-
81 в здравом уме и твердой памяти
• В ЗДРАВОМ УМЕ( И ТВЕРДОЙ ПАМЯТИ; В ПОЛНОМ УМЕ; В ПОЛНОМ <ЗДРАВОМ, ТВЕРДОМ> РАССУДКЕ; В ПОЛНОЙ < ТВЕРДОЙ> ПАМЯТИ[PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: human), nonagreeing modif, or adv; fixed WO]=====⇒ one is psychologically normal, sane:- in full possession of one's senses.♦ [Кири:] Необходимо сейчас же изорать нового правителя. [Лики:] Ага! Понял! Но кого? [Кири:] Меня. [Лики:] Ты - как, в здравом уме? (Булгаков 1). [К.:] must choose a new leader immediately. [L.:] Aha! I see! But who? [K.:] Me. [L.:] You?! Are you in your right mind? (1a).♦ "Нервная система истощена, - заключил доктор, - покой нужен". И другие с ним согласились. "Но человек перед нами в здравом уме и памяти" (Суслов 1). "Nervous exhaustion," the doctor concluded. "Needs rest." And the others agreed with him. "But the patient in question is of sound mind" (1a).♦...[ Я] даже смог убедиться в том, что геройский мэр Дижона, несмотря на свои 94 года, абсолютно в здравом уме (Свирский 1). I was able to prove to my own satisfaction that the heroic mayor of Dijon, despite his ninety-four years, was absolutely in full command of his faculties (1a).♦ "...[Свидригайлов] оставил в своей записной книжке несколько слов, что он умирает в здравом рассудке и просит никого не винить в его смерти" (Достоевский 3). " Не [Svidrigailov] left a few words in his notebook to the effect that he was dying in full possession of his faculties and requested that no one be blamed for his death" (3d).♦ "Я не думаю, что умру... Но на всякий случай... Находясь в твёрдом уме и так далее... Евгений, не оставь Лёлю... Женись на ней... Не хочешь?" (Шолохов 4). "I don't think I'll die... But just in case... I hereby, while in full possession of my senses, and so on... Yevgeny, don't leave Olga... Marry her... Don't you want to?" (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в здравом уме и твердой памяти
-
82 в полной памяти
• В ЗДРАВОМ УМЕ( И ТВЕРДОЙ ПАМЯТИ; В ПОЛНОМ УМЕ; В ПОЛНОМ <ЗДРАВОМ, ТВЕРДОМ> РАССУДКЕ; В ПОЛНОЙ < ТВЕРДОЙ> ПАМЯТИ[PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: human), nonagreeing modif, or adv; fixed WO]=====⇒ one is psychologically normal, sane:- in full possession of one's senses.♦ [Кири:] Необходимо сейчас же изорать нового правителя. [Лики:] Ага! Понял! Но кого? [Кири:] Меня. [Лики:] Ты - как, в здравом уме? (Булгаков 1). [К.:] must choose a new leader immediately. [L.:] Aha! I see! But who? [K.:] Me. [L.:] You?! Are you in your right mind? (1a).♦ "Нервная система истощена, - заключил доктор, - покой нужен". И другие с ним согласились. "Но человек перед нами в здравом уме и памяти" (Суслов 1). "Nervous exhaustion," the doctor concluded. "Needs rest." And the others agreed with him. "But the patient in question is of sound mind" (1a).♦...[ Я] даже смог убедиться в том, что геройский мэр Дижона, несмотря на свои 94 года, абсолютно в здравом уме (Свирский 1). I was able to prove to my own satisfaction that the heroic mayor of Dijon, despite his ninety-four years, was absolutely in full command of his faculties (1a).♦ "...[Свидригайлов] оставил в своей записной книжке несколько слов, что он умирает в здравом рассудке и просит никого не винить в его смерти" (Достоевский 3). " Не [Svidrigailov] left a few words in his notebook to the effect that he was dying in full possession of his faculties and requested that no one be blamed for his death" (3d).♦ "Я не думаю, что умру... Но на всякий случай... Находясь в твёрдом уме и так далее... Евгений, не оставь Лёлю... Женись на ней... Не хочешь?" (Шолохов 4). "I don't think I'll die... But just in case... I hereby, while in full possession of my senses, and so on... Yevgeny, don't leave Olga... Marry her... Don't you want to?" (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в полной памяти
-
83 в полном рассудке
• В ЗДРАВОМ УМЕ( И ТВЕРДОЙ ПАМЯТИ; В ПОЛНОМ УМЕ; В ПОЛНОМ <ЗДРАВОМ, ТВЕРДОМ> РАССУДКЕ; В ПОЛНОЙ < ТВЕРДОЙ> ПАМЯТИ[PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: human), nonagreeing modif, or adv; fixed WO]=====⇒ one is psychologically normal, sane:- in full possession of one's senses.♦ [Кири:] Необходимо сейчас же изорать нового правителя. [Лики:] Ага! Понял! Но кого? [Кири:] Меня. [Лики:] Ты - как, в здравом уме? (Булгаков 1). [К.:] must choose a new leader immediately. [L.:] Aha! I see! But who? [K.:] Me. [L.:] You?! Are you in your right mind? (1a).♦ "Нервная система истощена, - заключил доктор, - покой нужен". И другие с ним согласились. "Но человек перед нами в здравом уме и памяти" (Суслов 1). "Nervous exhaustion," the doctor concluded. "Needs rest." And the others agreed with him. "But the patient in question is of sound mind" (1a).♦...[ Я] даже смог убедиться в том, что геройский мэр Дижона, несмотря на свои 94 года, абсолютно в здравом уме (Свирский 1). I was able to prove to my own satisfaction that the heroic mayor of Dijon, despite his ninety-four years, was absolutely in full command of his faculties (1a).♦ "...[Свидригайлов] оставил в своей записной книжке несколько слов, что он умирает в здравом рассудке и просит никого не винить в его смерти" (Достоевский 3). " Не [Svidrigailov] left a few words in his notebook to the effect that he was dying in full possession of his faculties and requested that no one be blamed for his death" (3d).♦ "Я не думаю, что умру... Но на всякий случай... Находясь в твёрдом уме и так далее... Евгений, не оставь Лёлю... Женись на ней... Не хочешь?" (Шолохов 4). "I don't think I'll die... But just in case... I hereby, while in full possession of my senses, and so on... Yevgeny, don't leave Olga... Marry her... Don't you want to?" (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в полном рассудке
-
84 в полном уме
• В ЗДРАВОМ УМЕ( И ТВЕРДОЙ ПАМЯТИ; В ПОЛНОМ УМЕ; В ПОЛНОМ <ЗДРАВОМ, ТВЕРДОМ> РАССУДКЕ; В ПОЛНОЙ < ТВЕРДОЙ> ПАМЯТИ[PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: human), nonagreeing modif, or adv; fixed WO]=====⇒ one is psychologically normal, sane:- in full possession of one's senses.♦ [Кири:] Необходимо сейчас же изорать нового правителя. [Лики:] Ага! Понял! Но кого? [Кири:] Меня. [Лики:] Ты - как, в здравом уме? (Булгаков 1). [К.:] must choose a new leader immediately. [L.:] Aha! I see! But who? [K.:] Me. [L.:] You?! Are you in your right mind? (1a).♦ "Нервная система истощена, - заключил доктор, - покой нужен". И другие с ним согласились. "Но человек перед нами в здравом уме и памяти" (Суслов 1). "Nervous exhaustion," the doctor concluded. "Needs rest." And the others agreed with him. "But the patient in question is of sound mind" (1a).♦...[ Я] даже смог убедиться в том, что геройский мэр Дижона, несмотря на свои 94 года, абсолютно в здравом уме (Свирский 1). I was able to prove to my own satisfaction that the heroic mayor of Dijon, despite his ninety-four years, was absolutely in full command of his faculties (1a).♦ "...[Свидригайлов] оставил в своей записной книжке несколько слов, что он умирает в здравом рассудке и просит никого не винить в его смерти" (Достоевский 3). " Не [Svidrigailov] left a few words in his notebook to the effect that he was dying in full possession of his faculties and requested that no one be blamed for his death" (3d).♦ "Я не думаю, что умру... Но на всякий случай... Находясь в твёрдом уме и так далее... Евгений, не оставь Лёлю... Женись на ней... Не хочешь?" (Шолохов 4). "I don't think I'll die... But just in case... I hereby, while in full possession of my senses, and so on... Yevgeny, don't leave Olga... Marry her... Don't you want to?" (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в полном уме
-
85 в твердой памяти
• В ЗДРАВОМ УМЕ( И ТВЕРДОЙ ПАМЯТИ; В ПОЛНОМ УМЕ; В ПОЛНОМ <ЗДРАВОМ, ТВЕРДОМ> РАССУДКЕ; В ПОЛНОЙ < ТВЕРДОЙ> ПАМЯТИ[PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: human), nonagreeing modif, or adv; fixed WO]=====⇒ one is psychologically normal, sane:- in full possession of one's senses.♦ [Кири:] Необходимо сейчас же изорать нового правителя. [Лики:] Ага! Понял! Но кого? [Кири:] Меня. [Лики:] Ты - как, в здравом уме? (Булгаков 1). [К.:] must choose a new leader immediately. [L.:] Aha! I see! But who? [K.:] Me. [L.:] You?! Are you in your right mind? (1a).♦ "Нервная система истощена, - заключил доктор, - покой нужен". И другие с ним согласились. "Но человек перед нами в здравом уме и памяти" (Суслов 1). "Nervous exhaustion," the doctor concluded. "Needs rest." And the others agreed with him. "But the patient in question is of sound mind" (1a).♦...[ Я] даже смог убедиться в том, что геройский мэр Дижона, несмотря на свои 94 года, абсолютно в здравом уме (Свирский 1). I was able to prove to my own satisfaction that the heroic mayor of Dijon, despite his ninety-four years, was absolutely in full command of his faculties (1a).♦ "...[Свидригайлов] оставил в своей записной книжке несколько слов, что он умирает в здравом рассудке и просит никого не винить в его смерти" (Достоевский 3). " Не [Svidrigailov] left a few words in his notebook to the effect that he was dying in full possession of his faculties and requested that no one be blamed for his death" (3d).♦ "Я не думаю, что умру... Но на всякий случай... Находясь в твёрдом уме и так далее... Евгений, не оставь Лёлю... Женись на ней... Не хочешь?" (Шолохов 4). "I don't think I'll die... But just in case... I hereby, while in full possession of my senses, and so on... Yevgeny, don't leave Olga... Marry her... Don't you want to?" (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в твердой памяти
-
86 в твердом рассудке
• В ЗДРАВОМ УМЕ( И ТВЕРДОЙ ПАМЯТИ; В ПОЛНОМ УМЕ; В ПОЛНОМ <ЗДРАВОМ, ТВЕРДОМ> РАССУДКЕ; В ПОЛНОЙ < ТВЕРДОЙ> ПАМЯТИ[PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: human), nonagreeing modif, or adv; fixed WO]=====⇒ one is psychologically normal, sane:- in full possession of one's senses.♦ [Кири:] Необходимо сейчас же изорать нового правителя. [Лики:] Ага! Понял! Но кого? [Кири:] Меня. [Лики:] Ты - как, в здравом уме? (Булгаков 1). [К.:] must choose a new leader immediately. [L.:] Aha! I see! But who? [K.:] Me. [L.:] You?! Are you in your right mind? (1a).♦ "Нервная система истощена, - заключил доктор, - покой нужен". И другие с ним согласились. "Но человек перед нами в здравом уме и памяти" (Суслов 1). "Nervous exhaustion," the doctor concluded. "Needs rest." And the others agreed with him. "But the patient in question is of sound mind" (1a).♦...[ Я] даже смог убедиться в том, что геройский мэр Дижона, несмотря на свои 94 года, абсолютно в здравом уме (Свирский 1). I was able to prove to my own satisfaction that the heroic mayor of Dijon, despite his ninety-four years, was absolutely in full command of his faculties (1a).♦ "...[Свидригайлов] оставил в своей записной книжке несколько слов, что он умирает в здравом рассудке и просит никого не винить в его смерти" (Достоевский 3). " Не [Svidrigailov] left a few words in his notebook to the effect that he was dying in full possession of his faculties and requested that no one be blamed for his death" (3d).♦ "Я не думаю, что умру... Но на всякий случай... Находясь в твёрдом уме и так далее... Евгений, не оставь Лёлю... Женись на ней... Не хочешь?" (Шолохов 4). "I don't think I'll die... But just in case... I hereby, while in full possession of my senses, and so on... Yevgeny, don't leave Olga... Marry her... Don't you want to?" (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в твердом рассудке
-
87 на фиг
• НА ФИГ highly coll, rude[PrepP; Invar]=====⇒ used to express anger, a desire to get rid (or rid o.s.) of s.o. or sth.:- to < the> hell with you <him etc>;- (tell s.o. to) go to hell.♦ "...Город тоже мне... Не Москва. Может, кому он и нравится, мне лично не то чтобы очень. Ну его на фиг!" (Аксёнов 5). "...Some town, I must say....It's no Moscow. There may be those who like it, but they can have it as far as I'm concerned. To hell with it!" (5a).⇒ used (often in a rhetorical question) to express one's contempt for sth. and one's opinion that it is absolutely useless, not needed by one or s.o. etc:- what the hell do I <does he etc> want < need> with it <that etc>?;- what the hell do I <does he etc> need it <that etc> for!;- who (the hell) needs it (them etc)!;- [in limited contexts] s.o. can take his [NP] and go to hell.♦ "Я принёс тебе ежа". - "На фиг мне ёж?" "I've brought you a hedgehog." "What the hell do I want with a hedgehog?"♦ Обманула, а теперь сочувствует? На фиг мне нужно её сочувствие! First she deceives me and now she says she feels for me? She can take her sympathy and go to hell! -
88 TRUTH
• All truth is not to be told at all times - Не всякую правду сказывай (H)• Always tell the truth, but don't always be telling the truth - Не всякую правду сказывай (H)• Better speak truth rudely, than lie correctly - Лучше горькая правда, чем красивая ложь (Л)• Craft must have clothes, but truth loves to go naked - Правду красить нет нужды (П)• Expression of truth is simplicity (The) - Правду красить нет нужды (П)• Flattery begets friends, but the truth begets enmity - Правду говорить - друга не нажить (П), Правду говорить - себе досадить (П)• Follow not the truth too near the heels lest it dash out your teeth - Правду говорить - себе досадить (П)• He who follows truth too closely will have dirt kicked in his face - Правду говорить - себе досадить (П)• Home truths are hard to swallow - Правда глаза колет (П)• It is truth that makes a man angry - Правда глаза колет (П)• It pays to tell the truth - Доброе дело - правду говорить смело (Д)• Lie runs until it is overtaken by truth (A) - Правда сама себя очистит (П)• No one wants to hear the truth - Правда глаза колет (П), Правда, как оса, лезет в глаза (П)• Nothing stings like the truth - Правда глаза колет (П)• Out of the mouth of babes speaks the truth - Устами младенца глаголет истина (У)• Out of the mouths of babes and sucklings come great truths - Устами младенца глаголет истина (У)• Speak the truth and shame the devil - Доброе дело - правду говорить смело (fl), Хлеб-соль ешь, а правду режь (X)• Speak the truth bravely, cost as it may; hiding the wrong act is not the way - Доброе дело - правду говорить смело (Д), Хлеб-соль ешь, а правду режь (X)• Sting of a reproach is its truth (the truth of it) (The) - Правда глаза колет (П)• Tell the truth all the time and you won't have to remember what you said - Ври, да помни (B)• Tell the truth and shame the devil - Доброе дело - правду говорить смело (Д), Хлеб-соль ешь, а правду режь (X)• Time tries truth - Время рассудит (B)• Truth always pays (The) - Доброе дело - правду говорить смело (Д)• Truth and oil always come to the top (are always above) - Правда в огне не горит и в воде не тонет (П)• Truth and roses have thorns /about them/ - Правда глаза колет (П), Правда, как оса, лезет в глаза (П)• Truth breeds hatred - Правду говорить - себе досадить (П)• Truth comes out of the mouths of babes and sucklings - Устами младенца глаголет истина (У)• Truth, crushed to earth, will rise again - Правда в огне не горит и в воде не тонет (П)• Truth fears nothing but concealment - На правду суда нет (H), Правда не боится света (П)• Truth fears no trial - На правду суда нет (H)• Truth finds foes, where it makes none - Правду говорить - себе досадить (П)• Truth has a good face, but bad clothes - Правду красить нет нужды (П)• Truth has always a fast bottom - Правду ищи на дне морском (P)• Truth has no need of figures (rhetoric) - Правду красить нет нужды (П)• Truth hurts (The) - Правда глаза колет (П), Правда, как оса, лезет в глаза (П)• Truth is a naked lady - Правду красить нет нужды (П)• Truth is at the bottom of a well (in a well) - Правду ищи на дне морском (П)• Truth is best - Лучше горькая правда, чем красивая ложь (Л)• Truth is better than a lie - Лучше горькая правда, чем красивая ложь (Л)• Truth is bitter - Правда глаза колет (П)• Truth is mighty and will prevail - Правда в огне не горит и в воде не тонет (П)• Truth is often told in a joke (A) - В каждой шутке есть доля правды (B)• Truth is stranger than fiction - Нарочно не придумаешь (H), Чего на свете не бывает! (4)• Truth is the daughter of time (time's daughter) - Время рассудит (B)• Truth keeps to the bottom of her well - Правду ищи на дне морском (П)• Truth lies at the bottom of a pit (a well) - Правду ищи на дне морском (П)• Truth may languish, but can never perish - Правда в огне не горит и в воде не тонет (П)• Truth needs no colo(u)rs - Правду красить нет нужды (П)• Truth never perishes - Правда в огне не горит и в воде не тонет (П)• Truth pays best - Лучше горькая правда, чем красивая ложь (Л)• Truths and roses have thorns about them - Правда глаза колет (П), Правда, как оса, лезет в глаза (П)• Truth seeks no corners - На правду суда нет (H), Правда не боится света (П)• Truth shall set you free (The) - Хлеб-соль ешь, а правду режь (X)• Truth shows best being naked (The) - Правду красить нет нужды (П)• Truth tastes bitter - Правда глаза колет (П)• Truth will break (come) out - Правда в огне не горит и в воде не тонет (П), Правды не спрячешь (П)• Truth will come to light (/The/) - От правды не уйдешь (O), Правда в огне не горит и в воде не тонет (П), Правда как солнце - ладонями не прикроешь (П), Правды не спрячешь (П)• Truth will out (/The/) - От правды не уйдешь (O), Правда в огне не горит и в воде не тонет (П), Правда как солнце - ладонями не прикроешь (П), Правда в огне не горит и в воде не тонет (П), Правды не спрячешь (П)• Truth will prevail - Правда в огне не горит и в воде не тонет (П) -
89 Ври, да помни
A man who tells lies must keep in mind what he says not to find himself in a predicamentCf: A liar needs a good memory (Am.). Liars have need of good memories (Br.). No man has a good enough memory to be a successful liar (Am.). Tell the truth all the time and you won't have to remember what you said (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Ври, да помни
-
90 Друга иметь - себя не жалеть
When a friend needs your help, you must do for him what you can without any delay. See Для милого дружка и сережка из ушка (Д)Cf: Anything for a friend (Am.). When a friend asks, there is no tomorrow (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Друга иметь - себя не жалеть
-
91 И поджарый живот без еды не живет
Any living being needs food to stay alive and be strong. See У сытого коня восемь ног (У)Cf: The belly carries the feet (the legs) (Br.). Even rosy lips must be fed (Am.). A full belly makes a strong back (Am.). A man cannot live on air (Am.). The stomach carries the feet (Am.). When the belly is full, the bones are at rest (Am.). When the belly is full the bones would be at rest (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > И поджарый живот без еды не живет
-
92 На чужой роток не накинешь платок
You cannot make people keep silent and not spread rumo(u)rs de faming you or another person. See Людская молва что морская волна (Л)Var.: В чужой рот не поставишь ворот. На чужой рот пуговицы не нашьёшь. Рот не огород, не затворишь ворот. Чужой роток не свой хлевок, не затворишьCf: Gossip needs no carriage (Am.). Gossips are frogs, they drink and talk (Br.). Gossips drink and talk; frogs drink and squawk (Am.). Не that will stop every man's mouth must have a great deal of meal (Br.). Pigs grunt about everything and nothing (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > На чужой роток не накинешь платок
-
93 Одна ложь тянет за собой другую
See Ложь ложью погоняет (Л)Cf: Не that tells a lie must invent twenty more to maintain it (Am.). A lie begets a lie until they become a generation (Am.). One lie makes many (Br.). One lie needs seven lies to wait upon it (Br.). One seldom meets a lonely lie (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Одна ложь тянет за собой другую
-
94 Станешь лапти плесть, как нечего есть
See Голод не тетка, калачика не подложит (Г)Var.: Станешь ворожить, когда нечего в рот положитьCf: The belly teaches all arts (Br.). Не must needs go whom the devil drives (Am., Br.). Need makes the naked man run (Am.). Need makes the old wife trot (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Станешь лапти плесть, как нечего есть
-
95 необходимый
1. прил. necessary; indispensableдать необходимые сведения — give* the necessary information
ему необходимы деньги — he must have, или he needs, money
2. как сущ. с.:всё необходимое — everything required / necessary
-
96 тётка
ж.1. aunt -
97 ещё много десятилетий
•Fossil-fuel-burning plants must be built for many decades to come in order to meet the nation's needs.
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > ещё много десятилетий
-
98 нуждаться
Нуждаться в - to be in need of, to need (+ noun), to need to be (+ past participle); to must, to require, to demandSee Fig. for a typical signature of a bearing that needs lubrication. (... нуждается в смазке)Русско-английский научно-технический словарь переводчика > нуждаться
-
99 нужно
Нужно - it is necessary to (+ infinitive), smth. need to (+ infinitive), it is to be (+ past participle), smth. needs to be (+ past participle), smth. is to be (+ past participle), smth. should be (+ past participle), smth. must be (+ past participle), smth. has to be (+ past participle)— не нужноРусско-английский научно-технический словарь переводчика > нужно
-
100 решать вопрос
Решать вопросDetailed design studies by the manufacturers must resolve these issues.One point, at least, needs to be settled: namely, the importance or otherwise of the thermal properties.With the question of the initial value settled, the numerical integration of equations (...) and (...) can be carried out in a straightforward fashion.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > решать вопрос
См. также в других словарях:
Needs assessment — is a systematic process for determining and addressing needs, or gaps between current conditions and desired conditions or wants . The discrepancy between the current condition and wanted condition must be measured to appropriately identify the… … Wikipedia
needs must when the devil drives — Needs must is used elliptically for ‘one needs must (i.e. must of necessity) go’. c 1450 J. LYDGATE Assembly of Gods (EETS) 1. 21 Hit ys oft seyde by hem that yet lyues He must nedys go that the deuell dryues. 1602 SHAKESPEARE All’s Well that… … Proverbs new dictionary
must needs — see under ↑need • • • Main Entry: ↑must must needs or needs must (often ironic) Must inevitably • • • Main Entry: ↑need … Useful english dictionary
Needs — Needs, adv. [Orig. gen. of need, used as an adverb. Cf. { wards}.] Of necessity; necessarily; indispensably; often with must, and equivalent to of need. [1913 Webster] A man must needs love mauger his head. Chaucer. [1913 Webster] And he must… … The Collaborative International Dictionary of English
needs must (or must needs) — it is or was necessary or unavoidable. → need … English new terms dictionary
needs — originally an adverb meaning ‘of necessity, necessarily’, survives in the somewhat literary phrase needs must: • He can kill a pig. Probably with his bare hands, if needs must Observer Food monthly, 2004. The phrase alludes to the old proverb… … Modern English usage
needs must — must needs or needs must (often ironic) Must inevitably • • • Main Entry: ↑need … Useful english dictionary
needs — [nēdz] adv. [ME nedes < OE nedes, nydes < nied (see NEED) + s, gen. & adv. suffix] of necessity; necessarily: with must [he must needs obey] … English World dictionary
needs — (adv.) of necessity, necessarily, in archaic constructions involving must (late 14c.) is from O.E. nede, instrumental and genitive singular of nied (see NEED (Cf. need)), used as an adverb reinforcing must, hence the genitive ending … Etymology dictionary
needs must when the Devil drives — ► needs must when the Devil drives proverb sometimes you have to do something you would rather not. Main Entry: ↑need … English terms dictionary
needs must (when the Devil drives) — needs ˈmust (when the Devil drives) idiom (saying) in certain situations it is necessary for you to do sth that you do not like or enjoy Main entry: ↑needsidiom … Useful english dictionary