-
61 исключено
to be (simply/totally etc) out of the question; to be not a possibilityIf you say that something is out of the question, you are emphasizing that it is completely impossible or unacceptable.
Дополнительный универсальный русско-английский словарь > исключено
-
62 не подлежать обсуждению
to be (simply/totally etc) out of the question; to be not a possibilityIf you say that something is out of the question, you are emphasizing that it is completely impossible or unacceptable.
Дополнительный универсальный русско-английский словарь > не подлежать обсуждению
-
63 не подлежать сомнению
to be (simply/totally etc) out of the question; to be not a possibilityIf you say that something is out of the question, you are emphasizing that it is completely impossible or unacceptable.
Дополнительный универсальный русско-английский словарь > не подлежать сомнению
-
64 совершенный
1. absolute2. full3. perfectlyпрошедшее совершенное, перфектное время — past perfect
4. out and out5. altogether6. just7. purely8. completely9. ultimate10. absolutely11. accomplished12. down to the groundничтожно мало, совершенный пустяк — not a tithe of smth.
сообщение "совершенно секретно" — top secret message
13. perfective14. perpetrated15. utterly16. perfect; absolute; complete; quiteсовершенно верно!, правильно!; именно ! — quite so!
17. cleanсовершенно разорённый, обанкротившийся; без всяких средств — clean broke
18. consummate19. downright20. entirely21. quite22. stark23. thorough24. thoroughlyя совершенно убеждён, что … — I am thoroughly persuaded that …
Синонимический ряд:1. безукоризненная (прил.) безукоризненная; безупречная; идеальная2. глубокая (прил.) абсолютная; глубокая; гробовая; мертвая; могильная; невозмутимая; ненарушимая; нерушимая; полная3. законченная (прил.) абсолютная; безнадежная; законченная; круглая; непроходимая; сплошная; стопроцентная4. свершенная (прил.) произведенная; свершенная; сделанная; содеянная -
65 нечего
1. мест. рд. (дт. нечему, тв. нечем) (при предлогах отрицание отделяется: ни от кого и т. п.; см. ни II 2) (+ инф.) there is nothing (+ to inf.)нечему радоваться — there is no reason to rejoice, there is nothing to be happy about
ему, им и т. д. нечего делать, читать, нечем писать и т. д. — he has- they have- etc., nothing to do, to read, nothing to write with, etc.
ему, им и т. д. больше нечего сказать, добавить и т. п. — he has, they have, etc., no more to say, to add, etc.
2. предик. безл. (+ инф.; бесполезно) it's no use, it's no good (+ ger.); ( нет надобности) there is no need (+ to inf.)нечего разговаривать — it's no use, или no good, talking
нечего и говорить, что — it goes without saying that
(об этом) и думать нечего — it is out of the question, there can be no question of that
♢
нечего делать! — there is nothing to be done!; it can't be helped!; (при прош. вр.) there was nothing to be done!, it couldn't be helpedнечего сказать! — indeed!; well, I never (did)!
нечем похвастаться — there's nothing to be proud of; it's nothing to boast about
от нечего делать — to while away the time, for want of anything better to do
-
66 нечего
[-во]1) мест. рд. (им. отсутствует; дт. не́чему, тв. не́чем; при предл. отрицание отделяется: не́ из чего и т.п.; + инф.) there is nothing (+ to inf)там не́чего чита́ть — there is nothing to read there
не́чем писа́ть — there is nothing to write with
тут не́чему удивля́ться — there is nothing to be surprised at
не́чему ра́доваться — there is no reason to rejoice, there is nothing to be happy about
не́чем похва́статься — there's nothing to be proud of; it's nothing to boast about
ему́ [им] не́чего де́лать [чита́ть] — he has [they have] nothing to do
нам не́чем писа́ть — we have nothing to write with
ему́ бо́льше не́чего сказа́ть [доба́вить] — he has no more to say [add]
2) предик. безл. (+ инф.; не следует, не нужно) there is no need (+ to inf)не́чего спеши́ть — there is no need to hurry
ей не́чего беспоко́иться об э́том — she doesn't need to worry about it
(об э́том) и ду́мать не́чего — it is out of the question, there can be no question of that
не́чего и говори́ть, что — it goes without saying that
••не́чего де́лать! — there is [was] nothing to be done!; it can't [couldn't be] helped!
от не́чего де́лать — to while away the time, for want of anything better to do
не́чего сказа́ть! — indeed!; I must say!; to be sure!
хоро́ш, не́чего сказа́ть! — a fine fellow, indeed [to be sure]!
-
67 нечего и думать
( о чём)разг.there can be no thought of smth.; there can be no question of that; it is out of the questionС последней баржей Сабуров переправил свои походные кухни и повозки с провиантом. Нечего было и думать о том, чтобы приготовить горячую пищу среди этой темноты и хаоса. (К. Симонов, Дни и ночи) — Saburov sent off from the last barge his field kitchens and his trucks with stores. There could be no thought of preparing a hot meal in this darkness and chaos.
Русско-английский фразеологический словарь > нечего и думать
-
68 идти под гору
разг.1) (о чём-либо; развиваться в неблагоприятном направлении, резко ухудшаться) roll downhill; be on the decline; go to ruin; hit the skids; be slippingДела его вовсе под гору пошли. Охотиться стало не на что, последние денежки перевелись, последние люди разбежались. (И. Тургенев, Записки охотника) — Everything went utterly to ruin. He had no money left for sport; the last of his meagre fortune was spent; the last of his few servants ran away.
И как свалился [Сапегин], так и покатилось всё под гору: вымер от поветрия породистый скот, рухнули оранжереи с приколотыми к стенам шпалерными абрикосами, сквозь осыпь штукатурки в углу гостиной стало гнилое дерево проступать. (Л. Леонов, Русский лес) — When he died everything started rolling downhill. Infectious disease carried off his pedigree stock, the greenhouse with his trellised apricots fastened to the walls collapsed, and the rotting timber began to show through the crumbling plaster in a corner of the drawing-room.
2) ( близиться к концу (о жизни)) be on the decline (of smb.'s life); go downhillТихону Ильичу сравнялось уже пятьдесят. И мысль о том, что жизнь пошла под гору, опять стала овладевать им. (И. Бунин, Деревня) — Tikhon Ilyich was fifty that year. And again he was seized with the thought about his life going downhill.
С этого дня жизнь Корчагина шла под уклон. О работе не могло быть и речи. Всё чаще он проводил дни в кровати. (Н. Островский, Как закалялась сталь) — From that day Pavel felt that his life was on the decline. Work was now out of the question. More and more often he was confined to his bed.
-
69 К-28
НИ В КАКУЮ highly coll PrepP Invar predic (with subj: human, collect, or animal) or adv fixed WOone absolutely and categorically refuses, is unwilling etc (to agree to sth., accept sth. etc)X - ни в какую = X won't (wouldn't) have itX will (would) have none of it X won't (wouldn't) budge X won't (wouldn't) hear of it(when used as advnot (do sth.) on any accountnot (do sth.) for anything (when used as indep. remark) no way.Главным действующим лицом в Базеле была моя бабушка Эльфрида, и бабушка Эльфрида - ни в какую!.. Чтобы её Якоб, такой Якоб, вдруг женился, да ещё на дочери сапожника, об этом не может быть и речи (Рыбаков 1). The chief character in Basel was my grandmother, Elfrieda, and grandmother Elfrieda would simply have none of it!... That her Jakob should all of a sudden get married, and to the daughter of a bootmaker, was simply out of the question (1a).Лукашин, когда стали утверждать сенокосные группы, - ни в какую (Абрамов 1). Lukashin wouldn't hear of it when they began setting up the harvest groups (1a)....Старик у нас охотник, медведя валил в своё время. Я ему и говорю: „Вот тебе ружьё, старик, стреляй". А он ни в какую» (Айтматов 1). u...The old man's a hunter-he's dealt with bear in his time. So I say to him, here's the rifle, old man-you shoot. But he won't do it for anything" (1b)....Павел хорошо понимал, что матери здесь (в посёлке) не привыкнуть. Ни в какую (Распутин 4)....Pavel knew that his mother would never get used to it (the settlement). No way (4a). -
70 ни в какую
• НИ В КАКУЮ highly coll[PrepP; Invar; predic (with subj: human, collect, or animal) or adv; fixed WO]=====⇒ one absolutely and categorically refuses, is unwilling etc (to agree to sth., accept sth. etc):- not (do sth.) for anything;- [when used as indep. remark] no way.♦ Главным действующим лицом в Базеле была моя бабушка Эльфрида, и бабушка Эльфрида - ни в какую!.. Чтобы её Якоб, такой Якоб, вдруг женился, да ещё на дочери сапожника, об этом не может быть и речи (Рыбаков 1). The chief character in Basel was my grandmother, Elfrieda, and grandmother Elfrieda would simply have none of it!... That her Jakob should all of a sudden get married, and to the daughter of a bootmaker, was simply out of the question (1a).♦ Лукашин, когда стали утверждать сенокосные группы, - ни в какую (Абрамов 1). Lukashin wouldn't hear of it when they began setting up the harvest groups (1a).♦ "...Старик у нас охотник, медведя валил в своё время. Я ему и говорю: "Вот тебе ружьё, старик, стреляй". А он ни в какую" (Айтматов 1). "...The old man's a hunter-he's dealt with bear in his time. So I say to him, here's the rifle, old man-you shoot. But he won't do it for anything" (1b).♦...Павел хорошо понимал, что матери здесь [в посёлке] не привыкнуть. Ни в какую (Распутин 4)....Pavel knew that his mother would never get used to it [the settlement]. No way (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ни в какую
-
71 совершенно невозможно
1. it is out of the question2. absolutly impossibleневозможное, неисполнимое условие — impossible condition
Русско-английский большой базовый словарь > совершенно невозможно
-
72 это исключено
1) General subject: that is not to be thought of, this is out of the question, that's out2) Simple: no way -
73 М-216
КАК (ЗТО) МОЖНО! РАЗВЕ МОЖНО! coll Interj these forms only fixed WO(used to express sharp disagreement, strong objection) that is utterly impossible, I cannot believe you could even suggest (say, think) such a thing: (its) out of the question(itfs) impossible! no way! (in limited contexts) how could I (he etc) (do that)!«Всё же (ты) не дал (жене) перекрасить черкеску», -напомнил дядя Сандро шутку Теймыра-головореза. «Как можно», - сказал Аслан горделиво... (Искандер 5). "You haven't let her (your wife) dye your cherkeska," Uncle Sandro said, recalling the cutthroat Temyr's joke. "Impossible," Asian said proudly... (5a).На другой день он содрогнулся при мысли ехать к Ольге: как можно! Он живо представил себе, как на него все станут смотреть значительно (Гончаров 1). The next day he shuddered at the thought of going to Olga's: how could he? He imagined everyone looking at him significantly (1b). -
74 как можно!
[Interj; these forms only; fixed WO]=====⇒ (used to express sharp disagreement, strong objection) that is utterly impossible, I cannot believe you could even suggest (say, think) such a thing:- (it's) impossible!;- no way!;- [in limited contexts] how could I <he etc> (do that)!♦ " Всё же [ ты] не дал [жене] перекрасить черкеску", - напомнил дядя Сандро шутку Теймыра-головореза. "Как можно", - сказал Аслан горделиво... (Искандер 5). "You haven't let her [your wife] dye your cherkeska," Uncle Sandro said, recalling the cutthroat Tfemyr's joke. "Impossible," Aslan said proudly... (5a).♦ На другой день он содрогнулся при мысли ехать к Ольге: как можно! Он живо представил себе, как на него все станут смотреть значительно (Гончаров 1). The next day he shuddered at the thought of going to Olga's: how could he? He imagined everyone looking at him significantly (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > как можно!
-
75 как это можно!
[Interj; these forms only; fixed WO]=====⇒ (used to express sharp disagreement, strong objection) that is utterly impossible, I cannot believe you could even suggest (say, think) such a thing:- (it's) impossible!;- no way!;- [in limited contexts] how could I <he etc> (do that)!♦ " Всё же [ ты] не дал [жене] перекрасить черкеску", - напомнил дядя Сандро шутку Теймыра-головореза. "Как можно", - сказал Аслан горделиво... (Искандер 5). "You haven't let her [your wife] dye your cherkeska," Uncle Sandro said, recalling the cutthroat Tfemyr's joke. "Impossible," Aslan said proudly... (5a).♦ На другой день он содрогнулся при мысли ехать к Ольге: как можно! Он живо представил себе, как на него все станут смотреть значительно (Гончаров 1). The next day he shuddered at the thought of going to Olga's: how could he? He imagined everyone looking at him significantly (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > как это можно!
-
76 разве можно!
[Interj; these forms only; fixed WO]=====⇒ (used to express sharp disagreement, strong objection) that is utterly impossible, I cannot believe you could even suggest (say, think) such a thing:- (it's) impossible!;- no way!;- [in limited contexts] how could I <he etc> (do that)!♦ " Всё же [ ты] не дал [жене] перекрасить черкеску", - напомнил дядя Сандро шутку Теймыра-головореза. "Как можно", - сказал Аслан горделиво... (Искандер 5). "You haven't let her [your wife] dye your cherkeska," Uncle Sandro said, recalling the cutthroat Tfemyr's joke. "Impossible," Aslan said proudly... (5a).♦ На другой день он содрогнулся при мысли ехать к Ольге: как можно! Он живо представил себе, как на него все станут смотреть значительно (Гончаров 1). The next day he shuddered at the thought of going to Olga's: how could he? He imagined everyone looking at him significantly (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > разве можно!
-
77 исключаться
-
78 речь
ж1) способность говорить speechвладе́ть речью — to have a gift of speech
потеря́ть дар речи от стра́ха/удивле́ния — to be/to become speechless/numb with fear/surprise
2) стиль языка speechразгово́рная речь — spoken language
у́стная речь — (oral) speech
3) выступление speechприве́тственная/проща́льная речь — welcoming/farewell speech
произнести́ речь — to deliver/to make/to give a speech
обрати́ться с речью к собра́вшимся — to address the audience
4) беседа, разговор talkчелове́к, о кото́ром шла речь — the man spoken of
об э́том не мо́жет быть и речи — that is out of the question
• -
79 на смертном одре
(быть, лежать, покоиться)высок.be on one's deathbed; be at death's door- Он на смертном одре, - говорила, суетясь, Лизавета Прокофьевна, - а мы тут будем ещё церемонии наблюдать! Друг он нашего дома или нет? (Ф. Достоевский, Идиот) — 'He is at death's door,' she said, fussing over her preparations. 'Is this the time to stand on ceremony? Is he a friend of our family, or isn't he?'
Нет, я не признала своих ошибок, это-то было исключено, но правда внутри у меня лежала на смертном одре. (И. Грекова, Кафедра) — No, I did not admit to my mistakes, that was out of the question, but the truth within me was on its death-bed.
Русско-английский фразеологический словарь > на смертном одре
-
80 не может быть и речи
Не может быть и речи-- With the cost of new steam generators rated at more than $1000 per kW of capacity, a wide-spread program of new plant construction is out of the question. (... о широкой программе... не может быть и речи)Русско-английский научно-технический словарь переводчика > не может быть и речи
См. также в других словарях:
Out of the Question (game show) — Out of the Question Genre Chat and game show Written by Aleisha McCormack Directed by … Wikipedia
Out of the question — Question Ques tion, n. [F., fr. L. quaestio, fr. quaerere, quaesitum, to seek for, ask, inquire. See {Quest}, n.] 1. The act of asking; interrogation; inquiry; as, to examine by question and answer. [1913 Webster] 2. Discussion; debate; hence,… … The Collaborative International Dictionary of English
Out of the question — Out Out (out), adv. [OE. out, ut, oute, ute, AS. [=u]t, and [=u]te, [=u]tan, fr. [=u]t; akin to D. uit, OS. [=u]t, G. aus, OHG. [=u]z, Icel. [=u]t, Sw. ut, Dan. ud, Goth. ut, Skr. ud. [root]198. Cf. {About}, {But}, prep., {Carouse}, {Utter}, a.]… … The Collaborative International Dictionary of English
Out of the Question — This article is about the song. For the Australian game show, see Out of the Question (game show). Out of the Question Single by Mumm Ra fr … Wikipedia
out of the question — {adj. phr.} Not worth considering; unthinkable; impossible. * /It sometimes snows as late as June in the mountains, but the summer campers thought that snow was out of the question./ * /The boys had no money, so it was out of the question for… … Dictionary of American idioms
out of the question — {adj. phr.} Not worth considering; unthinkable; impossible. * /It sometimes snows as late as June in the mountains, but the summer campers thought that snow was out of the question./ * /The boys had no money, so it was out of the question for… … Dictionary of American idioms
out of the question — adjective impossible to even contemplate Redesigning the database at this stage is out of the question … Wiktionary
Root Supposed He Was Out Of The Question... — Infobox Album Name = Root Supposed He Was Out Of The Question... Type = studio Artist = ROOT! Released = Start date|2007|12|7 Recorded = 2007 Genre = Country, Spoken Word, Comedy Length = 43:41 Label = Meek Joe Records Producer = Meek Joe Reviews … Wikipedia
Out of the way — Out Out (out), adv. [OE. out, ut, oute, ute, AS. [=u]t, and [=u]te, [=u]tan, fr. [=u]t; akin to D. uit, OS. [=u]t, G. aus, OHG. [=u]z, Icel. [=u]t, Sw. ut, Dan. ud, Goth. ut, Skr. ud. [root]198. Cf. {About}, {But}, prep., {Carouse}, {Utter}, a.]… … The Collaborative International Dictionary of English
Out of the woods — Out Out (out), adv. [OE. out, ut, oute, ute, AS. [=u]t, and [=u]te, [=u]tan, fr. [=u]t; akin to D. uit, OS. [=u]t, G. aus, OHG. [=u]z, Icel. [=u]t, Sw. ut, Dan. ud, Goth. ut, Skr. ud. [root]198. Cf. {About}, {But}, prep., {Carouse}, {Utter}, a.]… … The Collaborative International Dictionary of English
Out of the Everywhere — Author(s) Isaac Asimov … Wikipedia