-
41 нечего и мечтать
• НЕЧЕГО И ДУМАТЬ (МЕЧТАТЬ) о чём, что (с)делать[Invar; infin compl of быть, impers; "и" always precedes the full verb]=====⇒ it is impossible (to do sth.), s.o. should not even think of (doing) sth.:- [in limited contexts] it is no use even to hope for X.♦ Нечего было и думать на трамвае добраться до вокзала за пятнадцать минут (Каверин 1). It was useless to think of getting to the station by tram in fifteen minutes (1a).♦ Коня он отвёл на конюшню - нечего и думать было ехать обратно, не покормив его... (Абрамов 1). He had taken the horse to the stable - it was out of the question to ride back without feeding it... (1a).♦...[Анна Сергеевна] вошла в кабинет. Доктор успел шепнуть ей, что нечего и думать о выздоровлении больного (Тургенев 2)....[Anna Sergeyevna] entered the study. Her doctor managed to whisper to her that it was no use even to hope for the patient's recovery (2c).Большой русско-английский фразеологический словарь > нечего и мечтать
-
42 речь
ж.1. ( способность говорить) speechдар речи — gift / faculty of speech, power of speaking
2. ( характер произношения) enunciationотчётливая речь — distinct / clear enunciation
3. ( стиль языка) style of speaking, language4. (рассуждение, беседа) discourseо чём речь? — what are you talking about?; what is the question?
об этом не было и речи — it was not even mentioned, there was no question of that
заводить речь (о пр.) — lead* the conversation (towards)
речь зашла (о пр.) — the talk / conversation turned (to)
5. ( выступление) speech, oration; ( обращение) addressзастольная речь — dinner speech, after-dinner speech
приветственная речь — salutary address, speech of welcome
вступительная речь — opening address / speech
6. грам. speechкосвенная речь — indirect speech; oblique oration / narration / speech
♢
части речи — parts of speech -
43 Н-154
ПОДНИМАТЬ (ПОДЫМАТЬ)/ПОДНЯТЬ (СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ) НА НОГИ2 VP1. \Н-154 кого-что (subj: human or a noun denoting a sound (variants поднимать (подымать)/поднять only)) to awaken some person or group of peopleX поднял Y-ов на ноги - X got (woke) Ys upX roused Ys X got Ys out of bed (out of their beds).«Заявляетесь ночью в пьяном виде, поднимаете на ноги весь дом, и у вас ещё хватает совести повышать на меня голос...» (Максимов 1). uYou roll up drunk in the middle of the night, you wake up the whole house, and still you have the gall to raise your voice to me" (1a).Собаки залаяли. Значит, жена тревожит, поднимает боранлинцев на ноги (Айтматов 2). The dogs were barking...so evidently his wife was busy spreading the news and getting the people of Boranly out of their beds (2a).2. - кого-что (subj: humanobj: human pl or collect more often variants поднимать (подымать)/поднять usu. pfv fut) to make s.o. act energeticallyX поднял Y-a на ноги = X roused YX got Y moving (in limited contexts) X had Y (out) doing sth.«Боже мой, без двадцати двенадцать! Мама, наверное, с ума сошла. Я обещала быть к ужину...» - «Может, все-таки останешься?» - «Нет, что ты! Она подымет на ноги всю московскую милицию!» (Ерофеев 3). "Oh my God, its twenty of twelve! Mama's probably crazy with worry. I promised to be home for supper...." uYou don't think you could stay?" "No, its out of the question! She'd have the whole Moscow police force out looking for me!" (3a).3. \Н-154 кого-что (subj: human or abstrobj: human pl or collect more often variants поднимать (подымать)/поднять usu. pfv) to agitate, disturb, arouse s.o. ( usu. a group of people)X поднял на ноги Y-ов - X created a commotion among YsX stirred Ys up.Слух о мобилизации поднял всех на ноги. The rumor about mobilization stirred everyone up.Одиннадцатого октября, в тот самый день, когда в главной квартире всё было поднято на ноги известием о поражении Мака, в штабе эскадрона походная жизнь спокойно шла по-старому (Толстой 4). ( context transl) On the eighth of October, the day when at headquarters all was in a turmoil over the news of Mack's defeat, the camp life of the officers in this squadron was quietly proceeding as usual (4a). -
44 К-455
КУДА ТАМ (ТУТ)! ГДЕ (УЖ) TAM! all coll Interj these forms only fixed WOsth. is difficult or impossible to accomplish, the undertaking in question is futile, the effort in question did or will produce results opposite to those desired (often foil. by an explanation of why the attempt failed or what happened instead)no waynot a chance fat chance! out of the question (in limited contexts) far from it what Is the use? not likely.«Твой еще не проснулся?» - «Куды ( ungrammat = куда) там, - засмеялась Нюра, - спит, как сурок. А чего?» -«Дело есть» (Войнович 2). "Your man up yet?" "Fat chance," laughed Nyura "Sleeping like a log. What's the matter?" "I need to see him" (2a).Бабка понесла на базар какое-то барахло, простояла два дня подряд - куда там, никто не покупает, все только продают (Кузнецов 1). Grandmother took some stuff to the market and stood there two days in a row - but what was the use? Nobody was buying, everybody was selling (1a).Вот у тебя по старому делу в 63 году Джилас шел. Что это за штуковина?» - «Неужели даже вам (следователям КГБ) не дают почитать (конфискованные книги)? Тоже не доверяют?» - «Где там... Только то и прочтешь, что на обыске отнимешь» (Буковский 1). "What about that book by Djilas that you were charged with in 1963? What sort of whatsit was it?" "Do you mean to say they don't let you (the KGB investigators) read them Iconfiscated books) either? Don't they trust you either?" "Not likely. All you get to read in my job is what you turn up in the searches" (1a). -
45 где там!
• КУДА ТАМ ( ТУТ)!; ГДЕ (УЖ) TAM tall coll[Interj; these forms only; fixed WO]=====⇒ sth. is difficult or impossible to accomplish, the undertaking in question is futile, the effort in question did or will produce results opposite to those desired (often foll. by an explanation of why the attempt failed or what happened instead):- no way;- not a chance;- fat chance!;- [in limited contexts] far from it;- what Is the use?;- not likely.♦ "Твой еще не проснулся?" - "Куды [ungrammat = куда] там, - засмеялась Нюра, - спит, как сурок. А чего?" - "Дело есть" (Войнович 2). "Your man up yet?" "Fat chance," laughed Nyura "Sleeping like a log. What's the matter?" "I need to see him" (2a).♦ Бабка понесла на базар какое-то барахло, простояла два дня подряд - куда там, никто не покупает, все только продают (Кузнецов 1). Grandmother took some stuff to the market and stood there two days in a row - but what was the use? Nobody was buying, everybody was selling (1a).♦ "Вот у тебя по старому делу в 63 году Джилас шел. Что это за штуковина?" - "Неужели даже вам [следователям КГБ] не дают почитать [конфискованные книги]? Тоже не доверяют?" - "Где там... Только то и прочтешь, что на обыске отнимешь" (Буковский 1). "What about that book by Djilas that you were charged with in 1963? What sort of whatsit was it?" "Do you mean to say they don't let you [the KGB investigators] read them [confiscated books] either? Don't they trust you either?" "Not likely. All you get to read in my job is what you turn up in the searches" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > где там!
-
46 где уж там!
• КУДА ТАМ ( ТУТ)!; ГДЕ (УЖ) TAM tall coll[Interj; these forms only; fixed WO]=====⇒ sth. is difficult or impossible to accomplish, the undertaking in question is futile, the effort in question did or will produce results opposite to those desired (often foll. by an explanation of why the attempt failed or what happened instead):- no way;- not a chance;- fat chance!;- [in limited contexts] far from it;- what Is the use?;- not likely.♦ "Твой еще не проснулся?" - "Куды [ungrammat = куда] там, - засмеялась Нюра, - спит, как сурок. А чего?" - "Дело есть" (Войнович 2). "Your man up yet?" "Fat chance," laughed Nyura "Sleeping like a log. What's the matter?" "I need to see him" (2a).♦ Бабка понесла на базар какое-то барахло, простояла два дня подряд - куда там, никто не покупает, все только продают (Кузнецов 1). Grandmother took some stuff to the market and stood there two days in a row - but what was the use? Nobody was buying, everybody was selling (1a).♦ "Вот у тебя по старому делу в 63 году Джилас шел. Что это за штуковина?" - "Неужели даже вам [следователям КГБ] не дают почитать [конфискованные книги]? Тоже не доверяют?" - "Где там... Только то и прочтешь, что на обыске отнимешь" (Буковский 1). "What about that book by Djilas that you were charged with in 1963? What sort of whatsit was it?" "Do you mean to say they don't let you [the KGB investigators] read them [confiscated books] either? Don't they trust you either?" "Not likely. All you get to read in my job is what you turn up in the searches" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > где уж там!
-
47 куда там!
• КУДА ТАМ ( ТУТ)!; ГДЕ (УЖ) TAM tall coll[Interj; these forms only; fixed WO]=====⇒ sth. is difficult or impossible to accomplish, the undertaking in question is futile, the effort in question did or will produce results opposite to those desired (often foll. by an explanation of why the attempt failed or what happened instead):- no way;- not a chance;- fat chance!;- [in limited contexts] far from it;- what Is the use?;- not likely.♦ "Твой еще не проснулся?" - "Куды [ungrammat = куда] там, - засмеялась Нюра, - спит, как сурок. А чего?" - "Дело есть" (Войнович 2). "Your man up yet?" "Fat chance," laughed Nyura "Sleeping like a log. What's the matter?" "I need to see him" (2a).♦ Бабка понесла на базар какое-то барахло, простояла два дня подряд - куда там, никто не покупает, все только продают (Кузнецов 1). Grandmother took some stuff to the market and stood there two days in a row - but what was the use? Nobody was buying, everybody was selling (1a).♦ "Вот у тебя по старому делу в 63 году Джилас шел. Что это за штуковина?" - "Неужели даже вам [следователям КГБ] не дают почитать [конфискованные книги]? Тоже не доверяют?" - "Где там... Только то и прочтешь, что на обыске отнимешь" (Буковский 1). "What about that book by Djilas that you were charged with in 1963? What sort of whatsit was it?" "Do you mean to say they don't let you [the KGB investigators] read them [confiscated books] either? Don't they trust you either?" "Not likely. All you get to read in my job is what you turn up in the searches" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > куда там!
-
48 куда тут!
• КУДА ТАМ ( ТУТ)!; ГДЕ (УЖ) TAM tall coll[Interj; these forms only; fixed WO]=====⇒ sth. is difficult or impossible to accomplish, the undertaking in question is futile, the effort in question did or will produce results opposite to those desired (often foll. by an explanation of why the attempt failed or what happened instead):- no way;- not a chance;- fat chance!;- [in limited contexts] far from it;- what Is the use?;- not likely.♦ "Твой еще не проснулся?" - "Куды [ungrammat = куда] там, - засмеялась Нюра, - спит, как сурок. А чего?" - "Дело есть" (Войнович 2). "Your man up yet?" "Fat chance," laughed Nyura "Sleeping like a log. What's the matter?" "I need to see him" (2a).♦ Бабка понесла на базар какое-то барахло, простояла два дня подряд - куда там, никто не покупает, все только продают (Кузнецов 1). Grandmother took some stuff to the market and stood there two days in a row - but what was the use? Nobody was buying, everybody was selling (1a).♦ "Вот у тебя по старому делу в 63 году Джилас шел. Что это за штуковина?" - "Неужели даже вам [следователям КГБ] не дают почитать [конфискованные книги]? Тоже не доверяют?" - "Где там... Только то и прочтешь, что на обыске отнимешь" (Буковский 1). "What about that book by Djilas that you were charged with in 1963? What sort of whatsit was it?" "Do you mean to say they don't let you [the KGB investigators] read them [confiscated books] either? Don't they trust you either?" "Not likely. All you get to read in my job is what you turn up in the searches" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > куда тут!
-
49 о котором идет речь
1. in questionречь идет о — the question is; the matter is
2. at issueрассматриваемый; о котором идет речь — at issue
3. in issueРусско-английский большой базовый словарь > о котором идет речь
-
50 речь
ж.1) ( способность говорить) speechдар речи — gift / faculty of speech, power of speaking
2) ( характер произношения) enunciationотчётливая речь — distinct / clear enunciation
3) лингв. speech; (стиль языка тж.) style, languageу́стная речь — oral speech
пи́сьменная речь — written text, writing
разгово́рная речь — informal style / language
пряма́я речь грам. — direct speech
ко́свенная речь грам. — indirect speech; oblique [-iːk] oration / narration / speech
ча́сти речи грам. — parts of speech
4) (рассуждение, разговор) discourse [-'kɔːs]о чём речь? — what are you talking about?; what's the question?
об э́том не́ было и речи — it was not even mentioned, there was no question of that
речь идёт о том, что... — the matter is...; what is at issue is
заводи́ть речь (о пр.) — lead the conversation (towards)
речь зашла́ (о пр.) — the talk / conversation turned (to)
5) ( выступление) speech, oration; ( обращение) addressторже́ственная речь — oration
засто́льная речь — dinner speech, after-dinner speech
приве́тственная речь — speech of welcome
вступи́тельная речь — opening address / speech
обличи́тельная речь — diatribe
защити́тельная речь — speech for the defence
••о чём речь! (разумеется, конечно) — of course!, you bet!; no problem!
об э́том не мо́жет быть и речи — it is out of the question
-
51 ни в коем случае
ни в коем (ни в каком) случае разг., тж. ни в коем разе прост.on no account; in no case; by no means; under no circumstances; not for anything; < it's> absolutely out of the question- Они ведь провожать нас пойдут до самого дома. - Ни в коем случае! - категорически запротестовал я. - Ни в коем! Что мы, дети малые? (В. Тельпугов, Дыхание костра) — 'They'll escort us right to the house.' 'Absolutely out of the question!' I protested vigorously. 'Ridiculous! What are we, small children?'
А если на тебя, на настоящего, одним глазком глянуть? Ни в коем случае! Тоскливый, занудный эгоист, эготист, эгоцентрист! (С. Абрамов, Требуется чудо) — And if one were to glimpse the real you? Not for anything! A tiresome, boring egoist, egotist, egocentric!
Русско-английский фразеологический словарь > ни в коем случае
-
52 ни под каким видом
on no account (consideration); by no means; not under any pretext; it's out of the questionШвейцару был дан строжайший приказ не принимать ни в какое время и ни под каким видом Чичикова. (Н. Гоголь, Мёртвые души) — The doorman was given the strictest orders not to admit Chichikov at any time or under any pretext.
Обыкновенно после слов "ни под каким видом" отец, немного подумав, прибавлял: "Впрочем, если ты дашь мне слово, что будешь вести себя прилично..." или что-нибудь в этом роде. (В. Катаев, Хуторок в степи) — As a rule, after saying, 'It's out of the question,' Father would pause and add, 'but if you give me your word that you'll behave...' or something to that effect.
Русско-английский фразеологический словарь > ни под каким видом
-
53 о чем идет речь
речь идет о — the question is; the matter is
-
54 речь
жен.бессвязная речь — rambling speech, splutter, gabble; rave
style of speaking, language4) (рассуждение, беседа)discourse, talk, conversationпроблема, о которой идет речь — the problem at issue/in question/in hand/at hand
он ведет речь к тому, что — what he is getting/driving at is that
речь идет о... — it is a question of..., the matter concerns smth., the case in point is...
speech, oration; address ( обращение); wordпрограммная речь — (особ. на съезде партии) keynote speech
6) грам. speech -
55 не может быть речи
не может быть <и> речи ( о чём)it is out of the question; there can't be any question of smth.; there can be no thought of smth.; this subject can't be discussedЛес этот необходимо было продать; но теперь, до примерения с женой, не могло быть о том речи. (Л. Толстой, Анна Каренина) — To sell this forest was absolutely essential; but at present, until he was reconciled with his wife, the subject could not be discussed.
- О Новороссийске не может быть и речи... У меня донесение товарища Скорняка. Там невылазная каша. (А. Серафимович, Железный поток) — 'There can't be any question of Novorossiysk... I have a report from Comrade Skornyak. It's a hell of a mess there.'
Прочитав радиограмму, Буторин швырнул её на стол. О возвращении в Архангельск, конечно, не могло быть и речи. Наше ледовое плавание только ещё начиналось. (М. Скороходов, Путешествие на "Щелье") — Butorin read the radiogram and tossed it on the table. But of course, there could be no thought of returning to Arkhangelsk. Our Arctic voyage was only just beginning.
Русско-английский фразеологический словарь > не может быть речи
-
56 С-370
НИ В КОЕМ (КАКОМ) СЛУЧАЕ НИ В КОЕМ ( КАКОМ) РАЗЕ substand PrepP these forms only adv used as indep. sent in response to a question or suggestion, or to intensify the preceding negated statement fixed WOunder no conditions or circumstancesnot on any accountnot (never) under any circumstances (in limited contexts) not for anything not for one moment not on your life in no way (there's) no way there isn't the slightest chance (that's) out of the question certainly not (no,) of course not."...Идите на площадь и скажите старшинам, чтобы ни в коем случае оружие казакам не сдавали!» (Шолохов 4). "Go to the square and tell the sergeants-major not to surrender their weapons to the Cossacks on any account!" (4a).Присутствие Бланка и Готтиха раскаляло беседу... То, что ни в коем случае не предназначалось для ушей Готтиха, кричалось на ухо Бланку, а то, что не годилось для ушей Бланка, хором вшёптывалось Готтиху (Битов 2). The presence of Blank and Gottich raised the conversation to fever pitch. Anything not meant under any circumstances for Gottich's ears was shouted in Blank's ear, and anything not fit for Blank's ears was whispered in unison in Gottich's (2a).Скажите, Максудов, а ваш роман пропустят?» - «Ни-ни-ни! - воскликнул пожилой литератор, - ни в каком случае!» (Булгаков 12). "Tell me, Maxudov, do you think your novel will get past the censor?" "Never, never, never," cried the elderly writer, "never, under any circumstances" (12a).«Ни в коем случае не допускаю мысли, - говорил негромко Афраний, - о том, чтобы Иуда дался в руки каким-нибудь подозрительным людям в черте города» (Булгаков 9). "I cannot believe for one moment," said Aphranius in a low voice, "that Judas would have allowed himself to be caught by any ruffians within the city limits" (9b).Репников:) Включите свет. (Колесов:) Ни в коем случае! (Вампилов 3). (R.:) Turn on the light.(К.:) Not on your life' (3a)....В его обязанности ни в коем случае не входило извещать директора комедиантов о тех перестройках, которые намечает в королевских зданиях архитектор короля (Булгаков 5)... It was in no way a part of his duties to notify the director of the players concerning the Royal Architect's plans for reconstructions of the Kings buildings (5a).Кто лидер? Хмырь? Учитель? Ни в коем случае... (Зиновьев 1). "Who'll be the leader? Bloke? Teacher? No way!.." (1a)Тогда ее (статью) можно было напечатать без всякого для них риска. Теперь она не пройдет ни в коем случае (Зиновьев 1). At that time this piece could have been published without the slightest risk to them Now, there isn't the slightest chance of it seeing the light of day (1a).Так вы сделаете это?» - тихо спросила Маргарита. «Ни в коем случае», - ответил Воланд (Булгаков 9). "So you will do it?" Margarita asked quietly "Certainly not," said Woland (9a). -
57 ни в каком разе
[PrepP; these forms only, adv; used as indep. sent in response to a question or suggestion, or to intensify the preceding negated statement; fixed WO]=====⇒ under no conditions or circumstances:- not < never> under any circumstances;- [in limited contexts] not for anything;- in no way;- (no,) of course not.♦ "...Идите на площадь и скажите старшинам, чтобы ни в коем случае оружие казакам не сдавали!" (Шолохов 4). "Go to the square and tell the sergeants-major not to surrender their weapons to the Cossacks on any account!" (4a).♦ Присутствие Бланка и Готтиха раскаляло беседу... То, что ни в коем случае не предназначалось для ушей Готтиха, кричалось на ухо Бланку, а то, что не годилось для ушей Бланка, хором вшёптывалось Готтиху (Битов 2). The presence of Blank and Gottich raised the conversation to fever pitch. Anything not meant under any circumstances for Gottich's ears was shouted in Blank's ear, and anything not fit for Blank's ears was whispered in unison in Gottich's (2a).♦ "Скажите, Максудов, а ваш роман пропустят?" - "Ни-ни-ни! - воскликнул пожилой литератор, - ни в каком случае!" (Булгаков 12). "Tell me, Maxudov, do you think your novel will get past the censor?" "Never, never, never," cried the elderly writer, "never, under any circumstances" (12a).♦ "Ни в коем случае не допускаю мысли, - говорил негромко Афраний, - о том, чтобы Иуда дался в руки каким-нибудь подозрительным людям в черте города" (Булгаков 9). "I cannot believe for one moment," said Aphranius in a low voice, "that Judas would have allowed himself to be caught by any ruffians within the city limits" (9b).♦ [Репников:] Включите свет. [Колесов:] Ни в коем случае! (Вампилов 3). [R.:] Turn on the light. [К.:] Not on your life! (3a).♦...В его обязанности ни в коем случае не входило извещать директора комедиантов о тех перестройках, которые намечает в королевских зданиях архитектор короля (Булгаков 5)... It was in no way a part of his duties to notify the director of the players concerning the Royal Architect's plans for reconstructions of the King s buildings (5a).♦ Кто лидер? Хмырь? Учитель? Ни в коем случае... (Зиновьев 1). "Who'll be the leader? Bloke? Teacher? No way!.." (1a)♦ Тогда ее [статью] можно было напечатать без всякого для них риска. Теперь она не пройдет ни в коем случае (Зиновьев 1). At that time this piece could have been published without the slightest risk to them Now, there isn't the slightest chance of it seeing the light of day (1a).♦ "Так вы сделаете это?" - тихо спросила Маргарита. "Ни в коем случае", - ответил Воланд (Булгаков 9). "So you will do it?" Margarita asked quietly "Certainly not," said Woland (9a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ни в каком разе
-
58 ни в каком случае
[PrepP; these forms only, adv; used as indep. sent in response to a question or suggestion, or to intensify the preceding negated statement; fixed WO]=====⇒ under no conditions or circumstances:- not < never> under any circumstances;- [in limited contexts] not for anything;- in no way;- (no,) of course not.♦ "...Идите на площадь и скажите старшинам, чтобы ни в коем случае оружие казакам не сдавали!" (Шолохов 4). "Go to the square and tell the sergeants-major not to surrender their weapons to the Cossacks on any account!" (4a).♦ Присутствие Бланка и Готтиха раскаляло беседу... То, что ни в коем случае не предназначалось для ушей Готтиха, кричалось на ухо Бланку, а то, что не годилось для ушей Бланка, хором вшёптывалось Готтиху (Битов 2). The presence of Blank and Gottich raised the conversation to fever pitch. Anything not meant under any circumstances for Gottich's ears was shouted in Blank's ear, and anything not fit for Blank's ears was whispered in unison in Gottich's (2a).♦ "Скажите, Максудов, а ваш роман пропустят?" - "Ни-ни-ни! - воскликнул пожилой литератор, - ни в каком случае!" (Булгаков 12). "Tell me, Maxudov, do you think your novel will get past the censor?" "Never, never, never," cried the elderly writer, "never, under any circumstances" (12a).♦ "Ни в коем случае не допускаю мысли, - говорил негромко Афраний, - о том, чтобы Иуда дался в руки каким-нибудь подозрительным людям в черте города" (Булгаков 9). "I cannot believe for one moment," said Aphranius in a low voice, "that Judas would have allowed himself to be caught by any ruffians within the city limits" (9b).♦ [Репников:] Включите свет. [Колесов:] Ни в коем случае! (Вампилов 3). [R.:] Turn on the light. [К.:] Not on your life! (3a).♦...В его обязанности ни в коем случае не входило извещать директора комедиантов о тех перестройках, которые намечает в королевских зданиях архитектор короля (Булгаков 5)... It was in no way a part of his duties to notify the director of the players concerning the Royal Architect's plans for reconstructions of the King s buildings (5a).♦ Кто лидер? Хмырь? Учитель? Ни в коем случае... (Зиновьев 1). "Who'll be the leader? Bloke? Teacher? No way!.." (1a)♦ Тогда ее [статью] можно было напечатать без всякого для них риска. Теперь она не пройдет ни в коем случае (Зиновьев 1). At that time this piece could have been published without the slightest risk to them Now, there isn't the slightest chance of it seeing the light of day (1a).♦ "Так вы сделаете это?" - тихо спросила Маргарита. "Ни в коем случае", - ответил Воланд (Булгаков 9). "So you will do it?" Margarita asked quietly "Certainly not," said Woland (9a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ни в каком случае
-
59 ни в коем разе
[PrepP; these forms only, adv; used as indep. sent in response to a question or suggestion, or to intensify the preceding negated statement; fixed WO]=====⇒ under no conditions or circumstances:- not < never> under any circumstances;- [in limited contexts] not for anything;- in no way;- (no,) of course not.♦ "...Идите на площадь и скажите старшинам, чтобы ни в коем случае оружие казакам не сдавали!" (Шолохов 4). "Go to the square and tell the sergeants-major not to surrender their weapons to the Cossacks on any account!" (4a).♦ Присутствие Бланка и Готтиха раскаляло беседу... То, что ни в коем случае не предназначалось для ушей Готтиха, кричалось на ухо Бланку, а то, что не годилось для ушей Бланка, хором вшёптывалось Готтиху (Битов 2). The presence of Blank and Gottich raised the conversation to fever pitch. Anything not meant under any circumstances for Gottich's ears was shouted in Blank's ear, and anything not fit for Blank's ears was whispered in unison in Gottich's (2a).♦ "Скажите, Максудов, а ваш роман пропустят?" - "Ни-ни-ни! - воскликнул пожилой литератор, - ни в каком случае!" (Булгаков 12). "Tell me, Maxudov, do you think your novel will get past the censor?" "Never, never, never," cried the elderly writer, "never, under any circumstances" (12a).♦ "Ни в коем случае не допускаю мысли, - говорил негромко Афраний, - о том, чтобы Иуда дался в руки каким-нибудь подозрительным людям в черте города" (Булгаков 9). "I cannot believe for one moment," said Aphranius in a low voice, "that Judas would have allowed himself to be caught by any ruffians within the city limits" (9b).♦ [Репников:] Включите свет. [Колесов:] Ни в коем случае! (Вампилов 3). [R.:] Turn on the light. [К.:] Not on your life! (3a).♦...В его обязанности ни в коем случае не входило извещать директора комедиантов о тех перестройках, которые намечает в королевских зданиях архитектор короля (Булгаков 5)... It was in no way a part of his duties to notify the director of the players concerning the Royal Architect's plans for reconstructions of the King s buildings (5a).♦ Кто лидер? Хмырь? Учитель? Ни в коем случае... (Зиновьев 1). "Who'll be the leader? Bloke? Teacher? No way!.." (1a)♦ Тогда ее [статью] можно было напечатать без всякого для них риска. Теперь она не пройдет ни в коем случае (Зиновьев 1). At that time this piece could have been published without the slightest risk to them Now, there isn't the slightest chance of it seeing the light of day (1a).♦ "Так вы сделаете это?" - тихо спросила Маргарита. "Ни в коем случае", - ответил Воланд (Булгаков 9). "So you will do it?" Margarita asked quietly "Certainly not," said Woland (9a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ни в коем разе
-
60 ни в коем случае
[PrepP; these forms only, adv; used as indep. sent in response to a question or suggestion, or to intensify the preceding negated statement; fixed WO]=====⇒ under no conditions or circumstances:- not < never> under any circumstances;- [in limited contexts] not for anything;- in no way;- (no,) of course not.♦ "...Идите на площадь и скажите старшинам, чтобы ни в коем случае оружие казакам не сдавали!" (Шолохов 4). "Go to the square and tell the sergeants-major not to surrender their weapons to the Cossacks on any account!" (4a).♦ Присутствие Бланка и Готтиха раскаляло беседу... То, что ни в коем случае не предназначалось для ушей Готтиха, кричалось на ухо Бланку, а то, что не годилось для ушей Бланка, хором вшёптывалось Готтиху (Битов 2). The presence of Blank and Gottich raised the conversation to fever pitch. Anything not meant under any circumstances for Gottich's ears was shouted in Blank's ear, and anything not fit for Blank's ears was whispered in unison in Gottich's (2a).♦ "Скажите, Максудов, а ваш роман пропустят?" - "Ни-ни-ни! - воскликнул пожилой литератор, - ни в каком случае!" (Булгаков 12). "Tell me, Maxudov, do you think your novel will get past the censor?" "Never, never, never," cried the elderly writer, "never, under any circumstances" (12a).♦ "Ни в коем случае не допускаю мысли, - говорил негромко Афраний, - о том, чтобы Иуда дался в руки каким-нибудь подозрительным людям в черте города" (Булгаков 9). "I cannot believe for one moment," said Aphranius in a low voice, "that Judas would have allowed himself to be caught by any ruffians within the city limits" (9b).♦ [Репников:] Включите свет. [Колесов:] Ни в коем случае! (Вампилов 3). [R.:] Turn on the light. [К.:] Not on your life! (3a).♦...В его обязанности ни в коем случае не входило извещать директора комедиантов о тех перестройках, которые намечает в королевских зданиях архитектор короля (Булгаков 5)... It was in no way a part of his duties to notify the director of the players concerning the Royal Architect's plans for reconstructions of the King s buildings (5a).♦ Кто лидер? Хмырь? Учитель? Ни в коем случае... (Зиновьев 1). "Who'll be the leader? Bloke? Teacher? No way!.." (1a)♦ Тогда ее [статью] можно было напечатать без всякого для них риска. Теперь она не пройдет ни в коем случае (Зиновьев 1). At that time this piece could have been published without the slightest risk to them Now, there isn't the slightest chance of it seeing the light of day (1a).♦ "Так вы сделаете это?" - тихо спросила Маргарита. "Ни в коем случае", - ответил Воланд (Булгаков 9). "So you will do it?" Margarita asked quietly "Certainly not," said Woland (9a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ни в коем случае
См. также в других словарях:
Out of the Question — «Out of the Question» Сингл … Википедия
Out of the Question (game show) — Out of the Question Genre Chat and game show Written by Aleisha McCormack Directed by … Wikipedia
Out of the question — Question Ques tion, n. [F., fr. L. quaestio, fr. quaerere, quaesitum, to seek for, ask, inquire. See {Quest}, n.] 1. The act of asking; interrogation; inquiry; as, to examine by question and answer. [1913 Webster] 2. Discussion; debate; hence,… … The Collaborative International Dictionary of English
Out of the question — Out Out (out), adv. [OE. out, ut, oute, ute, AS. [=u]t, and [=u]te, [=u]tan, fr. [=u]t; akin to D. uit, OS. [=u]t, G. aus, OHG. [=u]z, Icel. [=u]t, Sw. ut, Dan. ud, Goth. ut, Skr. ud. [root]198. Cf. {About}, {But}, prep., {Carouse}, {Utter}, a.]… … The Collaborative International Dictionary of English
out of the question — ► if something is out of the question, it definitely will not or cannot happen: »A pay rise is out of the question. Main Entry: ↑question … Financial and business terms
out of the question — index impossible, impracticable, ineligible, infeasible, insuperable, insurmountable, unattainable Burton s Legal Thesaurus … Law dictionary
Out of the Question — This article is about the song. For the Australian game show, see Out of the Question (game show). Out of the Question Single by Mumm Ra fr … Wikipedia
out of the question — {adj. phr.} Not worth considering; unthinkable; impossible. * /It sometimes snows as late as June in the mountains, but the summer campers thought that snow was out of the question./ * /The boys had no money, so it was out of the question for… … Dictionary of American idioms
out of the question — {adj. phr.} Not worth considering; unthinkable; impossible. * /It sometimes snows as late as June in the mountains, but the summer campers thought that snow was out of the question./ * /The boys had no money, so it was out of the question for… … Dictionary of American idioms
out of the question — adjective impossible to even contemplate Redesigning the database at this stage is out of the question … Wiktionary
Root Supposed He Was Out Of The Question... — Infobox Album Name = Root Supposed He Was Out Of The Question... Type = studio Artist = ROOT! Released = Start date|2007|12|7 Recorded = 2007 Genre = Country, Spoken Word, Comedy Length = 43:41 Label = Meek Joe Records Producer = Meek Joe Reviews … Wikipedia