Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

is+noteworthy

  • 41 примечательный своей высотой

    General subject: noteworthy for height

    Универсальный русско-английский словарь > примечательный своей высотой

  • 42 славящийся красотой

    Универсальный русско-английский словарь > славящийся красотой

  • 43 следует обратить внимание на

    Mathematics: it is noteworthy

    Универсальный русско-английский словарь > следует обратить внимание на

  • 44 стоит отметить

    Универсальный русско-английский словарь > стоит отметить

  • 45 Г-22

    ГЛАЗ ДА ГЛАЗ нужен за кем-чем coll NP Invar subj) s.o. or sth. should be kept under strict, constant supervision: за X-om нужен глаз да глаз = X has to be watched all the time (constantly) X must be closely watched person Y must keep a close eye on (a constant watch over) X.
    Второй период (нашей совместной жизни) ознаменовался тем, что я перестала быть добычей, украденной Европой, девчонкой, за которой нужен глаз да глаз. Нас стало двое (Мандельштам 2). The noteworthy thing about this second period (of our life together) was that he (Mandelstam) ceased to treat me as a prize he had carried off, a Europa abducted by Zeus, a little girl who had to be watched all the time. We now became a real couple (2a).
    Надо же! За арестантом, который тянет голодовку почти два месяца, нужен глаз да глаз: «склонен к побегу» (Марченко 2). What will they think of next! A prisoner who maintains a hunger strike for nearly two months must be closely watched, as he displays "tendencies to try to escape'' (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-22

  • 46 П-41

    ВЕЧНАЯ ПАМЯТЬ кому ( indep. clause fixed WO
    a wish that the deceased always be remembered ( usu. for his good deeds, noteworthy acts, great feats etc): вечная память X-y — may X's memory live (on) forever
    may X never be forgotten let us never forget X let X be remembered forever.
    ...Много девушек-связисток осталось в сталинградской земле, вечная им память! (Рыбаков 1). A lot of the girls in the signals were left behind in the soil of Stalingrad. May they never be forgotten (1a).
    The closing words of a funeral service.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-41

  • 47 П-534

    К ПРИМЕРУ К ПРИМЕРУ СКАЗАТЬ (ГОВОРЯ) coll these forms only sent adv (parenth) fixed WO
    as an illustration (of the point in question)
    for example
    for instance as an example.
    (Золотуев:) Покрутись с мое, покувыркайся, тогда не будешь спрашивать, зачем людям деньги... Знаю я, к примеру, случай один, старичка одного знаю... Хочешь, расскажу? (Вампилов 3). (Z.:) When you've been kicking around the world as long as I have, you won't be asking why people want money...For example, I know of one case: there's this old man...Shall I tell you about it? (3a)
    «У меня есть о чём вспомнить. Разве вы, Андрей Васильевич, слышали когда-нибудь, к примеру, о Ледовом походе?» (Максимов 3). "I've got plenty to look back on. Have you ever heard, for instance, of the Icy March, Andrei Vasilievich?" (3a).
    Каждое событие, происходящее сейчас в России, должно рассматриваться с точки зрения борения двух этих течений. Возьмём, к примеру, одно из самых примечательных: эмиграция евреев... (Аксенов 7). Every aspect of life in Russia today must be examined in the light of these two forces. Let us take one of the most noteworthy of recent events as an example. We have in mind the emigration of the Jews... (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-534

  • 48 С-6

    CAM ПО СЕБЕ AdjP fixed WO
    1. ( usu. modif) (of a person, thing, phenomenon etc) considered as a separate entity, with a focus on his or its intrinsic qualities, apart from related circumstances, events etc
    in (and of) oneself (itself)
    (in limited contexts) in one's (its) own right (when it modif ies a deverbal noun or a clause) the very fact of (doing sth.) the mere fact that... Мне было неловко видеть её (бабушки) печаль при свидании с нами я сознавал, что мы сами по себе ничто в её глазах, что мы ей дороги только как воспоминание... (Толстой 2). I was embarrassed to see her (Grandmother's) sorrow at the sight of us
    I realized that in ourselves we were nothing in her eyes, that we were dear to her only as a reminder... (2b).
    «Сама по себе затея написать книжку о выдающемся деятеле шестидесятых годов ничего предосудительного в себе не содержит» (Набоков 1). "In itself the idea of writing a book about an outstanding public figure of the sixties contains nothing reprehensible" (1a).
    Для Анны Николаевны пролетарская этика была священна сама по себе... (Богданов 1). То Anna Nikolaevna, proletarian ethics were sacred in and of themselves... (1a).
    В конце концов я узнал, что Иванько Сергей Сергеевич, 1925 года рождения: а) родственник бывшего председателя КГБ Семичастного б) ближайший друг бывшего представителя СССР в Организации Объединённых Наций... Николая Т. Федоренко в) сам по себе тоже большая шишка (Войнович 3). In the end, I learned that Ivanko, Sergei Sergeevich, born 1925, was: a. A relative of the former director of the KGB, Semichastny. b. A close friend of Nikolai T. Fedorenko, the former Soviet representative to the United Nations... c. A big shot in his own right (3a).
    На избирательных участках стоят, правда, задёрнутые шторами кабинки для «тайного» голосования... но даже сам по себе заход в эту кабинку будет кем-нибудь отмечен, и в досье совершившего этот «антиобщественный» поступок гражданина появится соответствующая отметка (Войнович 1). The polling places do...have booths with blinds that can be closed for casting a "secret" ballot....But the very fact of entering the booth will be noted in the dossier of the citizen committing that "antisocial" act (1a).
    Основное обвинение отец решительно отверг, но то, что он не сгрёб Лёву за шиворот и не вышвырнул тут же из кабинета, само по себе было очень примечательно (Битов 2). Father emphatically rejected the main accusation, but the mere fact that he didn't scoop Lyova up by the scruff of the neck and fling him right out of the study was very noteworthy (2a).
    2. расти, жить и т. п. -
    adv
    (of a child) (to grow up) without receiving any attention, care, guidance etc from one's parents or guardians, (of an adult) (to live) having little or no contact with the person or people with whom one lives
    on one's own
    (in limited contexts) live one's own life.
    Родители были всегда заняты, и мальчик фактически рос сам по себе. The boy's parents were always busy, so actually he grew up on his own.
    У них с отцом (у Андрея с отцом) не существовало каких-то особых отношений - ни плохих, ни хороших, каждый... жил сам по себе (Распутин 2). Не (Andrei) and his father had no special relationship-it wasn't bad, it wasn't good, each lived his own life (2a).
    3. бытье, существовать, жить и т. п. - ( subj-compl with copula (subj: human, abstr, or concr) or adv
    when used with two subjects, the idiom is repeated with each of them
    often used in two clauses connected by contrastive Conj «a») some thing (phenom- Дойдя на Севере до Архангельска... (куриный) мор остановился сам собой по той причине, что идти ему дальше было некуда, - в Белом море куры, как известно, не водятся (Булгаков 10). Having reached Archangel...in the North, the (chicken) plague stopped by itself, for the reason that there was nowhere for it to go-as everybody knows, there are no hens in the White Sea (10b).
    Про кампанию оппозиции забудут, и она задохнется сама собой (Зиновьев 1). The campaign for protest will be forgotten and it'll wither away on its own" (1a).
    Князь Андрей, точно так же как и все люди полка, нахмуренный и бледный, ходил взад и вперёд по лугу... Делать и приказывать ему нечего было. Всё делалось само собою. Убитых оттаскивали за фронт, раненых относили, ряды смыкались (Толстой 6). Prince Andrei, pale and depressed like everyone else in the regiment, paced up and down from one border to another on the meadow...There were no orders to be given, nothing for him to do. Everything happened of itself. The dead were dragged back from the front, the wounded carried away, and again the ranks closed up (5a).
    Мнили, что во время этой гульбы хлеб вырастет сам собой, и потому перестали возделывать поля (Салтыков-Щедрин 1). They imagined that while this gaiety was going on, the corn would grow of its own accord, and they gave up tilling the fields (1b).
    Нож», — крикнул Филипп Филиппович. Нож вскочил ему в руки как бы сам собой... (Булгаков 11). "Knife," cried Philip Philippovich. The knife leaped into his hands as of its own volition... (1 la).
    О его сборничке так никто и не написал, - он почему-то полагал, что это само собою сделается, и даже не потрудился разослать редакциям... (Набоков 1). His book of poems did not get any reviews after all (somehow he had assumed it would happen automatically and had not even taken the trouble of sending out review copies...) (1a).
    2. \С-6 додумался до чего, добился чего и т. п. obsoles (one came up with an idea or solution, achieved sth. etc) independently, without anyone's help: (all) by o.s. (Городничий:) О, я знаю вас: вы если начнёте говорить о сотворении мира, просто волосы дыбом поднимаются. (Ам-мос Фёдорович:) Да ведь сам собою дошёл... (Гоголь 4). (Mayor:) Oh I know you. When you start spouting your crazy theories of the Creation, it's enough to make a man's hair stand on end. (A.E:) But I arrived at it all by myself... (4f). enon etc) is separate from, exists separately from a connected thing (phenomenon etc)
    some person (or group) lives, works etc individually, apart from some other person (or group): (all) by o.s. (itself) on one's (its) own independently (of s.o. sth.) (of things, phenomena etc only) (be) a separate entity (separate entities)
    (when both subjects are specified) X сам по себе, a Y сам по себе = (of people) X went X's way and Y went Y's
    (of things) X is one thing and Y is another.
    (Липочка:) Так смотрите же, Лазарь Елизарыч, мы будем жить сами по себе, а они (тятенька и маменька) сами по себе (Островский 10). (L.:) Then, look here, Lazar Elizarych, we'll live by ourselves, and they'll (mama and daddy will) live by themselves (10a).
    ...Он (Лёва) ещё не может знать, не подозревает о существовании этих фактов, но эти факты тем не менее существуют сами по себе и существуют некоторым образом в его незнании (Битов 2)....He (Lyova) cannot yet know about and does not suspect the existence of these facts, yet the facts nevertheless exist independently and also exist, after a fashion, in his ignorance (2a).
    Ты, Илья Никанорыч, не подумай чего, наше дело -сторона, мы люди маленькие... Ванька сам по себе, а я сам по себе, у меня к евонным ( ungrammat — его) затеям никакого касательства» (Максимов 1). "Ilya Nikanorych, please don't get the wrong idea. We're not mixed up in this, we're just simple people!... Vanka went his way and I went mine. I had nothing to do with what he was up to" (1a).
    Жизнь у него (Обломова) была сама по себе, а наука сама по себе (Гончаров 1). For him (Oblomov) life was one thing and learning another (1b).
    ...У вас на заводе работает инженер с высшим образованием и имеет в своём подчинении 10-12 чел. Он может приказать им что-нибудь только по работе, а после работы или во время выходного дня они ему уже не подчиняются и могут делать, что хотят, как говорится, ты сам по себе, а я сам по себе» (Войнович 2). ( context transl) "...At the factory you have an engineer with a higher education, with some ten to twelve men under him. He can order them to do anything at work, but after work or on their days off they're not subordinate to him any more and they can do whatever they want-as the saying goes, you're your own boss and I'm mine" (2a).
    4. действовать, происходить и т. п. -
    adv
    (of a person) (to act) on one's own initiative, not influenced by anyone's suggestions, without outside interference
    (of a thing, event etc) (to happen, proceed etc) without any outside influence or interference: (all) by o.s. (itself) of one's (its) own accord of one's (its) own volition on one's (its) own.
    «Да где ж это видано, чтобы народ сам по себе собирался без всякого контроля со стороны руководства?» (Войнович 2). "Who ever heard of people assembling all by themselves, without any control on the part of the leadership?" (2a).
    Привычные словосочетания притупляли ощущение горя, уводили сознание в сторону, и вскоре язык Килина болтал уже что-то сам по себе, как отдельный и независимый член организма (Войнович 2). The familiar word patterns dulled his sense of grief, distracted his mind, and soon Kilin's tongue was babbling away all by itself, like a separate and independent part of his body (2a).
    Глаза были похожи на два неестественно голубых, светящихся шарика, подвешенных в воздухе над рулём пустой машины, которая идёт без водителя, сама по себе (Евтушенко 1). They were like two unnaturally blue shiny balloons, suspended in mid-air over the steering wheel of an empty car, which moved along of its own accord without a driver (1a).
    ...Ему надо только придумать первую фразу, а там дальше дело пойдёт само по себе (Войнович 6). ( context transl) Не had only to put together the first sentence, and after that the book would write itself (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-6

  • 49 Ш-59

    ЗА ШИВОРОТ coll PrepP Invar adv
    1. \Ш-59 (кому) попасть и т. п. (to fall, land etc) on the skin of the dorsal side of s.o. 's neck, inside the collar
    on the nape (back) of s.o. % (the) neck.
    2. взять, схватить, держать и т. п. кого (in refer, to а person) (to seize, grab, hold etc s.o.) by the part of his clothing that encircles the neck or, possibly, by the back of the neck itself
    (in refer, to an animal) (to seize, take hold of an animal) by the back of the neck: by the scruff of the neck (in refer, to a person only) by the collar.
    Основное обвинение отец решительно отверг, но то, что он не сгрёб Лёву за шиворот и не вышвырнул тут же из кабинета, само по себе было очень примечательно (Битов 2). Father emphatically rejected the main accusation, but the mere fact that he didn't scoop Lyova up by the scruff of the neck and fling him right out of the study was very noteworthy (2a).
    ...Он (R-13) огромными скачками - со скамьи на скамью - отвратительный и ловкий, как горилла — уносил её вверх... Я, как таран, пропорол толпу - на чьи-то плечи - на скамьи - и вот уже близко, вот схватил за шиворот R: «Не сметь! Не сметь, говорю. Сейчас же...» (Замятин 1)....He (R-13), repulsive and agile as a gorilla, was carrying her up, away, bounding in huge leaps from bench to bench....Like a battering ram, I tore through the crowd, stepping on shoulders, benches-and now I was upon them, I seized R by the collar: "Don't you dare! Don't you dare, I say. Let her go. This very moment!'' (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ш-59

  • 50 весомый

    (42 K.) wägbar; fig. gewichtig
    * * *
    весо́мый wägbar; fig. gewichtig
    * * *
    весо́м|ый
    <-ая, -ое; -, -а, -о>
    прил gewichtig
    весо́мые успе́хи spürbare Erfolge mpl
    * * *

    1. interj.
    1) gener. (àíãë.: be worthy of notice; be worth mentioning; be noteworthy) nennenswürdig
    2) shipb. ponderable

    2. adj
    1) gener. ponderabel, stichhaltig (аргумент)
    2) comput. gravierend
    3) eng. schwer
    4) chem. wägbar

    Универсальный русско-немецкий словарь > весомый

  • 51 замечать

    (= заметить, обнаруживать, указывать, отмечать) observe, note, notice, mark
    Более общие условия здесь не будут обсуждаться, однако мы можем заметить, что... - More general conditions will not be discussed here, but it may be said that...
    Более простой подход получается, если заметить, что... - A simpler approach is to observe that...
    Были замечены первые значительные изменения в... - The first significant changes in... were detected/were observed.
    В качестве последнего предостережения следует заметить, что... - As a final caveat it should be noted that...
    В связи с данной задачей стоит заметить, что... - In connection with this problem it is worth noting that...
    В связи с этим мы замечаем, что... - In this connection, we observe that...
    Вдобавок мы можем заметить как следствие соотношения (1), что... - Incidentally we may notice, as a consequence of (1), that...
    Внимательный читатель заметит, что... - An alert reader will have noticed that...
    Во-вторых, мы должны заметить относительно использования (чего-л)... - Secondly, we must comment on the use of...
    Во-вторых, следует заметить, что... - In the second place, it should be noted that...
    Во-первых, заметим, что нет необходимости... - Our first observation is that there is no need to...
    Все, что необходимо - это заметить, что... - All that is necessary is to observe that...
    Дополнительное соотношение может получено, если мы заметим, что... - An additional relation can be obtained by noting that...
    Довольно интересно заметить, что... - It is of some interest to observe that...
    Желая использовать соотношение (14), мы заметим, что... - Wishing to exploit (14), we note that...
    Заметим еще раз следующее важное обстоятельство. - Now again, we wish to make an important point.
    Заметим мимоходом, что... - We observe in passing that...
    Заметим, во-вторых, что... - Another point to be noticed is that...
    Заметьте особую природу... - Note the singular nature of...
    Заметьте различные роли, которые выполняются (чем-л). - Notice the different roles played by...
    Заметьте, что данная аргументация весьма сходна (с той, что)... - Note that the present argument is very similar to...
    Заметьте, что мы все еще должны быть осторожны (относительно, с)... - Note that we still must be cautious about...
    Заметьте, что мы использовали (здесь) только... - Note that we have only used...
    Заметьте, что мы не можем позволить себе пренебречь... - Notice that we could not afford to neglect...
    Заметьте, что необходимо (сделать что-л)... - Notice that it is necessary to...
    Заметьте, что это (выражение и т. п.) имеет ту же самую форму, что и... - Note that this is of the same form as...
    Заметьте, что это весьма похоже на... - Note that this is very similar to...
    Заметьте, что этот вывод не ограничен (чем-л). - Notice that this derivation is not restricted to...
    Здесь мы просто заметим, что... - Here we will merely note that...
    Интересно заметить, что... - It is interesting to observe that...; It is of interest to observe that...; It is of interest to remark that...
    Как легко заметить... - As will readily be observed...; As is easy to see...
    Кстати, заметим, что... - Notice incidentally that...
    Между тем достаточно заметить, что... - Meanwhile, it is enough to note that...
    Мы немедленно заметим, что... - It will be seen at once that...
    Мы только заметим, что... - We mention in passing that...
    Мы уже замечали, что... - We have already called attention to...
    Наблюдательный читатель (обязательно) заметит, что... - The observant reader will have noticed that...
    Не будет замечено никаких изменений. - No changes will be perceived.
    Необходимо заметить, что в той же мере важным является тот факт, что... - But equally important, one should notice, is the fact that...
    Необходимо заметить, что существуют два способа, которыми... - It should be noted that there are two ways in which...
    Однако Смит [1] замечает, что определенные исключения действительно существуют. - But Smith [l] notes that certain exceptions do exist.
    Однако интересно заметить, что... - It is, however, of interest to observe that...
    Однако необходимо заметить, что... - It must be observed, however, that...
    Однако следует также заметить, что... - It should also be noted, however, that...
    Особенно интересно заметить, что... - It is especially interesting to note that...
    Особо следует заметить, что... - It should be noted especially that...
    Относительно соотношения (12) заметим, что его интересным свойством является... - The interesting feature to notice about (12) is that...
    Очень полезно заметить, что... - It is very useful to notice that...
    Прежде всего мы заметим, что... - Our first step is to notice that...
    Перед тем как продолжить, заметим, что... - Before proceeding, we observe that...
    Похоже, что Смит [1] был первым, кто заметил, что... - Smith [1] seems to have been the first to notice that...
    Похоже, что остальные физики не заметили этого. - This seems to have escaped the notice of other physicists.
    Прежде чем проделать это, мы заметим, что... - Before we do so we note that...
    Прежде чем выполнить эту процедуру, заметим, что... - Before carrying out this procedure, note that...
    Прежде чем мы продолжим изложение, стоит заметить, что... - Before we go further, it is worth observing that...
    Прежде чем рассматривать их подробно, следует заметить, что... - Before considering these in detail, it should be mentioned that...
    С другой стороны, мы можем заметить, что... - Alternatively, we may observe that...
    С самого начала мы замечаем, что... - At the outset we notice that...
    С целью дальнейшего использования заметим здесь... - Let us note here, for future use,...
    С этой целью (= для этого) мы заметим, что... - То this end (= For this purpose) we note that...
    Следует заметить, что... - It should be noted that...
    Следующим шагом отметим, что п = 2, тогда... - Next observe that n = 2 then...
    Смитом [1] первым заметил, что... - It was first observed by Smith [1] that...
    Сначала заметим, что А = В. - Note first that A = В.
    Стоит заметить, что... - It is worth remarking that...; It is worth noticing that...; It is noteworthy that...
    Хорошо подготовленный читатель немедленно заметит, что... - The knowledgeable reader will see at once that...
    Читатель мог бы заметить близкое сходство между этим анализом и... - The reader may notice a close similarity between this analysis and...
    Читатель мог уже заметить, что... - The reader may have noticed that...
    Чтобы доказать обратное, достаточно заметить, что... - То prove the converse it is sufficient to notice that...
    Чтобы разъяснить этот момент, мы заметим, что... - То elucidate the point, we notice that...
    Эта модификация, возможно, вводится наиболее просто, если заметить, что... - This modification is perhaps most easily introduced by observing that...
    Это задание облегчается, если заметить, что... - This task is made easier by noticing that...

    Русско-английский словарь научного общения > замечать

  • 52 заслуживать

    (= заслужить) deserve, merit, earn, be worthy of
    В связи с этим заслуживает упоминания... - In this connection, it is worthwhile to mention that...
    Заслуживает сожаления... - It is regrettable that...
    Заслуживает упоминания... - It is noteworthy that...
    Имеются некоторые другие условия, которые заслуживают упоминания. - There are some other terms that require mention.
    С другой стороны, это, возможно, не заслуживает особых усилий, так как... - On the other hand this may not be worth the effort since...
    Этот результат заслуживает более пристального рассмотрения. - This result is worth a more careful look.

    Русско-английский словарь научного общения > заслуживать

  • 53 отмечать

    (= отметить) mark, note, mention, notice, observe, intimate, list, point out
    В заключение отметим, что... - We remark, in conclusion, that...
    В связи с этим мы отметим, что... - In this connection, we observe that...
    В связи с этим необходимо отметить, что... - In this connection, it should be noted that...
    В связи с этим стоит отметить, что... - In this connection, it is worth noting that...
    Во-вторых, мы отметим, что... - Secondly, we note that...
    Возможно, что это подходящее место для того, чтобы отметить, что... - This is perhaps the place to comment that...
    Далее, важно отметить, что... - Furthermore, it is important to note that...
    Достаточно интересно отметить, что... - It is of some interest to observe that...
    Еще раз отметим, что... - Once again it is noted that...
    Можно (было бы) здесь отметить, что... - It may be mentioned here that...
    Можно было бы отметить здесь другую меру предосторожности. - One other precaution might be mentioned here.
    Можно отметить другие недостатки. - Other disadvantages may be noted.
    Можно отметить три особенности. - Three features can be noted.
    Можно отметить три специальных случая. - Three special cases may be noticed.
    Мы должны также отметить, что... - We should also remark that...
    Мы могли бы мимоходом отметить, что... - We may note in passing that...
    Мы уже отмечали (= замечали), что... - We have already called attention to...
    Мы уже отмечали по нескольким поводам... - We have noted on several occasions that...
    Мы уже трижды отмечали (наличие)... - We have cited three instances of...
    На самом деле мы обязаны отметить, что... - It is only fair to mention that...
    На этом шаге стоит отметить, что... - It is worth remarking at this stage that...
    Необходимо (= следует) еще отметить следующее. - There is a further point to be made here.
    Необходимо сразу отметить, что... - It is to be noted immediately that...
    Необходимо отметить, что... - It is to be noted that...
    Необходимо четко отметить, что... - It must be carefully noted that...
    Обращаясь теперь к уравнению (1), мы отметим (= заметим), что... - Turning to (1), we note that...
    Один существенный момент, который необходимо отметить, состоит в том, что... - One vital point to be noticed is that...
    Однако на данного этапе следует отметить, что... - The point to notice at this stage, however, is that...
    Особенно следует отметить, что... - Of special note is...
    Отметим (= подчеркнем) отличие в определениях... и... - Let us contrast the definitions of... and...
    Отметим для дальнейшего, что... - For later use, we remark that...
    Отметим здесь для ссылки, что... - For reference, let us note here that...
    Отметим мимоходом, что... - We observe in passing that...
    Отметим один факт, необходимый далее, а именно... - We record a fact to be used later, namely that...
    Отметим теперь, что... - Next observe that...
    Отметим, что существует только одно значение... - We notice that there is only one value of...
    Отметим другой важный практический момент... - Another important practical point to notice is that...
    Сначала мы отметим, что... - Our first step is to notice that...
    Поучительно отметить, что... - It is instructive to note that...
    Прежде чем продолжить изложение, стоит отметить, что... - Before we go further, it is worth observing that...
    При решении данной задачи важно отметить, что... - In solving this problem it is important to notice that...
    Ранее (уже) было отмечено, что... - It has been noted previously that...
    Для того, чтобы ссылаться в дальнейшем, мы отметим, что... - We note for future reference that...
    Сейчас мы просто отметим, что... - For the present, we merely note that...
    Следует, однако, отметить, что... - It is fair to remark, however, that...
    Стоит отметить, что... - It is noteworthy that...; It is worth pointing out that...; It is worth remarking that...; It is worth noticing that...
    Чтобы вывести данное соотношение, мы отметим, во - первых, что... - In order to obtain this relation, we first note that...
    Чтобы рассмотреть это более детально, отметим, что... - То see this in greater detail, let us note that...
    Этот факт был отмечен без доказательства, в главе 4. - This fact was noted without proof in Chapter 4.

    Русско-английский словарь научного общения > отмечать

  • 54 следовать

    (= вытекать из) follow, succeed
    ..., что и следовало ожидать. -..., which was to be expected.
    Безусловно, это следует сделать точно, однако, в основном, это означает, что... - This has to be made precise of course, but essentially it means that...
    В заключение следует доказательство (i). - Finally, (i) is proved as follows.
    В общем случае следует ожидать, что... - In general it should be anticipated that...
    В основном мы следуем процедуре... - In essence we follow the procedure of...
    В результате следует заключить, что... - Consequently, one must conclude that...
    В то же самое время следует помнить, что... - At the same time it must be remembered that...
    Вторым моментом, который следует помнить, является... - A second point to notice is that...
    Данная теорема следует непосредственно из... - This theorem is a direct corollary of...
    Данное утверждение немедленно следует из... - The statement follows at once from...
    Данный результат последует немедленно, если мы сможем показать, что... - The result will follow immediately if we can show that...
    Доказательство следует почти немедленно из определения... - The proof is almost immediate from the definition of...
    Если это тот самый случай, то отсюда следует... - This being the case, it follows that...
    Здесь мы будем следовать исторической хронологии развития. - The historical order of development will be followed here.
    Из данного обсуждения не следует делать вывод, что... - It should not be inferred from this discussion that...
    Из последнего условия следует, что... - Prom the latter condition it follows that...
    Из предыдущего результата немедленно следует тот факт, что... - An immediate corollary of the above result is the fact that...
    Из предыдущих результатов следует, что... - It follows from the foregoing results that...
    Из простых геометрических соображений следует, что... - It follows from simple geometrical considerations that...
    Из симметрии в данном случае очевидно следует, что... - In this case it is obvious from symmetry that...; Prom symmetry it is obvious that...
    Из этого следует... - This implies...; It follows that...
    Из этого уравнения очевидным образом следует, что... - It is evident from this equation that...
    Как следует из теоремы 1... - It follows from Theorem 1 that...
    Наиболее просто следовать этому методу в случае... - The procedure is most simply followed for the case of...
    Наконец, следует не забывать, что... - Finally, one must not forget that...
    Наше доказательство близко следует рассуждениям статьи Иванова [2]. - Our proof of Theorem 2 follows the arguments in Ivanov [2] closely.
    Не следует забывать, что... - It should be remembered that...
    Не следует заключать, что... - It is not to be inferred that...
    Немедленным следствием теоремы 1 является следующее. - An immediate consequence of Theorem 1 is the following.
    Однако (отсюда) не следует, что... - It does not follow, however, that...
    Однако на данном этапе следует отметить, что... - The point to notice at this stage, however, is that...
    Однако следует не забывать, что... (= Однако не следует забывать, что... ) - It should not be forgotten, however, that...
    Однако следует сказать, что... - However, it should be said that...; It has to be said, however, that...
    Однако следует также заметить, что... - It should also be noted, however, that...
    Отсюда будет следовать, что... - This will yield...
    Отсюда немедленно следует, что... - It follows immediately that...
    Отсюда не обязательно следует, что... - It does not necessarily follow that...
    Отсюда следует возрастание... - This involves an increase in...
    Отсюда следует уравнение, связывающее эти две плотности... - Hence follows an equation relating the two densities: (...).
    Отсюда также следует, что... - It also follows that...
    Очевидно, что этот ответ обязан следовать из того факта, что... - The answer must obviously be sought in the fact that...
    Проделывая это, следует помнить, что... - In doing so, it is well to bear in mind that...
    С другой стороны, возможно не следует... - On the other hand, it may not be necessary to...
    Следует (= стоит) отметить... - It is worthwhile to say that...; It should be noted that...
    Следует быть осторожным при использовании этой формулы. - One must be careful in using this formula.
    Следует вспомнить... - It will be recalled...
    Следует обратить внимание на... - It is noteworthy...
    Следует ожидать, что... - It is to be expected that...
    Следует отметить, что... -It is worth noticing that...
    Следует понимать, что... - It is to be understood that...
    Следует проводить различие между... - A distinction needs to be drawn between...
    Следует рассмотреть... - Consideration should be given to...
    Следует сделать еще одно замечание. - One further comment is in order; One further comment should be made.
    Следует уделить внимание методам... - Attention should be given to methods of...
    Следует уделить внимание тому факту, что... - Attention should be paid to the fact that...
    Следует уделять должное внимание... - Due attention should be given to...
    Следует указать... - It should be pointed out...
    Следует, однако, отметить, что... - It is fair to remark, however, that...
    Так как величина х произвольна, отсюда следует, что... - Since х is arbitrary, it follows that...
    Теперь из формы функции g(х) очевидно следует, что... - Now it is obvious from the form of the function g(x) that...
    То, что данное решение является единственным, следует из... - That this solution is unique follows from...
    То, что это справедливо, следует немедленно из... - That this is true follows at once from...
    Тождество (З) легко следует из соотношений (4) и (5). - The identity (3) follows easily from (4), (5).
    Это следует из предположения относительно существования... - This is a consequence of assuming the existence of...
    Это следует из рассуждения, которое мы... - It is for this reason that we have...
    Это следует предотвратить (чем-л). - This must be prevented by...
    Это совершенно очевидно следует из факта, что... - This is at once obvious from the fact that...

    Русско-английский словарь научного общения > следовать

  • 55 стоить

    (= заслуживать) be worth, cost, be worthwhile, be a matter of
    В связи с данной задачей стоит заметить, что... - In connection with this problem it is worth noting that...
    В связи с этим стоит отметить, что... - In this connection, it is worth noting that...
    Имеются несколько моментов, которые стоят
    (= заслуживают) упоминания. - There are several points worth noting:
    На этом шаге стоит отметить, что... - It is worth remarking at this stage that...
    Однако стоит проиллюстрировать данную технику следующим примером. - It is, however, worthwhile to illustrate the technique by the following example.
    Прежде чем продолжить изложение, стоит отметить, что... - Before we go further, it is worth observing that...
    Проделывая это, стоит помнить, что... - In doing so, it is well to bear in mind that...
    Стоит заметить, что... - It is noteworthy that...; It is worth noticing that...
    Стоит особо подчеркнуть, что... - It is worthy of special emphasis that...
    Стоит отметить, что... - It is worth pointing out that...
    Тем не менее, стоит кратко рассмотреть (вопрос и т. п.)... - Nevertheless, it is interesting to look briefly at...

    Русско-английский словарь научного общения > стоить

  • 56 упоминание

    mention, reminder, mentioning
    В связи с этим заслуживает упоминания то, что... - In this connection, it is worthwhile to mention that...
    Единственным моментом, заслуживающим упоминания, является то, что... - The only point worth noting is that...
    Заслуживает упоминания другой подход к проблеме этого типа. - Another approach to problems of this type is worthy of notice.
    Заслуживает упоминания, что... - It is noteworthy that...
    Имеются другие условия, заслуживающие упоминания. - There are some other terms that require mention.
    Имеются несколько моментов, которые стоят упоминания. - There are several points worth noting:
    Никаких дальнейших упоминаний о... делаться не будет. - No further mention will be made of...
    Эти замечания не будут полны без упоминания... - These remarks will not be complete without mentioning...

    Русско-английский словарь научного общения > упоминание

  • 57 глаз да глаз

    [NP; Invar; subj]
    =====
    s.o. or sth. should be kept under strict, constant supervision:
    - за Х'ом нужен глаз да глаз X has to be watched all the time (constantly);
    - person Y must keep a close eye on (a constant watch over) X.
         ♦ Второй период [нашей совместной жизни] ознаменовался тем, что я перестала быть добычей, украденной Европой, девчонкой, за которой нужен глаз да глаз. Нас стало двое (Мандельштам 2). The noteworthy thing about this second period [of our life together] was that he [Mandelstam] ceased to treat me as a prize he had carried off, a Europa abducted by Zeus, a little girl who had to be watched all the time. We now became a real couple (2a).
         Надо же! За арестантом, который тянет голодовку почти два месяца, нужен глаз да глаз: "склонен к побегу" (Марченко 2). What will they think of next! A prisoner who maintains a hunger strike for nearly two months must be closely watched, as he displays tendencies to try to escape" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > глаз да глаз

  • 58 вечная память

    [indep. clause; fixed WO]
    =====
    a wish that the deceased always be remembered (usu. for his good deeds, noteworthy acts, great feats etc):
    - let X be remembered forever.
         ♦...Много девушек-связисток осталось в сталинградской земле, вечная им память! (Рыбаков 1). A lot of the girls in the signals were left behind in the soil of Stalingrad. May they never be forgotten (1a).
    —————
    ← The closing words of a funeral service.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вечная память

  • 59 к примеру

    К ПРИМЕРУ; К ПРИМЕРУ СКАЗАТЬ (ГОВОРЯ) coll
    [these forms only; sent adv (parenth); fixed WO]
    =====
    as an illustration (of the point in question):
    - as an example.
         ♦ [Золотуев:] Покрутись с мое, покувыркайся, тогда не будешь спрашивать, зачем людям деньги... Знаю я, к примеру, случай один, старичка одного знаю... Хочешь, расскажу? (Вампилов 3). [Z.:] When you've been kicking around the world as long as I have, you won't be asking why people want money....For example, I know of one case: there's this old man....Shall I tell you about it? (3a)
         ♦ "У меня есть о чём вспомнить. Разве вы, Андрей Васильевич, слышали когда-нибудь, к примеру, о Ледовом походе?" (Максимов 3). "I've got plenty to look back on. Have you ever heard, for instance, of the Icy March, Andrei Vasilievich?" (3a).
         ♦ Каждое событие, происходящее сейчас в России, должно рассматриваться с точки зрения борения двух этих течений. Возьмём, к примеру, одно из самых примечательных: эмиграция евреев... (Аксенов 7). Every aspect of life in Russia today must be examined in the light of these two forces. Let us take one of the most noteworthy of recent events as an example. We have in mind the emigration of the Jews... (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > к примеру

  • 60 к примеру говоря

    К ПРИМЕРУ; К ПРИМЕРУ СКАЗАТЬ (ГОВОРЯ) coll
    [these forms only; sent adv (parenth); fixed WO]
    =====
    as an illustration (of the point in question):
    - as an example.
         ♦ [Золотуев:] Покрутись с мое, покувыркайся, тогда не будешь спрашивать, зачем людям деньги... Знаю я, к примеру, случай один, старичка одного знаю... Хочешь, расскажу? (Вампилов 3). [Z.:] When you've been kicking around the world as long as I have, you won't be asking why people want money....For example, I know of one case: there's this old man....Shall I tell you about it? (3a)
         ♦ "У меня есть о чём вспомнить. Разве вы, Андрей Васильевич, слышали когда-нибудь, к примеру, о Ледовом походе?" (Максимов 3). "I've got plenty to look back on. Have you ever heard, for instance, of the Icy March, Andrei Vasilievich?" (3a).
         ♦ Каждое событие, происходящее сейчас в России, должно рассматриваться с точки зрения борения двух этих течений. Возьмём, к примеру, одно из самых примечательных: эмиграция евреев... (Аксенов 7). Every aspect of life in Russia today must be examined in the light of these two forces. Let us take one of the most noteworthy of recent events as an example. We have in mind the emigration of the Jews... (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > к примеру говоря

См. также в других словарях:

  • noteworthy — noteworthy, notable, memorable mean having some quality that attracts one s attention. Noteworthy implies a quality and often a degree of excellence in a person or thing that justifies observation or remark {enough to make a philosopher… …   New Dictionary of Synonyms

  • Noteworthy — may refer to: Noteworthy (vocal group) Notable Notability Wikipedia:Notability This disambiguation page lists articles associated with the same title. If an …   Wikipedia

  • noteworthy — noteworthy; un·noteworthy; …   English syllables

  • Noteworthy — Note wor thy, a. Worthy of observation or notice; remarkable. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • noteworthy — I adjective above par, amazing, anomalous, astonishing, astounding, atypical, bizarre, breathtaking, celebrated, choice, commanding, considerable, conspicuous, curious, different, distinctive, distinguished, egregious, eminent, especial,… …   Law dictionary

  • noteworthy — (adj.) 1550s, from NOTE (Cf. note) (v.) + WORTHY (Cf. worthy). Related: Noteworthiness …   Etymology dictionary

  • noteworthy — [adj] important boss*, conspicuous, cool*, evident, exceptional, extraordinary, heavy*, high profile*, hot*, major league*, manifest, meaningful, memorable, mind blowing*, murder, nameable, notable, noticeable, observable, outstanding, patent,… …   New thesaurus

  • noteworthy — ► ADJECTIVE ▪ interesting or significant …   English terms dictionary

  • noteworthy — [nōt′wʉr΄thē] adj. worthy of note; deserving notice; outstanding; remarkable; notable noteworthily adv. noteworthiness n …   English World dictionary

  • Noteworthy (vocal group) — For other uses, see Noteworthy (disambiguation). Noteworthy Name Noteworthy Formed 2003 Location(s) Brigham Young University, in Provo, UT Members 9 Website www.noteworthyladies.com …   Wikipedia

  • NoteWorthy Composer — For other uses, see Noteworthy (disambiguation). NoteWorthy Composer (NWC) is a scorewriter application made by NoteWorthy Software. NoteWorthy Composer (NWC) is a graphical score editor for Microsoft Windows computers (from Windows 95 to Windows …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»