-
1 не для нашего брата
Русско-английский словарь по общей лексике > не для нашего брата
-
2 где нам, дуракам, чай пить!
погов.lit. it's not for the likes of us to drink tea!, i.e. this is not for the likes of one; this is above the head of the likes of one- Ты, говорят, эти дни ужасно волочился за моей княжной? - сказал он довольно небрежно и не глядя на меня. - Где нам дуракам чай пить! - отвечал я ему, повторяя любимую поговорку одного из самых ловких повес прошлого времени, воспетого некогда Пушкиным. (М. Лермонтов, Герой нашего времени) — 'They say you have been hard after my Princess these days,' he said rather nonchalantly without looking at me. 'It's not for the likes of us to drink tea!' replied I, repeating a favourite saying by one of the cleverest rakes of the past once sung by Pushkin.
Не скрывая усмешечки, он отказался, поскольку уже откушал и не желал нарушать приятной компании, всё это ёрничая: где нам, дуракам, чай пить... (Д. Гранин, Дождь в чужом городе) — With a leer that he made no effort to hide, he refused the invitation on the grounds that he had already eaten and did not wish to intrude on such a pleasant gathering. He was play-acting all the time pretending this was not for the likes of him.
- Чтобы судить об искусстве, мало знать анатомию или законы спектра. Надо иметь ещё хотя бы вкус. - Где уж нам, дуракам, чай пить! (Б. Можаев, Трое) — 'In order to judge art you need to know more than straightforward anatomy or the laws of physics governing the spectrum. And you have to at least have some taste.' 'That's above the heads of the likes of us!'
Русско-английский фразеологический словарь > где нам, дуракам, чай пить!
-
3 dente
m toothdente del giudizio wisdom toothdente di leone dandelionfig stringere i denti grit one's teethparlare fra i denti mumble* * *dente s.m.1 tooth*; ( di animale feroce) fang; ( zanna) tusk; ( di serpente velenoso) (poison) fang: dente canino, canine (tooth) (o eyetooth), ( di animale) holder, (spec. di cavallo) tush; dente cariato, decayed (o carious) tooth; (fam.) rotten tooth; dente d'elefante, tusk; dente del giudizio, wisdom tooth; dente di latte, milk tooth, baby tooth; dente d'oro, gold tooth; denti finti, false teeth; dente incisivo, incisor, ( di cavallo) nipper; dente molare, molar (tooth) (o grinder); denti sporgenti, buckteeth; denti storti, crooked teeth; mal di denti, toothache: ho un gran mal di denti, I have a bad toothache; senza denti, toothless; spazzolino da denti, toothbrush; mi è rimasto qlco. tra i denti, I've got sthg. stuck between my teeth; estrarre un dente, to pull out (o to extract) a tooth; farsi cavare un dente, to have a tooth out; farsi otturare un dente, to have a tooth filled (o stopped); mettere i denti, to cut one's teeth: il bambino ha messo un dente, the baby has cut a tooth; il bambino sta mettendo i denti, the baby is teething; perdere un dente, to lose a tooth; ha perso alcuni denti davanti, he has lost a few front teeth; mi manca un dente, I have a tooth missing; rompere una corda coi denti, to bite through a rope; tirare un pugno sui denti a qlcu., to punch s.o. in the teeth; spaccare i denti a qlcu., to break s.o.'s teeth2 (rar.) ( morso) sting: il dente dell'invidia, the sting of envy; il dente della gelosia, the gnawing of jealousy3 ( cosa a forma di dente) tooth*; ( di forchetta, forcone) prong; ( di ruota) cog; ( di ancora) fluke: i denti di un pettine, di una sega, di un rastrello, the teeth of a comb, of a saw, of a rake; rompere i denti a un pettine, to break the teeth of a comb4 (mecc.) tooth*; dog: dente a becco, gullet tooth; dente a cuspide, herring-bone tooth; dente a evolvente, involute tooth; dente allungato, elongated tooth; dente a sommità arrotondata, round-topped tooth; dente dell'innesto conduttore, driving dog; dente di arresto, detent (o pawl o click o catch); dente di cremagliera, rack-tooth; dente di innesto, clutch claw (o clutch jaw o clutch dog); dente di ruota, pawl, frip; a dente di sega, saw-toothed (o serrated)5 (bot.): dente di leone, ( Taraxacum officinale) dandelion, taraxacum; dente di cane, ( Erythronium dens-canis) dog's-tooth6 ( di monte) jag.◆ FRASEOLOGIA: al dente, slightly underdone: mi piace il riso al dente, I like rice slightly underdone // sorriso a denti stretti, tight-lipped (o forced) smile // non è pane per i miei denti, it is not my cup of tea; non è pane per i vostri denti, it's not for (the likes of) you (o it's too good for you); ( è troppo difficile per voi) it is too difficult for you // avere il dente avvelenato contro qlcu., to have a grudge against s.o. // essere armato fino ai denti, to be armed to the teeth // lottare con le unghie e coi denti, to fight tooth and nail // mostrare i denti, to show one's teeth // non aver nulla da mettere sotto i denti, not to have a bite to eat // parlare fra i denti, to mumble (o to say sthg. between one's teeth) // parlare fuori dai denti, to be outspoken (o to speak bluntly) // batteva i denti dal freddo, dalla febbre, dalla paura, his teeth chattered with cold, because of fever, with fear // digrignare i denti, to grind one's teeth // rimanere a denti asciutti, (non com.) not to eat a bite (o to go hungry); ( restare deluso) to be disappointed // stringere i denti, to grit (o to set) one's teeth: strinse i denti ed avanzò, he set his teeth and advanced // tenere l'anima coi denti, to hang on to life // tirato coi denti, farfetched // la lingua batte dove il dente duole, (prov.) the tongue ever turns to the aching tooth // occhio per occhio, dente per dente, an eye for an eye, a tooth for a tooth.* * *['dɛnte]sostantivo maschile1) tooth*; (di serpente) fangmettere un dente, i -i to teeth, to cut a tooth, one's teeth; armato fino ai -i armed to the teeth; batteva i -i — her teeth were chattering
2) (di pettine, sega, rastrello) tooth*; (di forchetta, forcone) prong; (di ingranaggio) cog•dente di leone — bot. dandelion
••avere il dente avvelenato contro qcn. — to bear a grudge against sb.
difendere qcs. con le unghie e coi -i — to fight tooth and nail for sth.
* * *dente/'dεnte/ ⇒ 4sostantivo m.1 tooth*; (di serpente) fang; mal di -i toothache; mettere un dente, i -i to teeth, to cut a tooth, one's teeth; armato fino ai -i armed to the teeth; batteva i -i her teeth were chatteringnon aver niente da mettere sotto i -i to have nothing to eat; stringere i -i to grit one's teeth; borbottare fra i -i to mutter between one's teeth; avere il dente avvelenato contro qcn. to bear a grudge against sb.; parlare fuori dai -i to speak one's mind; difendere qcs. con le unghie e coi -i to fight tooth and nail for sth.; ridere a -i stretti to force a smile\ -
4 som
as, like, that, which, whom* * *I. pron( om person: som subjekt) who,( som objekt) whom,T who,(efter præp) whom;( om alt andet) which;( i bestemmende relativsætninger også) that;( efter such el. the same) as;[ denne mand, som var her i går, og som du bad om at hjælpe os] this man, who was here yesterday, and whom you asked to help us;[ den pige som jeg mødte] the girl whom (el. that) I met;[ penge som ikke tilhørte ham] money that (el. which) did not belong to him;[ de samme som jeg så i går] the same as I saw yesterday.II. conj( sætningsindledende, samt = i egenskab af, fungerende som) as ( fx as I had expected, he came home early; do as you are told; he was famous as a composer; he served as a captain during the war);( lige som, i lighed med) like ( fx he climbed the tree like a cat; she was like a mother to me; they were behaving like children);(= for eksempel) such as ( fx metals such as gold and silver), like (fx animals like the horse and the cow; words like "piano");(ved stavning fx i telefon) for ( fx E for Ellen);[ klog som han var prøvede han ikke at] being wise he did not try to;T it is not for the likes of us;[ som han dog snorker!] how he snores![ han døde som en fattig mand] he died (as) a poor man;[ med en mine som en hertuginde] with the air of a duchess;[ som svar] by way of answer;[ med conj & adv:][ som før] as before;[ som om] as if, as though;[så (el. ligeså)... som] as... as;[(så) ren som sne] (as) pure as snow;[ ikke så stor som] not so big as;(se også III. så);[ som sådan](dvs i sin helhed) as such;(se også sådan);[ som ved et mirakel] as (if) by a miracle. -
5 Р-390
РЫЛОМ HE ВЫШЕЛ substand, rude VP subj: human past only)1. (для кого-чего) \Р-390. Also: РОЖЕИ (МОРДОЙ) HE ВЫШЕЛ substand, rude one is too bad-looking (to be s.o. 's romantic interest, participate in some activity etc)X рылом не вышел - X is too ugly (for s.o. sth.)(when used as a rejoinder) not with a mug (a puss) like X's! not with X's looks! with a mug (a puss) like X's?«Эй, чернявая, айда с нами, - не пожалеешь!» - «Девушки, вы - подружки?» - «Или не видишь, Сёма, ясно -подружки». - «Тогда пусть берут меня в игрушки». - «Ты, Сёма, рылом не вышел» (Максимов 3). "Hey, you with the black hair, come for a walk with us-you won't be sorry!" "Hallo, girls-are you two playmates?" "'Course they're playmates, Syoma, anybody can see that." "I'd like to be their plaything, then." "What, with a mug like yours, Syoma?" (3a).2. (often used with infin of another verb) one is not fit or qualified for sth., does not meet the necessary criteria for doing sth. (because of his low social status, inferior position etc)X рылом не вышел - X isn't good enough (to do Y (for thing Y))X has no business (doing Y) (doing Y) is not for the likes of X. -
6 мордой не вышел
• РЫЛОМ НЕ ВЫШЕЛ substand, rude[VP; subj: human; past only]=====1. (для кого-чего) мордой не вышел. Also: РЫЖЕЙ < МОРДОЙ> НЕ ВЫШЕЛ substand, rude one is too bad-looking (to be s.o.'s romantic interest, participate in some activity etc):- [when used as a rejoinder] not with a mug < a puss> like ХЗД;- not with X's looks!;- with a mug < a puss> like X's?♦ "Эй, чернявая, айда с нами, - не пожалеешь!" - "Девушки, вы - подружки?" - "Или не видишь, Сёма, ясно - подружки". - "Тогда пусть берут меня в игрушки". - "Ты, Сёма, рылом не вышел" (Максимов 3). "Hey, you with the black hair, come for a walk with us-you won't be sorry!" "Hallo, girls-are you two playmates?" "'Course they're playmates, Syoma, anybody can see that." "I'd like to be their plaything, then." "What, with a mug like yours, Syoma?" (3a).2. [often used with infin of another verb]⇒ one is not fit or qualified for sth., does not meet the necessary criteria for doing sth. (because of his low social status, inferior position etc):- (doing Y) is not for the likes of X.Большой русско-английский фразеологический словарь > мордой не вышел
-
7 рожей не вышел
• РЫЛОМ НЕ ВЫШЕЛ substand, rude[VP; subj: human; past only]=====1. (для кого-чего) рожей не вышел. Also: РЫЖЕЙ < МОРДОЙ> НЕ ВЫШЕЛ substand, rude one is too bad-looking (to be s.o.'s romantic interest, participate in some activity etc):- [when used as a rejoinder] not with a mug < a puss> like ХЗД;- not with X's looks!;- with a mug < a puss> like X's?♦ "Эй, чернявая, айда с нами, - не пожалеешь!" - "Девушки, вы - подружки?" - "Или не видишь, Сёма, ясно - подружки". - "Тогда пусть берут меня в игрушки". - "Ты, Сёма, рылом не вышел" (Максимов 3). "Hey, you with the black hair, come for a walk with us-you won't be sorry!" "Hallo, girls-are you two playmates?" "'Course they're playmates, Syoma, anybody can see that." "I'd like to be their plaything, then." "What, with a mug like yours, Syoma?" (3a).2. [often used with infin of another verb]⇒ one is not fit or qualified for sth., does not meet the necessary criteria for doing sth. (because of his low social status, inferior position etc):- (doing Y) is not for the likes of X.Большой русско-английский фразеологический словарь > рожей не вышел
-
8 рылом не вышел
• РЫЛОМ НЕ ВЫШЕЛ substand, rude[VP; subj: human; past only]=====1. (для кого-чего) рылом не вышел. Also: РЫЖЕЙ < МОРДОЙ> НЕ ВЫШЕЛ substand, rude one is too bad-looking (to be s.o.'s romantic interest, participate in some activity etc):- [when used as a rejoinder] not with a mug < a puss> like ХЗД;- not with X's looks!;- with a mug < a puss> like X's?♦ "Эй, чернявая, айда с нами, - не пожалеешь!" - "Девушки, вы - подружки?" - "Или не видишь, Сёма, ясно - подружки". - "Тогда пусть берут меня в игрушки". - "Ты, Сёма, рылом не вышел" (Максимов 3). "Hey, you with the black hair, come for a walk with us-you won't be sorry!" "Hallo, girls-are you two playmates?" "'Course they're playmates, Syoma, anybody can see that." "I'd like to be their plaything, then." "What, with a mug like yours, Syoma?" (3a).2. [often used with infin of another verb]⇒ one is not fit or qualified for sth., does not meet the necessary criteria for doing sth. (because of his low social status, inferior position etc):- (doing Y) is not for the likes of X.Большой русско-английский фразеологический словарь > рылом не вышел
-
9 брат
муж.1) brother2) перен. brother, comradeваш брат — разг. you, of your kind, you and your sort
на брата, с брата — разг. each, a head
наш брат — разг. we, the likes of us
свой брат — people like us; the likes of us
old boy/man/chap; my lad/boy4) церк. lay brother••свой своему поневоле брат — blood is thicker than water; birds of a feather flock together
-
10 рыло
-
11 slag
I 〈de〉1 [klap] blow ⇒ 〈 vuistslag ook〉 punch 〈 voornamelijk met betrekking tot boksen〉, 〈 met zweep ook〉 lash2 [ramp, schok] blow4 [leger] battle6 [golvende beweging] wave8 [handigheid] knack9 [kaartspel] trick10 [damspel] take, capture♦voorbeelden:1 een harde slag • a hard/heavy blowiemand een (zware) slag toebrengen • deal someone a heavy blowzonder slag of stoot • 〈 figuurlijk〉 without a struggle/any resistance8 de slag van iets te pakken krijgen • get the knack/hang of something¶ met de Franse slag iets doen • do something in a slapdash manner, give something a lick and a promiseeen slag naar iets slaan • have a shot/stab at somethingeen goede slag slaan • make a good dealaan de slag gaan • get to work, get going/crackinger zit een slag in mijn wiel • my wheel is buckledeen slag om de arm houden • refuse to commit oneself, keep one's options openhij was op slag dood • he was killed instantlyII 〈 het〉♦voorbeelden:iemand van jouw slag • someone like you -
12 spek
2 → link=spekkie spekkie♦voorbeelden:bedekken met spek • bard¶ voor spek en bonen meedoen/erbij zitten • be purely decorative, sit there for (the) showdat is geen spekje voor je bekje • that is not for (the likes of) youdat is spekje voor zijn bekje • that's right up his street -
13 Р-391
HE ПО РЫЛУ кому substand, rude PrepP Invar subj-compl with бытье ( subj: infin) pres only) doing sth. is wrong, improper, unbefitting for s.o. (because of his insufficient income, low status etc): не по рылу X-y делать Y = X has no business doing Y who Is X to do Y? doing Y Is not for the likes of X. -
14 не по рылу
• НЕ ПО РЫЛУ кому substand, rude[PrepP; Invar; subj-compl with быть (subj: infin; pres only]=====⇒ doing sth. is wrong, improper, unbefitting for s.o. (because of his insufficient income, low status etc):- who is X to do Y?;- doing Y is not for the likes of X.Большой русско-английский фразеологический словарь > не по рылу
-
15 viande
n. f.1. (joc.): 'Carcass', human body. Amène ta viande! Come here! T'as intérêt à planquer ta viande! If I were you, I'd lay low!2. Viande froide: 'Stiff', corpse, dead body.3. Marchand de viande: White-slaver, procurer of innocent women for prostitution. -
16 ons
ons1〈 het〉♦voorbeelden:————————ons21 us♦voorbeelden:ons kent ons • like knows likebij ons zijn er geen bergen • there are no mountains where we come fromhij bevindt zich onder ons • he is one of usonder ons gezegd • just between ourselvesdit blijft onder ons • this must remain between usdat is van ons • that's ours, that belongs to usdat is niet voor ons • that's not for (the likes of) us1 [met betrekking tot eigendom] our2 [met betrekking tot het deel uitmaken van] our♦voorbeelden:uw boeken en die van ons • your books and oursde onzen • our people/party/team -
17 не для нашего брата
Colloquial: not for the likes of meУниверсальный русско-английский словарь > не для нашего брата
-
18 не для таких как я
Colloquial: not for the likes of meУниверсальный русско-английский словарь > не для таких как я
-
19 dat is geen spekje voor je bekje
dat is geen spekje voor je bekjeVan Dale Handwoordenboek Nederlands-Engels > dat is geen spekje voor je bekje
-
20 dat is niet voor ons slag mensen
dat is niet voor ons slag mensenVan Dale Handwoordenboek Nederlands-Engels > dat is niet voor ons slag mensen
См. также в других словарях:
not for the likes of me — not for anyone who is similar to me, not for those who resemble me … English contemporary dictionary
The Ragged-Trousered Philanthropists — The RaggedTrousered Philanthropists … Wikipedia
Chase for the Sprint Cup — The Sprint Cup trophy is presented to the champion after the Ford 400. The Chase for the Sprint Cup[1], originally known as The Chase for the Championship [2] during its creation, and then The Chase fo … Wikipedia
The Ragged Trousered Philanthropists — infobox Book | name = The Ragged Trousered Philanthropists title orig = translator = image caption = author = Robert Tressell illustrator = cover artist = country = United Kingdom language = English series = genre = Novel publisher = Grant… … Wikipedia
The Legend of the Legendary Heroes — Cover of The Legend of the Legendary Heroes first volume as published by Fujimi Shobo 伝説の勇者の伝説 … Wikipedia
Chicago bid for the 2016 Summer Olympics — Bids for the 2016 Summer Olympics Overview · Rio de Janeiro Madrid · Tokyo · Chicago 2016 Summer Olympics and Paralympics … Wikipedia
The Ha-Ha Brothers — The Ha Ha Brothers: nihongo|Kazuki Jūmonji|十文字 一輝|Jūmonji Kazuki, nihongo|Koji Kuroki|黒木 浩二|Kuroki Kōji and nihongo|Shozo Togano|戸叶 庄三|Toganō Shōzō, are fictional characters of Eyeshield 21 . Though constantly re affirming that they are not… … Wikipedia
The Saturdays — outside the Rovers Return Inn on the set of Coronation Street. From left: Mollie King, Una Healy, Rochelle Wiseman, Frankie Sandford and Vanessa White Background information … Wikipedia
Do Not Resuscitate (The Sopranos) — Do Not Resuscitate The Sopranos episode Episode no. Season … Wikipedia
The Playboy of the Western World — is a three act play written by Irish playwright John Millington Synge and first performed at the Abbey Theatre, Dublin, on January 26, 1907.[1] It is set in Michael James Flaherty s public house in County Mayo (on the west coast of Ireland)… … Wikipedia
A Tonic for the Troops — Infobox Album Name = A Tonic for the Troops Type = Studio album Artist = The Boomtown Rats Released = June 1978 Recorded = 1978 Genre = Rock Length = Label = Ensign Records (UK) Columbia Records (USA) Producer = Robert John Mutt Lange and The… … Wikipedia