Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

jeune+fille

  • 101 monter en graine

    2) дойти до крайности, ожесточиться, очерстветь

    Son père, Martin Senfl, appartenait à une vieille maison de marchands, séculaire et millionnaire, où l'orgueil de caste et le rigorisme religieux étaient montés en graine. (R. Rolland, Le Buisson ardent.) — Ее отец, Мартин Зенфль, принадлежал к старому роду купцов-миллионеров, кастовая гордость и религиозный ригоризм которых были доведены до крайности.

    Madame Mabille multipliait réceptions et sorties, dans l'espoir de caser enfin Lili qui commençait à monter en graine. (S. de Beauvoir, Mémoires d'une jeune fille rangée.) — Мадам Мабиль не скупилась на приемы и выезды в надежде пристроить наконец Лили, которая засиделась в девушках.

    4) распрощаться с молодостью, быть в летах

    Au fait, soupira rêveusement Vital... il y a vingt-quatre ans de ça, et j'en parle toujours comme si c'était d'hier. Les jolies femmes de mon temps doivent être montées en graine. (A. Theuriet, Le refuge.) — А ведь это так, - со вздохом задумался Видаль... - я не был здесь 24 года, а я говорю, словно все это было вчера. Красивые женщины того времени уже стали матронами.

    Un soir nous nous sommes laissé convaincre d'assister à une séance de "danses natives", organisée, en fait, par un vieil Américain roublard: des touristes montés en graine, applaudissaient avec âme les jeunes filles en luxueux costumes qui imitaient des danses paysannes. (S. de Beauvoir, La force des choses.) — В Мехико нас уговорили присутствовать на вечере "народных танцев", организованном одним ловким старым американцем: туристы, большей частью немолодого возраста, с энтузиазмом аплодировали юным девицам в роскошных нарядах, имитирующим крестьянские танцы.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > monter en graine

  • 102 mourir au monde

    (mourir [или être mort] au monde)
    уйти от (жизненной) суеты, уйти в монастырь

    Il est pénible de voir une jeune fille mourir volontairement au monde (A. France, Le jardin d'Épicure.) — Тяжело видеть, как молодая девушка добровольно заточает себя в монастырь.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mourir au monde

  • 103 n'avoir rien à voir avec ...

    не иметь ничего общего с...; не иметь никакого отношения к...

    À mes moments perdus j'écris des livres qui n'ont rien à voir avec la critique d'art. (G. Duhamel, L'Archange de l'aventure.) — На досуге я пишу книги, которые ничего общего не имеют с искусствоведением.

    Jeune fille: Remarquez qu'il pourrait être le mien, et que souvent on le prend pour le mien. Mais je dois dire que non, il n'a rien à voir avec moi. (M. Duras, Le square.) — Девушка: Заметьте, что этот ребенок мог бы стать моим, и его часто принимают за моего. Но я должна сказать, что это не так, он не имеет ко мне никакого отношения.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > n'avoir rien à voir avec ...

  • 104 ne pas faire mine de

    (+ infin) не проявлять никакого желания; и не собираться..., и вида не подать, что...

    Il [Maillat] aurait préféré rester seul pour se laver, mais la jeune fille ne faisait pas mine de quitter la pièce. (R. Merle, Week-end à Zuydcoote.) — Майа хотел бы остаться один, чтобы помыться, но девушка, по-видимому, не собиралась уходить.

    Il lui tendit deux billets de cent francs et elle ne fit pas mine de lui rendre son reste. (G. Simenon, La prison.) — Он протянул ей два стофранковых билета, и она и виду не подала, что собирается вернуть ему сдачу.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ne pas faire mine de

  • 105 ne pas savoir le premier mot de qch

    (ne pas savoir [или ne pas connaître, ne pas entendre] le premier mot de qch)
    1) ровным счетом ничего не знать, не иметь представления о чем-либо

    Friedrich Goerts était toujours tel un piquet et ne remuait pas un cil. C'était comme s'il n'eût pas entendu le premier mot de ma harangue. (C. Farrère, Quatorze histoires de soldats.) — Фридрих Герц продолжал стоять вытянувшись, как будто аршин проглотил; он был невозмутим, словно не слышал ни слова из моей речи.

    - Mon Dieu! on cause sur vous comme sur tout le monde, murmurait la jeune fille. Le mois dernier, j'ai encore remis à sa place la femme d'un notaire qui parlait de ça, sans en connaître le premier mot... Vous n'empêcherez pas les gens de parler. (É. Zola, La joie de vivre.) — - Бог мой, о вас судачат не больше, чем обо всех, - отвечала Луиза. - Как-то с месяц назад, я оборвала жену нотариуса, которая вздумала говорить, ничего ровным счетом об этом не зная... Да ведь людям и не запретишь болтать.

    J'ai tant de respect et d'enthousiasme pour les sciences naturelles, dont je ne sais pas le premier mot... (G. Sand, Lettre à son altesse le prince Napoléon.) — Я с огромным почтением и воодушевлением отношусь к естественным наукам, хотя я в них ничего не смыслю...

    2) (тж. ne pas savoir vingt mots) не уметь связать и двух слов ( на чужом языке)

    Il comprenait bien l'anglais... Mais il ne savait pas vingt mots de français. (A. France, Pierre Nozière.) — Он хорошо понимал по-английски,... но по-французски не мог связать и двух слов.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ne pas savoir le premier mot de qch

  • 106 on ne dirait pas

    не сказал бы; кто бы мог подумать

    Homme. - Oui, mademoiselle, mais, je vous l'assure, c'est à ce moment-là que je suis arrivé, à ce moment, vous savez, de l'incendie. Jeune fille. - Je vous crois, monsieur. Homme. - On ne dirait pas, mademoiselle. (M. Duras, Le Square.) — Мужчина. - Да, мадемуазель, уверяю вас, что я прибежал как раз вовремя, то есть когда возник пожар. Девушка. - Я вам верю. Мужчина. - Что-то на это не похоже.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > on ne dirait pas

  • 107 passer dans l'autre camp

    (passer dans l'autre camp [тж. changer le camp])
    перейти в другой лагерь, переметнуться

    Il n'est pas rare de voir une jeune fille changer de camp et retourner sa veste; ce fait n'a pas encore été enregistré du côté viril. (R. Fallet, Banlieue Sud-Est.) — Нередко бывает, что какая-то из девушек изменяет своим и переходит к другим, но с мужской стороны такое не замечалось.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > passer dans l'autre camp

  • 108 perdre patience

    потерять терпение, выйти из себя

    Jeune fille: - Oui, monsieur, mais il ne faut pas vous inquiéter pour moi. Cela m'étonnerait que je me laisse aller à perdre patience, un jour. (M. Duras, Le Square.) — Девушка: - Да, месье, но не надо за меня тревожиться. Мне было бы странно, если бы я позволила себе когда-нибудь выйти из терпения.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > perdre patience

  • 109 prendre des allures

    разг.
    задирать нос; зазнаваться

    [...] C'est une maison on ne peut pas plus embêtante (par la dévotion)... où il n'y a jamais de risque qu'une jeune fille prenne des al-lures. (E. Sue, Les Mystères de Paris.) — В доме богомольной г-жи Пипле мухи дохнут от скуки: там вы не рискуете встретить молодую девицу, которая позволила бы себе какую-либо вольность.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > prendre des allures

  • 110 prendre une attitude

    1) (тж. se donner une attitude) принять позу, принять соответствующий вид

    L'auréole venait droit à lui. - Ah! mon Dieu! pensait-il, je n'aurais jamais le temps de prendre une attitude. Cependant, l'homme à cheveux blancs et la jeune fille s'avançaient. (V. Hugo, Les Misérables.) — Сияние направлялось прямо к нему. - О боже! - подумал он, - я не успею принять должный вид. Тем временем седовласый господин с девушкой продолжали приближаться.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > prendre une attitude

  • 111 quinze jours

    Hères, chez Platon, ne ressuscita à la vérité que pour quinze jours; mais c'était toujours une résurrection, et le temps ne fait rien à l'affaire. (Voltaire, Dictionnaire philosophique.) — Эрес у Платона воскрес, правда, всего лишь на две недели; но все же это было воскрешение, и время здесь не имеет значения.

    On peut dire que dans ces quinze jours, la France a été changée de fond en comble: tous les titres des couvents et des châteaux s'en allèrent en fumée. (Erckmann-Chatrian, Histoire d'un paysan.) — Можно сказать, что за эти две недели Франция подверглась величайшей ломке: все привилегии монастырей и замков были преданы огню.

    Et disant cela, il se jeta au fond d'une croisée, et, faisant signe à de Thou d'y venir lui parler, il continua tout bas: - Que je vous dise, mon ami, à vous qui êtes dans leurs secrets; je les ai fiancés il y a quinze jours, comme ils vous l'ont raconté. - Oui, vraiment! dit le pauvre de Thou, tombant de Charybde en Scylla dans un autre étonnement. (A. de Vigny, Cinq-Mars.) — С этими словами он углубился в оконную нишу и, подозвав де Ту к себе, вполголоса продолжал: - Да будет вам известно, мой друг, поскольку вы посвящены в их тайну, что я обручил их две недели тому назад, как они вам говорили. - В самом деле! - воскликнул удивленно бедняга де Ту, чувствуя, что попал из огня да в полымя.

    Ces menus suffrages, suivant une jolie expression de nos ancêtres, paraissaient être des crimes à une pieuse jeune fille confessée tous les quinze jours. (H. de Balzac, Le Père Goriot.) — Эти робкие знаки любви, по образному выражению наших предков, казались преступлением юной благочестивой девушке, ходившей к исповеди каждые две недели.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > quinze jours

  • 112 remettre en place

    1) поставить, положить на место; привести в порядок

    Après avoir sonné, le capitaine bourgeois fit de grands efforts pour remettre en place son habit, qui s'était autant retroussé par-derrière que par-devant, poussé par l'action d'un ventre piriforme. (H. de Balzac, La Cousine Bette.) — Позвонив, капитан национальной гвардии Кревель оправил не без больших усилий свою визитку, которая задралась у него спереди и сзади под воздействием его грушевидного живота.

    2) (тж. remettre/mettre qn à sa place) поставить кого-либо на (свое) место, одернуть

    Un type bien... Assez costaud pour remettre n'importe qui à sa place du bout de ses doigts, si c'était nécessaire, mais qui ne cherchait jamais de crosses à personne, tant qu'on ne le provoquait pas. (N. Vexin, C. Caillaux, Tu me le copieras.) — Он малый что надо!.. Он запросто может осадить любого, если нужно, но он никогда не задирается, пока его не трогают.

    Il se promettait bien de le remettre à sa place, et de lui donner une leçon, un jour ou l'autre, car la vie de famille devenait fort pénible à la suite de ces scènes continuelles. (G. de Maupassant, Pierre et Jean.) — Пьер, правда, собирался поставить Жана на место и как-нибудь проучить его, ибо семейная жизнь становилась невыносимой из-за бесконечных сцен.

    Elle trouvait Coupeau lâche devant sa sœur. La veille encore, il criait fort, il jurait de les remettre à leur place, ces langues de vipère, s'ils lui manquaient. Mais en face d'eux, elle le voyait bien, il faisait le chien couchant, guettait sortir leurs paroles, était aux cent coups quand il les croyait fâchés. (É. Zola, L'Assommoir.) — Она видела, что Купо боится сестры. Еще вчера он кричал и божился, что осадит этих ехидн, если они посмеют тронуть ее. Но теперь Жервеза прекрасно видела, что в их присутствии он робеет, лебезит, ловит каждое их слово и становится сам не свой, когда ему кажется, что они на него сердятся.

    - Mon Dieu! on cause sur vous comme sur tout le monde, murmurait la jeune fille. Le mois dernier, j'ai encore remis à sa place la femme d'un notaire qui parlait de ça, sans en connaître le premier mot... Vous n'empêcherez pas les gens de parler. (É. Zola, La joie de vivre.) — - Бог мой, о вас судачат не больше, чем обо всех, - отвечала Луиза. - Как-то с месяц назад, я оборвала жену нотариуса, которая вздумала говорить, ничего ровным счетом об этом не зная... Да ведь людям и не запретишь болтать.

    Responsable de la plupart des brouilles qui, ma jeunesse durant, opposèrent les uns aux autres les divers Marcadet, il excellait à "remette à sa place" et à "dire son fait". (A. Wurmser, L'Enfant enchaîné.) — В течение всей моей молодости он был причиной ссор между двумя ветвями семейства Маркаде; он был мастер "ставить на место" и "говорить правду в лицо".

    Dictionnaire français-russe des idiomes > remettre en place

  • 113 rendre la main

    1) опустить поводья, дать волю ( лошади)

    Voilà vos chevaux qui s'impatientent, dit la jeune fille. Rendez-leur la main, et adieu... Mes meilleurs souvenirs pour la comtesse. (G. Ohnet, Dernier amour.) — - Ваши лошади уже бьют копытами, - сказала девушка. - Опустите поводья, и прощайте... Наилучшие пожелания графине.

    2) потерять, выпустить из рук управление чем-либо

    Les moteurs, à cette époque-là, n'offraient point la sécurité qu'offrent les moteurs d'aujourd'hui. Souvent, ils nous lâchaient d'un coup, sans prévenir... Et l'on rendait la main vers la croûte rocheuse de l'Espagne qui n'offrait guère de refuges. (A. de Saint-Exupéry, Terre des hommes.) — Моторы в то время отнюдь не были так надежны, как теперь. Часто они подводили нас и внезапно, без всякого предупреждения, выбывали из строя... И тогда приходилось спускаться на потерявшем управление самолете к негостеприимным скалам Испании.

    3) предоставить свободу действий, дать волю кому-либо
    4) умерить свои претензии; сбавить цену
    6) карт. передать колоду для сдачи

    Dictionnaire français-russe des idiomes > rendre la main

  • 114 s'attacher à la robe

    цепляться за юбки, волочиться за кем-либо

    Depuis le soir où il avait ouvert avec elle le bal d'inauguration du Casino Gontran s'était attaché à la robe de la jeune fille. (G. de Maupassant, Mont-Oriol.) — С того вечера, когда на балу в честь открытия казино Гонтран танцевал с ней в первой паре, он не отставал ни на шаг от молодой девушки.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > s'attacher à la robe

  • 115 se dépenser sans compter

    Il était dans un bon jour. Il se dépensa sans compter. Il parla d'abondance de cent sujets: de politique, de Descartes, de Newton et même de son débiteur le duc de Wurtemberg qui le payait toujours avec retard [...]. (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) — Вольтер был в этот день в ударе. Он не щадит себя. Он говорит без умолку о чем угодно: о политике, о Декарте, о Ньютоне и даже о своем должнике герцоге Вюртембергском, который вечно затягивал погашение долга.

    Je fus éberluée par sa générosité, car ses séances ne lui apprenaient rien, et pendant des heures il se dépensait sans compter. (S. de Beauvoir, Mémoires d'une jeune fille rangée.) — Меня привела в изумление его душевная щедрость, так как эти заседания ничего не давали ему, но в течение долгих часов он не щадил своих сил.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se dépenser sans compter

  • 116 se saigner aux quatre veines

    разг.
    выбиваться из сил, из кожи лезть вон; отдавать последнее, отрывать от себя

    Un gamin de seize ans, à qui il payait le lycée, en se saignant aux quatre veines! Un gamin qui pour faire le faraud, pour imiter ses camarades riches, avait emprunté une auto sur la Croisette, et s'était élancé en compagnie d'une jeune fille sur la route de Nice. (G. Simenon, Le Crime du malgracieux.) — Шестнадцатилетний парень, чью учебу в лицее он оплачивал, выбиваясь из последних сил! Парень, который ради того, чтобы покрасоваться, чтобы не отстать от своих богатых товарищей взял напрокат машину на Круазетт и пустился в обществе какой-то девицы по шоссе в Ниццу.

    Déjà, du vivant de mon père, ils avaient "en se saignant aux quatre veines" acheté Calèse (quatre mille francs), ce vignoble que je ne lâcherais pas pour un million. (F. Mauriac, Le Nœud de vipères.) — Еще при жизни отца, "вытянув из себя все жилы", они купили усадьбу Калез (за четыре тысячи франков), а теперь эти виноградники я за миллион не отдам.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se saigner aux quatre veines

  • 117 tant qu'à faire

    разг.
    лучше всего (при данных обстоятельствах); если на то пошло, уж если приходится

    Tant qu'à faire, partons tout de suite, car il ne pleut pas encore. ((Lex).) — Лучше всего уйдем сейчас же, пока нет дождя.

    Jeune fille. - Je connais quelqu'un, monsieur, au fond, je peux bien vous le dire aussi tant qu'à faire, quelqu'un comme moi qui a essayé, qui a tué. (M. Duras, Le Square.) — Девушка. - Я знаю кое-кого, сударь, как облупленного, и если на то пошло, могу вам откровенно сказать, что этот кто-то, находясь в подобном моему положении, осмелился и убил.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tant qu'à faire

  • 118 tout d'une pièce

    loc. adv.
    1) из одного куска, цельный; целиком

    La jeune fille sursauta et se tourna tout d'une pièce vers lui. (R. Vailland, Drôle de jeu.) — Девушка вздрогнула и повернулась к нему всем корпусом.

    2) (тж. de toute pièce) цельный, последовательный

    Maréchal. - Ils sont rares, les hommes qui conforment leurs actes à leurs paroles; j'en suis un. Je suis tout d'une pièce, moi, carré par la base: ce que je pense, je le dis; ce que je dis, je le fais. (E. Augier, Le Fils de Giboyer.) — Марешаль. - Люди, у которых слово не расходится с делом, встречаются редко, но я принадлежу к их числу. Да, я, можно сказать, цельная натура: говорю что думаю и делаю что говорю.

    Artémise: - Voyez-vous, je suis une femme tout d'une pièce... Jusqu'à ce jour je m'étais fait une règle d'être une femme modèle, une épouse vertueuse... (G. Feydeau, Séance de nuit.) — Артемиза: - Видите ли, у меня цельная натура... До сегодняшнего дня я считала своим долгом быть примерной верной женой...

    Danton, qu'on a représenté comme un homme tout d'une pièce, n'était pas le moins flottant. Élevé au pouvoir par la journée du 10 août et les massacres de septembre, il n'était pas plus capable que ne l'avaient été les Girondins d'"endiguer" la Révolution. (J. Bainville, Histoire de France.) — Дантона изображали как человека несокрушимой воли, но он был подвержен колебаниям не менее других. Поднятый на гребень волны переворотом 10 августа 1792 года и сентябрьскими убийствами, он был так же неспособен остановить ход революции, как и жирондисты.

    3) (тж. d'une pièce) прямолинейный, односторонний, негибкий; скованный ( о движениях)

    Pour ces âmes tout d'une pièce où il n'y avait place que pour une seule vérité, les transactions de la politique, les compromis de leurs héros avaient été une déception amère. (R. Rolland, Dans la Maison.) — Для этих прямолинейных душ, в которых есть место лишь для одной истины, политические сделки и компромиссы их героев были горьким разочарованием.

    La Vertu est toujours un peu trop tout d'une pièce, elle ignore les nuances... (H. de Balzac, La Cousine Bette.) — Добродетель всегда несколько односторонняя, она не знает нюансов...

    4) непрерывный; непрерывно

    Je me déshabillai ce qui fut bientôt fait et je me couchai dans l'es-pérance de faire la nuit tout d'une pièce. (A. R. Lesage, Estevanille Gonzalès.) — Я быстро разделся и лег в надежде проспать всю ночь без просыпа.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tout d'une pièce

  • 119 train de plaisir

    Ma grand-mère qui n'avait jamais voyagé depuis que, jeune fille, elle avait pris, une fois, une seule, un "train de plaisir" jusqu'à la mer, allait donc, à soixante-cinq ans passés, se relancer dans l'aventure. Il fallut bien un mois pour qu'elle s'y décidât. [...]. (J. Rousselot, Pension de famille.) — Моей бабушке, которая не совершала путешествий с тех пор как она, еще будучи девушкой, один раз, единственный, ездила к морю в туристическом поезде, предстояло снова, когда ей было уже под семьдесят, пуститься в путь. Потребовался целый месяц, чтобы она, наконец, решилась.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > train de plaisir

  • 120 trouver visage de bois

    не застать никого дома, очутиться перед запертой дверью, поцеловать замок

    Les Laharanne, eux, allaient à Hargouet voir les Saint-Mary. Mais ils ont trouvé visage de bois, soit qu'il n'y eût personne en effet, ou personne qui fût d'humeur à se laisser voir. (P.-J. Toulet, La Jeune fille verte.) — Тогда супруги Лааран отправились в Аргуэ повидаться с Сен-Мари, но поцеловали замок. То ли действительно никого не оказалось дома, то ли хозяева были не расположены их принять.

    Nous prenions l'omnibus - trois sous de fichus! - et promenions mélancoliquement notre requête ou notre ultimatum à travers les corridors mal éclairés: trouvant visage de bois quand nous arrivions au cabinet d'Arago... (J. Vallès, L'Insurgé.) — Мы поехали на омнибусе - три су из кармана! - и, приехав, понесли через ряд плохо освещенных кулуаров наши требования, или наш ультиматум, к кабинету Араго, но очутились перед запертой дверью.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > trouver visage de bois

См. также в других словарях:

  • Jeune fille — Fille Pour les articles homonymes, voir Fille (parenté). La Jeune …   Wikipédia en Français

  • Jeune fille — ● Jeune fille fille pubère ou femme jeune non mariée …   Encyclopédie Universelle

  • jeune fille — JEUNE FILLE: Articuler ce mot timidement. Toutes les jeunes filles sont pâles et frêles, toujours pures. Éviter pour elles toute espèce de livres, les visites dans les musées, les théâtres et surtout le Jardin des Plantes, côté singes …   Dictionnaire des idées reçues

  • jeune fille — French, lit. young girl …   Etymology dictionary

  • jeune fille — [zhën fē′y ] n. [Fr] a young girl …   English World dictionary

  • Jeune Fille Qui Tombe...tombe — (Ragazza che precipita dans sa version originale en italien) est une nouvelle fantastique de Dino Buzzati parue en 1966 dans son recueil Le K. À travers la chute d une jeune fille, qui tombe une journée entière du haut d un immeuble de 500 étages …   Wikipédia en Français

  • Jeune fille qui tombe...tombe — (Ragazza che precipita dans sa version originale en italien) est une nouvelle fantastique de Dino Buzzati parue en 1966 dans son recueil Le K. À travers la chute d une jeune fille, qui tombe une journée entière du haut d un immeuble de 500 étages …   Wikipédia en Français

  • Jeune fille sans adresse — (Девушка без адреса) est un film soviétique tourné en 1957 par Eldar Riazanov. Ce film joyeux eut un record d affluence en URSS : 36 800 000 spectateurs ! Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Distribution …   Wikipédia en Français

  • Jeune fille qui tombe… tombe — (Ragazza che precipita dans sa version originale en italien) est une nouvelle fantastique de Dino Buzzati parue en 1966 dans son recueil Le K. À travers la chute d une jeune fille, qui tombe une journée entière du haut d un immeuble de 500 étages …   Wikipédia en Français

  • Jeune fille de Mégare — Artiste Louis Ernest Barrias Année 1870 Technique Sculpture Dimensions (H × L × l) 126 cm × 63 cm × 66 cm Localisation …   Wikipédia en Français

  • Jeune fille moderne — est un film muet français réalisé par Louis Feuillade et sorti en 1912. Distribution Yvette Andréyor André Luguet Lien externe Jeune fille moderne sur l’Internet Movie Database Version plus complète en anglais …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»