-
61 tj
1) Американизм: Transposed Journals2) Спорт: Team Junior, Tommy John, Torn Jock, Triple Jump, Triple Jumping3) Техника: temperature junction4) Сельское хозяйство: Tractor Jumbo5) Шутливое выражение: Terrible Joke, The Jeep, Thirsty Jeep, Todd's Jeep, Tough Jeep, Trendy Jeep, Trendy John, Triple Jonathan6) Религия: Toward Jesus7) Юридический термин: Truth And Justice8) Грубое выражение: Terribly Juicy9) Музыка: Titus Jazz10) Сокращение: Civil aircraft marking (Cameroon), Tadjikistan, Total Jive, turbojet aircraft11) Текстиль: Tommy Jeans12) Физиология: Toe Jam, Tooth Jacked, Triceps jerk13) Электроника: Total Jitter14) Транспорт: Temporary Jeep, Today's Jeep, Todays Jeep, Trail Jeep, True Jeep, Tuner Jeep15) Пищевая промышленность: Tiny Jumbo, Total Junk, Tub Of Jelly, Turkey Jizz16) Бурение: tool joint17) Имена и фамилии: Thomas Jackson, Thomas Jefferson, Thomas Joseph, Thurman John, Tiger Jones, Timmy John, Tokyo Joe, Tom Jones, Travis James, Trevor Jenkins18) Должность: Tape Jockey, Too Judgemental19) Чат: Terribly Jealous, Thread Join, Throughly Jealous, Total Joke -
62 blow one's roof
English-Russian dictionary of the underworld > blow one's roof
-
63 blow smoke
-
64 cop a buzz
-
65 hit the pipe
-
66 Азбука дури: политическая иллюстрация
Приведенные ниже "уличные названия" марихуаны (запоминать не рекомендуем) найдены на веб-сайте того отдела Белого дома, который отвечает за борьбу с наркотиками. Приводим в качестве иллюстрации. Чего? Тут могут быть разные мнения, но большинство наших читателей в США не голосуют, и их мнение по поводу компетентности нынешней американской администрации мало актуально.Airplane, Assassin of youth, Astroturf, Baby, Bammy, Bo, Bo-bo, Bone, Boo, Boo boo bama, Boom, Broccoli, Butter, Canceled stick, Catnip, Christmas tree, Chunky, Climb, Cripple, Dank, Dew, Ding, Dinkie dow, Ditch, Earth, Elephant, Feeling, Finger, Gash, Goblet of jam, Goody-goody, Haircut, Indian boy, Jive, Joystick, Kate Bush, Killer, Loaf, Log, Machinery, Mother, Muggles, Number, Ozone, Poke, Prescription, Queen Ann's lace, Rope, Salt and pepper, Scissors, Stick, Straw, Tea, Tex-mex, Thirteen, Thumb.American slang. English-Russian dictionary > Азбука дури: политическая иллюстрация
-
67 Pere Callahan
сущ., собст.; SK, DT 5Дональд Каллагэн – человек из мира Эдди, Сюзанны и Джейка, главный персонаж романа Стивена Кинга «Салимов Удел» (‘Salem’s Lot); христианский проповедник в Калье, где его уважали и считали авторитетным человеком, хотя он и слыл несколько странноватым пришельцем из другого мира.см. CallahanHe wasn’t as old as the Manni elder, nor nearly so old as Tian’s Gran-pere (who claimed to be the oldest person not only here but in Calla Lockwood to the south), and yet he seemed somehow older than both. Older than the ages. Some of this no doubt had to do with the haunted eyes that looked out at the world from below the scar on his forehead (Zalia claimed it had been self-inflicted). More had to do with the sound of him. Although he had been here enough years to build his strange Man Jesus church and convert half the Calla to his way of spiritual thinking, not even a stranger would have been fooled into believing Pere Callahan was from here. His alienness was in his flat and nasal speech and in the often obscure slang he used (“street-jive,” he called it). He had undoubtedly come from one of those other worlds the Manni were always babbling about, although he never spoke of it and Calla Bryn Sturgis was now his home. He had the sort of dry and unquestionable authority that made it difficult to dispute his right to speak, with or without the feather. — Не такой старый, как старейшина Мэнни, гораздо моложе дедушки Тиана (который заявлял, что старше его никого нет от Кэллы Локвуд до самого юга), и, однако, он казался старше их обоих. Старше вечности. За это говорили и его глаза, смотревшие на мир из-под шрама на лбу (Залия утверждала, что он сам вырезал этот крест), в которых читалась мудрость веков, и, даже в большей степени, его голос. Хотя он прожил в Кэлле достаточно долго, чтобы построить церковь своему странному Человеку-Иисусу и обратить в свою веру половину жителей, даже незнакомец никогда бы не принял Пера Кэллахэна за местного. Его инородность проявлялась и в произношении, и во многих словах, которые до него в Кэлле никто не слышал (“уличный жаргон”, как он их называл), а знакомые слова обретали в его устах новый смысл. Не вызывало никаких сомнений, он пришел из одного из других миров, о существовании которых постоянно твердили Мэнни, пусть сам никогда об этом не рассказывал, а Кэлла Брин Стурджис давно уже стала ему домом. И безоговорочное уважение, которым он пользовался, давало ему полное право говорить, когда у него возникало такое желание. И едва ли кто мог оспорить это право, с перышком или без. (ТБ 5)
English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > Pere Callahan
-
68 jitterbug
['ʤɪtəbʌg] 1. сущ.1)б) паникёр, распространитель тревожных слуховSyn:2)3) джиттербаг ( танец)2. гл.; амер.Syn: -
69 jazz
-
70 ramble
-
71 flapdoodle
-
72 footle
-
73 piffle
-
74 talk nonsense
говорить глупости глагол:говорить глупости (talk nonsense, bleat, haver, yammer)нести чушь (talk nonsense, twaddle) -
75 ebonics
Ebonics — это американский вариант английского языка, в основном состоящий из уличного сленга и используемый чернокожей молодёжью в 1990-е гг. Это слово соединяет значение слов ebony (чёрное дерево) и phonics (наука о звуках). Школьный совет (the school board) в Окленде (Калифорния) первым признал Ebonics (синонимы black-speak или jive-talk) равноправной языковой разновидностью. -
76 bag lady
n AmE slThe cops picked up a bag lady pushing pot — Полиция арестовала одну бабу, которая торговала марихуаной
-
77 beat
I vt1) infmlIf you can't beat 'em, join 'em — С ними спорить бесполезно, лучше согласиться
2) sl esp AmEHe's confident of beating any drunken-driving charge — Он уверен, что ему всегда удастся избежать наказание за управление машиной в нетрезвом виде
I beat it twice but there is no third time — Мне уже два раза удавалось отвертеться, но на третий раз я точно попадусь
3) AmE slMy bag lady beat me again with that bull jive — Эта торговка наркотиками опять мне всучила негодную марихуану
II adjWho wants to risk complaining when someone beats you in a dope deal? — Куда пойдешь жаловаться, если тебя насадили, продав негодный наркотик?
1) infml2) infmlThe beat guys are all gone now — Битников уже нет. Исчезли
3) sl4) AmE Bl sl5) AmE slThis thing is beat. I don't want it — Эта вещь отслужила свой срок. Зачем она мне?
6) AmE sl7) AmE slMan, I'm beat. I got no copper, no bread — Я сижу на мели. У меня ни цента в кармане. Не на что даже хлеба купить
8) AmE slThis stuff is beat. Ditch it! — Это не настоящий наркотик. Выброси куда-нибудь
Whose ever it is, it's beat — Кто бы тебе ни дал, это настоящее дерьмо
9) AmE sl -
78 crazy
I n infmlII adjI think the crazies are taking over the world — Я думаю, что миром управляют просто сумасшедшие
1) infmlShe was crazy to drive without headlights — Она что, с ума сошла, ехать без включенных фар?
2) AmE slDig this jive. Daddy? I think it's crazy — Тебе нравится эта музыка, любимый? Я думаю, она просто обалденная
The crazy part is you don't have to be an engineer to operate that HI-FI music centre — И самое клевое это то, что тебе не нужно быть специалистом, чтобы эксплуатировать этот музыкальный центр
This stuff is really crazy, man. I love it — Какая балдежная вещь. Я просто тащусь
III interj AmE slWhat a crazy dress. It makes you look like a million — Какое клевое платье. Ты в нем потрясно выглядишь
"You like it?" "Crazy!" — "Тебе нравится?" - "С ума сойти!"
-
79 bilge
1. n днище2. n средняя, наиболее широкая часть бочки3. n разг. ерунда; болтовня4. n тех. стрела прогиба5. v пробить подводную часть судна6. v давать течьСинонимический ряд:1. nonsense (noun) blague; blah; blatherskite; bosh; bunkum; bushwa; claptrap; double-talk; drool; eyewash; fiddle-faddle; fiddlesticks; flapdoodle; flimflam; flummadiddle; foolishness; fudge; gook; guff; hogwash; hokum; hooey; hot air; humbug; jazz; malarkey; meshuggaas; nonsense; rot2. refuse (noun) refuse; rubbish; sewage; trash3. stuff (noun) balderdash; blather; drivel; idiocy; piffle; poppycock; rigmarole; stuff; tomfoolery; twaddle4. nonsense (other) balderdash; hogwash; horse hockey; jive; nonsense; poppycock -
80 boogie-woogie
n буги-вугиСинонимический ряд:music (noun) big band; cold jazz; Dixieland; jazz; jive; modern jazz; music; ragtime; swing
См. также в других словарях:
Jive — may refer to:* JIVE, Joint Institute for VLBI in European astronomy * JIVE (software), Java Interactive Visualization Environment * Jive (dance), a dance style from 1940s * Jive (dialect), African American Vernacular English * Jive (publisher), a … Wikipedia
Jive — Technik: Latein Art: Gesellschaftstanz, Turniertanz, Paartanz Musik: Rock ’n’ Roll, Popmusik Taktart: 4/4 … Deutsch Wikipedia
Jive — 〈[ dʒaıv] m. 6; unz.; Mus.〉 sehr schneller, schwungvoller, improvisierter Swing [Herkunft nicht bekannt] * * * Jive [d̮ʒa̮iv ], der; [s], [s] [engl. jive, H. u.]: 1. dem ↑ 1Swing (1 b) ähnliche Musik. 2. gemäßigte Form des Jitterbug als… … Universal-Lexikon
jive — n. a style of jazz played by big bands popular in the 1930s; flowing rhythms but less complex than later styles of jazz. Syn: swing, swing music. [WordNet 1.5] … The Collaborative International Dictionary of English
Jive — [dʒaiv] der; <aus gleichbed. amerik. jive>: 1. eine Art Swingmusik; vgl. ↑Swing. 2. gemäßigte Form des Jitterbug als Turniertanz … Das große Fremdwörterbuch
jive — ► NOUN 1) a style of lively dance popular in the 1940s and 1950s, performed to swing music or rock and roll. 2) N. Amer. informal exaggerated or misleading talk. ► VERB 1) dance the jive. 2) N. Amer. informal talk in an exaggerated or misleading… … English terms dictionary
Jive — 〈 [dʒaıv] m.; Gen.: s; Pl.: unz.〉 1. Fachsprache im Jazz, Jazzjargon 2. schwungvolle Swingmusik 3. dem Boogie Woogie ähnlicher Tanz [Etym.: engl.] … Lexikalische Deutsches Wörterbuch
jive — (izg. džȃjv) m DEFINICIJA glazb. 1. sviranje dobrog jazza mahom brzog plesnog tipa 2. jazz stil nastao 1930 ih i 1940 ih, najčešće u izvedbi pjevača frontmana i orkestra; karakterističan po svingerskim plesnim ritmovima uz duhovite tekstove ili… … Hrvatski jezični portal
jive — sb., n (en dans) … Dansk ordbog
Jive — [dʒ̮ai̮f ], der; [s], [s] <amerikanisch> (dem Jitterbug ähnlicher Tanz) … Die deutsche Rechtschreibung
jive — ☆ jive1 [jīv ] vt., vi. jived, jiving [altered < JIBE2: sense development, to taunt banter improvise swing (music)] Slang to speak (to) in a way that is exaggerated, insincere, flippant, etc., esp. in trying to fool or mislead n. 1. Slang talk … English World dictionary