить, стукнуть (легкий, негромкий стук или удар пальцами или ногой, постукивание): She tapped her foot in time to the music. — Она постукивала ногой в такт музыке. Не tapped his fingers on the arm of the chair. — Он легко постукивал пальцами по подлокотнику кресла. Не tapped her on the shoulder to attract her attention. — Он похлопал ее по плечу, чтобы привлечь внимание.5. to pat — похлопать, потрепать (так же как и глагол to tap, описывает легкий, негромкий стук или удар, легкое постукивание, как знак одобрения или ласки): She patted the child on the shoulder encouragingly. — Она ободряюще похлопала ребенка по плечу. Не patted the dog affectionately as he spoke. — Говоря, он ласково трепал свою собаку. You can pat yourself on the shoulder/arm for the well done job. — Вы можете похвалить себя за хорошо выполненную работу.6. to rap — ударить, стукнуть (в отличие от глаголов to tap и to pat — нанести резкий, отрывистый удар при неодобрении, раздражении или критике): She rapped the table with her hand and called for silence. — Она ударила рукой по столу, призывая к тишине. She rapped loudly on the door. — Она громко стукнула в дверь.7. to punch — нанести сильный удар кулаком ( в гневе или борьбе): I punched him on the jaw. — Я дал ему в челюсть. Не punched him on the nose. — Он дал ему по носу./Он заехал ему по носу. The woman claimed that she had been punched and kicked by one of the policeman. — Женщина заявила, что один из полицейских ударил ее кулаком и пнул ногой. Employees are protected by screens to stop the angry clients from punching them in the face. — Служащих от посетителей отделяет защитный экран, чтобы разъяренные клиенты не набросились на них с кулаками.8. to thump — сильно бить, биться, колотить, колотиться ( обо чтолибо), стукнуть, сильно ударить ( но не по голове или лицу), надавать тумаков: The chairman thumped the table for silence. — Председатель стукнул по столу, призывая к тишине. His heart (head) was thumping. — У него колотилось сердце (стучало в висках). Не was thumping on the door. — Он колотил в дверь. The teacher told Peter off for thumping the kids sitting next to him. — Учитель отчитывал Петра за то, что тот бил ребят, сидящих рядом. Steve choked and I thumped him on the back several times until he began to breathe. — Стив подавился, и я стукнул его несколько раз по спине, пока он не начал дышать. Не thumped him in the stomach and ran off. — Он ударил его в живот и убежал./Он стукнул его по животу и убежал. I tried to stop the fighting boys but only got thumped on my chest. — Я пыталась разнять дерущихся мальчишек, но только получила удар в грудь.9. to slap — дать пощечину, ударить по лицу, ударить наотмашь: She was so angry with her husband she was really tempted to slap him. — Она так рассердилась на мужа, что готова была ударить его по лицу/ Она так рассердилась на мужа, что готова была дать ему пощечину. She slapped him across the face and stormed out of the room. — Она отвесила ему звонкую пощечину и, разъяренная, вылетела из комнаты. I slapped his face a few times to see if he regained his consciousness. — Я несколько раз похлопала его по щеке, чтобы привести его в сознание.10. to knock — бить, стукать, стукнуть: They knocked him on the head. — Его ударили по голове./Его стукнули по голове. 1 knocked my head against/on a beam. — Я стукнулся головой о балку./ Я ударился головой о балку. Someone is knocking at the door. — Кто-то стучит в дверь. They knocked the bottom of the barrel out. — Они выбили дно бочки. She knocked the ball out of my hand. — Она выбила мяч у меня из рук. I knocked the cup flying off the table. — Я смахнул чашку со стола. 1). to knock smb about/around — ударить кого-либо несколько раз (особенно для того, чтобы напугать), толкать друг друга, тузить друг друга: The boys are knocking each other about in the yard. — Мальчики дерутся во дворе, толкая друг друга./Мальчики дерутся во дворе, мутузя друг друга. The car was badly knocked about. — Машина была сильно помята. Their father used to knock their mother about when he was drunk. — Когда отец бывал пьян, он бил их мать./Отец избивал их мать, когда бывал пьян.12. to club — стукнуть, ударить ( по голове) ( чем-либо тяжелым или палкой): The attacker clubbed the gas station attendant and escaped with the money. — Нападающий стукнул работника бензоколонки чем-то тяжелым по голове и убежал, забрав все деньги. They clubbed the boy to death. — Они забили мальчика до смерти.13. to kick — ударить, ударять, наподдать ногой, толкнуть ногой, пнуть, пинать, дрыгать ногами, отбиваться ногами: She kicked me under the table. — Она толкнула меня под столом ногой. The police kicked the door down. — Полицейские выбили ногами дверь. Billy was kicking a ball around the yard. — Билли гонял мяч по двору. Не got kicked in the face playing rugby. — Во время игры в регби ему попали ногой в лицо. The cow may kick a bit when you milk it. — Корова может лягнуть во время дойки. They danced and sang and kicked their legs high in the air. — Они пели и плясали, высоко вскидывая ноги. The baby kicked its legs and its mother could hardly dress it. — Ребенок болтал ногами, и мать с трудом его одевала./Ребенок дрыгал ногами, и мать с трудом его одевала.14. to lash — бить наотмашь, хлестать, стегать ( кнутом): The rain lashed her face. — Дождь хлестал ей в лицо. The waves lashed the shore. — Волны яростно бились о берег. The gale lashed violently against the window. — Шторм с силой ударял в окно./Шторм яростно бился в оконные рамы. The driver lashed the horse until it pulled the carriage out onto a drier place of the road. — Возница стегал лошадь до тех пор, пока она не вытащила воз на сухое место на дороге. The cows were lashing their tails to keep the gadflies away. — Коровы махали хвостами, отгоняя оводов.15. to pound — бить, биться, колотить, колотиться ( ударяясь о какую-либо поверхность), разбивать, толочь: The heavy sea pounded against the pier. — Штормовые волны бились о причал. Tomas pounded the door with his fists. — Томас колотил в дверь кулаками. Не pounded up the stairs in front of her. — Он, топоча, поднимался по лестнице впереди нее. She rushed home, her heart pounding with excitement. — Она ринулась домой, сердце ее колотилось в груди от возбуждения./Она ринулась домой, сердце ее билось в груди от волнения. Pound the almonds and mix with bread crumbs. — Растолките миндаль и смешайте его с хлебной крошкой.16. to smack — шлепать, нашлепать, чавкать, чмокать ( губами) (обозначает легкий удар по какой-либо поверхности, сопровождаемый звуком): То bed now, or I'll smack your bottom! — Немедленно в постель, а то я тебя отшлепаю! Не smacked his fist against his palm. — Он (с досадой, в восторге) ударил кулаком по ладони. Не smelled the air and smacked his lips with expectation. — Он втянул носом воздух и почмокал губами в предвкушении еды. A piece of plaster smacked against the floor. — Кусок штукатурки шмякнулся на пол.
См. также в других словарях:
keep your hand in — phrase to do something that you used to do regularly, so that you do not lose the ability to do it well I want to keep my hand in by doing a bit of coaching. Thesaurus: practice and practising doing somethingsynonym Main entry: hand * * * keep… … Useful english dictionary
keep your hand in — keep (your) hand in to practise a skill often enough so that you do not lose the skill. I do a bit of teaching now and then just to keep my hand in … New idioms dictionary
keep in hand — index hold (possess) Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 … Law dictionary
keep on hand — index reserve Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 … Law dictionary
keep your hand in — to do something that you used to do regularly, so that you do not lose the ability to do it well I want to keep my hand in by doing a bit of coaching … English dictionary
keep (your) hand in (something) — to continue to be involved in something. Rick turned the business over to his son, but he comes in Fridays to keep his hand in … New idioms dictionary
keep hand in — keep (your) hand in to practise a skill often enough so that you do not lose the skill. I do a bit of teaching now and then just to keep my hand in … New idioms dictionary
Keep Your Eyes on the Prize — is a folk song that became influential during the American civil rights movement of the 1950s and 1960s. Although the song was composed as a hymn well before World War I, the lyrics to this version were written by civil rights activist Alice Wine … Wikipedia
hand — 1 noun PART OF THE BODY 1 (C) the part at the end of a person s arm, including the fingers and thumb, used to pick up or keep hold of things: He held the pencil in his right hand. | Go wash your hands. | hold hands: They kissed and held hands. |… … Longman dictionary of contemporary English
hand — I [[t]hæ̱nd[/t]] NOUN USES AND PHRASES ♦ hands (Please look at category 56 to see if the expression you are looking for is shown under another headword.) 1) N COUNT Your hands are the parts of your body at the end of your arms. Each hand has four … English dictionary
hand — hand1 W1S1 [hænd] n ↑finger, ↑fingernail, ↑thumb ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(part of body)¦ 2¦(help)¦ 3¦(control)¦ 4 get out of hand 5 on the other hand 6 hands off 7 in hand … Dictionary of contemporary English