Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

iron+down

  • 21 заглаживать

    (что-л.)
    1) smooth over/down
    2) перен. make up (for), make amends (for)
    * * *
    * * *
    smooth over/down; press, iron
    * * *
    atone
    blot

    Новый русско-английский словарь > заглаживать

  • 22 лестница

    сущ.
    Русское существительное лестница общее название для всех видов лестниц, в отличие от его английских соответствий, которые более конкретизированы по месту, виду и функциям.
    1. stairs — лестница ( как часть здания внутри помещения): a flight of stairs — лестничный пролет; at the top/head of the stairs — на верхней площадке лестницы; at the bottom/Toot of the stairs — внизу лестницы; to go up (down) the stairs — подниматься (спускаться) по лестнице; to sit on the stairs — сидеть на лестнице/сидеть на ступеньках лестницы Wide marble stairs led to the picture gallery. — В картинную галерею вела широкая мраморная лестница. Не left his bags at the foot of the stairs. — Он оставил свои вещи внизу лестницы. Someone was waiting at the top of the stairs. — Кто-то ждал ( меня) на верхней площадке лестницы. My bedroom was up two flights of stairs. — В мою спальню вели два пролета лестницы. Не was standing at the head of the stairs looking down the stairwell. — Он стоял на верху лестницы, глядя вниз в лестничный проем.
    2. stairway — лестница, лестничный марш (как внутри помещения, так и снаружи, вне здания): to stand in the middle of the stairway — стоять посредине лестницы A long stairway led to the sea. — Длинная лестница вела к морю.
    3. staircase — внутренняя лестница, лестничная клетка ( включая перила): a decorated (carved wooden) staircase — украшенная резьбой деревянная лестница Tom came down the staircase. — Том спускался по лестнице, держась за перила. There was a large hall with a big staircase winding up from it. — Из большого холла вверх вела винтовая лестница.
    4. ladder — лестница-стремянка, переносная лестница, приставная лестница: Can you lend me your ladder for a few days? — Могу я одолжить вашу стремянку на пару дней? Where shall I leave your ladder? — Oh, just lean it to the wall. — Где мне оставить вашу стремянку? — О, просто прислоните ее к стене.
    5. fire-escape — пожарная лестница: The fireman climbed up the fire-escape. — Пожарный взобрался по пожарной лестнице. The iron fire-escape fastened to the southern wall of the house was rusty and looked unsafe. — Железная пожарная лестница на южной стене дома была ржавой и выглядела ненадежной.

    Русско-английский объяснительный словарь > лестница

  • 23 заглаживать

    1) General subject: atone (вину), atone for, blot out, expiate, iron, live down, make up for, press, redress, retrieve (вину), right, salve (вину), smooth, slick back (назад)

    Универсальный русско-английский словарь > заглаживать

  • 24 пенис

    1) General subject: (половой) cock, penis
    2) Biology: phallus
    3) Colloquial: wand, gentleman's sausage
    4) Australian slang: old teller
    5) Euphemism: Uncle Sam
    6) Jargon: peen (short for penis), choad, braun
    7) Invective: bicho, jang, middle leg, piccolo (при оральном половом акте), pinga, tool, wag (обычно маленького мальчика), wang, ying-yang, Johnson, arm, cock, jing-jang, joy knob, joy-stick, pecker, pencil, peter, pole, prick, pud, pudding (особенно используемый при мастурбации), rod, whang, yang
    8) Taboo: Anglican length, Athenaeum, Cyclops, Fagan, Irish root, Jezebel, John, John Thomas, Little Willie, Long Dong Silver, Mister Tom, Mr Jones, Mr. Happy, Mr. Sausage, Oscar, Perce, Percy, Randy Rupert, Rumple Foreskin, Rupert, Spam javelin, Spurt Reynolds (игра слов на spurt и имени актера Burt Reynolds), Wolver, Zab (из арабского), ace poker, almond, arbor vitae, baby-maker, bacon bazooka, bald-headed hermit, banana, bat, baton, bazooka, bean, bean-tosser, beard-jammer, beaver cleaver, bed flute (см. pink oboe; особ. как объект орального секса), bell-rope, best leg of three, big bamboo, big daddy, bingey, bit of hard (см. hard-on), bit of snug, blade, blow stick, blowtorch, blue veined steak, bog bamboo, bolt, bone phone, bowel trowel, boy, boymeat, bozak, brush, business, button worker (см. button), cannon, captain, chanticleer, cheesepipe (см. cheese), cheesy wheelbarrow, chopper, chum, clam ram, cock-opener, cocklet, copper stick, corey, corker, corn beef cudgel, cory, crab ladder, crack-haunter, cracksman, crank, cranny-hunter, cream-stick, crimson crowbar, cuckoo, cucumber, custard cannon (см. lamb cannon, mutton musket), dagger, dang, dangle, dangler, dearest member, derrick, dick, diddle, dildo, ding dong, dingle-dangle, dinosaur, dipstick, dirk, dolly, dong, donger, doob, doodle (обыч. у ребенка), doover, dork, driving post, drumstick, dummy, (от еврейского 80+90, означающего буквы pay и tzadik, являющиеся эвфемизмом слова putz q.v.) eighty-ninety, eleventh finger, enob, eye opener, fallos, fanny battering ram, fanny rat, ferret (см. exercise the ferret), fiddle-bow (см. fiddle), fishing-rod, flapjack, flapper, fleshy fugelhorn, flip-flap, flute, fool-maker, fornicating engine, fornicator, four-eleven-forty-four (4-11-44), (4-9-3-11, по номерам букв в алфавите) four-nine-three-eleven, fuck stick, fuckstick, gap-stopper, gardener, generating tool, gibbon gristle, giggle-stick, girl-catcher, girlometer, goo gun, goober, goose's neck, gooser, gravy-giver, grinding tool, gristle, guided muscle (см. meat seeking pissile), gully raker, gun, gut-stick, hair-divider, ham howitzer, hambone, hammer, hampton (см. Hampton Wick), handstaff, hang down, hanging johnny (особ. у импотента или мужчины, зараженного венерическим заболеванием), happy lamp, hermit, hickey, hicky, high pressure vein cane, hissing Sid, holy iron, holy poker, honker, hood, hoop stretcher, hootchee, horn, horse, hot dog, hot rod, ice cream machine, inch, incher, instrument, jack, jack in the box, jammy, jerking iron, jigger, jiggling bore, jimmy, jing-jang (см. jang), jock, joint, jojo, jones, junior (обычно мужчина называет так свой собственный), key, kidney-scraper, kirp (перевертыш от prick q.v.), knob, knock, knocker, labia lard, ladies' delight, ladies' lollipop, lamb cannon, lamp of life, lance, langer, langolee, large lad, leather-stretcher, leg, lemon, length (см. yardage), lingam (из санскрита), lipstick (по аналогии с тем, как помада появляется из тюбика), little Davy, little brother (см. little sister), little finger, little friend, live rabbit, live sausage (см. sausage), liver tickler (см. lung disturber), living flute, lizard, lollipop, long John (об. большого размера), love muscle, love sausage, love torpedo, lucky Pierre, lullaby, luncheon truncheon, lung-disturber (см. kidney-wiper), mac, mack, mad mick, maggot, magic wand (особ. эрегированный), main cable, man Thomas, man-root, manhood, marrowbone, matrimonial peacemaker, meat, meat flute, meat seeking pissile, meat whistle, member, mickey, middle finger, milkman, mole, mouse, mouth-muscle, mulligan, mutton dagger (см. meat), mutton musket (см. lamb cannon), needle, nightstick, nimrod, nippy, nob, noodle, old Adam, old blind Bob, old fella, old horney, old man, old root, one eyed zipper fish, one-eyed milkman, one-eyed trouser-snake, one-holed flute, organ, pax-wax, peacemaker, pecnoster, pee-pee, peeny, peewee, peg, pen, pendulum (см. dingle dangle), perch, pestle (см. mortar), pickle, piece, pike staff, pile-driver, pillock, pin, pink Darth Vader (по имени одного из героев "Звездных войн" в каске специфической формы), pink cigar (особ. как объект фелляции), pink oboe (см. blue veined trumpet), pintle, pipe, pirate of men's pants, piss-maker, pisser, pisslit, pistol, piston, pizzle, plonker, plunger, pocket rocket, pointer, poker, poo pipe pirate, pood, poontanger, pork prescription, pork sword, porridge gun, power, pricklet, pride and joy, private property, prong, pulse, pump, pump action mottgun, pump-handle, pup, purple pearler, putter, putz, quim-stake, quim-wedge, rammer, ranger, rat, raw meat, reamer, rector of the females, red cap, red-hot poker, rhythm stick, rising main, roger, rolling pin, roly-poly, rooster, root, rotoplooker (произносится ro-to-ploo-ka), salami, sausage, schlong, schmuck, screwdriver (см. screw), sexing piece, shaft, she, shit-disturber, shlong, shotgun, silent flute, skin boat, skin flute, skinflute (особ. как объект орального секса), sky-scraper, slug, snack (особ. как объект фелляции), snake, snorker, sperm worm, spindle, spout, staff, stalk, stem, stern-post, stick, sting, stormy dick, strap, strap-on, string, sucker, sugar-stick, swack, sweet meat, swipe, tadger, tail, tail-end, tail-pike, tallywag, tallywhacker, that thing, thing, thingumbob, third leg, tickler, timothy, tinkler, todger, tommy, tonge, tonk, toot meat, tosh, tossle, touch-trap, trouser snake, trouser trout, trumpet (см. blue veined trumpet, pink oboe), truncheon, tube, tummy banana, turkey neck, umbrella, unemployed, veiny bang stick, wab, weapon, wedge, wee-poh, whacker, whammer, whistle, wick, wiener, wigga-wagga, willie, willy, winkie, winkle, wire, wong, wriggling pole, yard, yosh, yutz, zipperfish, zubrick, zucchini, Baby spanner

    Универсальный русско-английский словарь > пенис

  • 25 половой член

    1) General subject: cock
    2) Medicine: coles, penis, phallus, priapus, tentum
    4) Australian slang: old teller
    6) Jargon: meat puppet, restless dragon (Дословно - неустающий дракон. Примечание - кто-то сильно льстит сам себе.), (ср. "пуденциал" в романе "Кысь" Т.Толстой) endowment, private, peen, braun, bulge, hilt
    7) Taboo: Anglican length (особ. большого размера), Athenaeum, Cyclops, Irish root, Jezebel, John, John Thomas, Johnson, Little Willie (особ. маленького мальчика), Perce, Percy, Randy Rupert, Rupert, Wolver, almond, arbor vitae (от лат. "древо жизни"), arm, baby-maker, bacon bazooka, bald-headed hermit, banana, bat, bean, bean-tosser, beard-jammer, beaver cleaver, beaver leaver, beef, beef bayonet, bell-rope, best leg of three, bicho (из испанского), big bamboo, big daddy, bingey, bit of hard (см. hard-on; эрегированный), bit of snug, blow stick, blowtorch, bog bamboo, business, button worker (см. button), captain, chanticleer, cheesy wheelbarrow, chopper, cock (особ. эрегированный), cock-opener, copper stick, corey, corn beef cudgel, crack-haunter, cracksman, crank, cranny-hunter, cream-stick, cuckoo, cucumber, dang, dearest member, derrick, dick, diddle, dik, dildo, dingle-dangle, dink, dipstick, dirk, dolly, dong, doob, dork, drumstick, dummy, eighty-ninety, enob (перевертыш от bone q.v), eye opener, fallos, fiddle-bow (см. fiddle), fishing-rod, flip-flap, flute, fool-maker, fornicating engine, fornicator, four-nine-three-eleven, fuckmeat, fuckpole, fuckstick, gap-stopper, gardener, generating tool, giggle-stick, girl-catcher, girlometer, goose's neck, gooser, gravy-giver, grinding tool, gristle, gully raker, gun, gut-stick, hair-divider, hambone, hammer, handstaff, hang down, hermit, holy iron (игра слов на hole q.v.), holy poker (игра слов на hole, poker и poke somebody), honker, hootchee, horn (особ. эрегированный), hot dog, instrument, jack, jack in the box, jak, jang, jerking iron, jigger, jiggling bore, jing-jang (см. jang), joint, jones, joy knob, joy-stick, key, kidney-scraper, knock, knocker, ladies' delight, ladies' lollipop, lamp of life, lance, langolee, leather-stretcher, little Davy, little brother (см. little sister), little finger, live rabbit, live sausage (см. sausage), living flute, lollipop, lullaby, lung-disturber (см. kidney-wiper), man Thomas, man-root, marrowbone, matrimonial peacemaker, meat, meaty flesh, member, (лат.) membrum virile, mickey, middle finger, mole, mouse, mutton dagger (см. meat), needle, nimrod, nippy, old Adam, old blind Bob, old horney, old man, old root, one-eyed milkman, one-holed flute, organ, pax-wax, pecker (в Великобритании обозначает нос), pecnoster (игра слов на pecker и pater noster), pee-pee, peg, pen, pencil, pendulum (см. dingle dangle), pestle (см. mortar), peter, pickle, piece, pike staff, pile-driver, pin, pinga (из испанского), pintle, piss-maker, pisser, pistol, piston, pizzle (обыч. животного), plonker, pointer, poker, pole, poontanger, pork sword, power, private property, pudding (особ. в связи с мастурбацией), pulse, pump, pump-handle, putz, quim-stake, quim-wedge, rammer, ranger, raw meat, reamer, rector, rector of the females, red cap, red-hot poker, rod, roger, rolling pin, roly-poly, rooster, root, sausage, schlong (из идиш), schmuck, sexing piece, shaft, she, shit-disturber, shotgun, silent flute, sky-scraper, snorker, spindle, spout, staff, stem, stern-post, stick, sting, sucker, sugar-stick, sweet meat, tadger, tail, tail-end, tail-pike, tallywag, tallywhacker, thing, thingumbob, tickler, timothy (особ. у ребенка), todger, tommy, tonge, tool, tosh, tossle, touch-trap, trouser trout, truncheon, tube, turkey neck, wag (особ. ребенка), wang, wanger, weapon, wee-poh, weiner, whammer, whang, whanger, whistle (особ. у ребенка), wiener (особ. в расслабленном состоянии), wigga-wagga, willie (особ. детский), winkie, winkle, wire, wriggling pole, yang (от китайского ying-yang инь и ян), yutz, zubrick (из арабского), zucchini, lunch box, ramrod
    8) Scuba diving: crotch

    Универсальный русско-английский словарь > половой член

  • 26 Р-45

    РАЗВЕ ЧТО (ТОЛЬКО, ЛИШЬ, ВОТ) 1. (Particle) except for, or possibly except for (the specified thing, person, event etc): except (perhaps (maybe)) (in limited contexts) but only.
    «Мы прочно засели там в железном доте. Железный - так мы его называли, думали, нас ничто оттуда не вышибет. Разве что - приказ захватить город» (Михайловская 1). "We sat there secure in an iron pillbox. We called it iron because we thought nothing could get us out of it, except perhaps an order to seize the city" (1a)
    Друзей у него не было. Компании по пьяному делу он не водил - редко, разве что по большим праздникам, пропускал рюмочку (Абрамов 1). Не had no friends. Не did not indulge in drinking sessions—on rare occasions he would down a glass, but only on important holidays (1a).
    Нет, так не пойдет! Желаете счастья зятю и дочери, а сами не пьете», - упрекнул Кокетай засмущавшегося деда Момуна. «Ну разве что за счастье, я что ж», - заторопился старик (Айтматов 1). ( context transl) "No, no, that will not do! You toast to the happiness of your daughter and your son-in-law and then don't drink yourself," Koketay reproached the embarrassed Momun. "Well, if it's to happiness, sure.. " he mumbled hurriedly (1a).
    2.
    subord Conj restr-concessive) except, or possibly except, in the named situation, set of circumstances etc
    except (perhaps (maybe)) when (if, that)
    (in limited contexts) unless.
    "...Я из квартиры не выеду, ни под каким нажимом. Разве что меня вместе с беременной женой вынесут на руках» (Войнович 3)...1 will not move out of that apartment under any sort of pressure. Except maybe if they carry me and my pregnant wife out in their arms" (3a).
    «...Тайно, по ночам приторговывает рабами наш князь. Но торгует он рабами из чужеземных народов. Ну разве что иногда его люди прихватят зазевавшегося эндурца» (Искандер 5). "Our prince does trade in slaves secretly, at night. But the slaves he sells are from foreign nations. Well, except that his men occasionally catch an unwary Endursky" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-45

  • 27 разве вот

    =====
    1. [Particle]
    except for, or possibly except for (the specified thing, person, event etc):
    - except (perhaps < maybe>);
    - [in limited contexts] but only.
         ♦ "Мы прочно засели там в железном доте. Железный - так мы его называли, думали, нас ничто оттуда не вышибет. Разве что - приказ захватить город" (Михайловская 1). "We sat there secure in an iron pillbox. We called it iron because we thought nothing could get us out of it, except perhaps an order to seize the city" (fa)
         ♦ Друзей у него не было. Компании по пьяному делу он не водил - редко, разве что по большим праздникам, пропускал рюмочку (Абрамов 1). He had no friends. He did not indulge in drinking sessions - on rare occasions he would down a glass, but only on important holidays (1a).
         ♦ "Нет, так не пойдет! Желаете счастья зятю и дочери, а сами не пьете", - упрекнул Кокетай засмущавшегося деда Момуна. "Ну разве что за счастье, я что ж", - заторопился старик (Айтматов 1). [context transl] "No, no, that will not do! You toast to the happiness of your daughter and your son-in-law and then don't drink yourself," Koketay reproached the embarrassed Momun. "Well, if it's to happiness, sure.. " he mumbled hurriedly (1a).
    2. [subord conj; restr-concessive]
    except, or possibly except, in the named situation, set of circumstances etc:
    - except (perhaps < maybe> when <if, that>;
    - [in limited contexts] unless.
         ♦ "...Я из квартиры не выеду, ни под каким нажимом. Разве что меня вместе с беременной женой вынесут на руках" (Войнович 3)....I will not move out of that apartment under any sort of pressure. Except maybe if they carry me and my pregnant wife out in their arms" (За).
         ♦ "...Тайно, по ночам приторговывает рабами наш князь. Но торгует он рабами из чужеземных народов. Ну разве что иногда его люди прихватят зазевавшегося эндурца" (Искандер 5). "Our prince does trade in slaves secretly, at night. But the slaves he sells are from foreign nations. Well, except that his men occasionally catch an unwary Endursky" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > разве вот

  • 28 разве лишь

    =====
    1. [Particle]
    except for, or possibly except for (the specified thing, person, event etc):
    - except (perhaps < maybe>);
    - [in limited contexts] but only.
         ♦ "Мы прочно засели там в железном доте. Железный - так мы его называли, думали, нас ничто оттуда не вышибет. Разве что - приказ захватить город" (Михайловская 1). "We sat there secure in an iron pillbox. We called it iron because we thought nothing could get us out of it, except perhaps an order to seize the city" (fa)
         ♦ Друзей у него не было. Компании по пьяному делу он не водил - редко, разве что по большим праздникам, пропускал рюмочку (Абрамов 1). He had no friends. He did not indulge in drinking sessions - on rare occasions he would down a glass, but only on important holidays (1a).
         ♦ "Нет, так не пойдет! Желаете счастья зятю и дочери, а сами не пьете", - упрекнул Кокетай засмущавшегося деда Момуна. "Ну разве что за счастье, я что ж", - заторопился старик (Айтматов 1). [context transl] "No, no, that will not do! You toast to the happiness of your daughter and your son-in-law and then don't drink yourself," Koketay reproached the embarrassed Momun. "Well, if it's to happiness, sure.. " he mumbled hurriedly (1a).
    2. [subord conj; restr-concessive]
    except, or possibly except, in the named situation, set of circumstances etc:
    - except (perhaps < maybe> when <if, that>;
    - [in limited contexts] unless.
         ♦ "...Я из квартиры не выеду, ни под каким нажимом. Разве что меня вместе с беременной женой вынесут на руках" (Войнович 3)....I will not move out of that apartment under any sort of pressure. Except maybe if they carry me and my pregnant wife out in their arms" (За).
         ♦ "...Тайно, по ночам приторговывает рабами наш князь. Но торгует он рабами из чужеземных народов. Ну разве что иногда его люди прихватят зазевавшегося эндурца" (Искандер 5). "Our prince does trade in slaves secretly, at night. But the slaves he sells are from foreign nations. Well, except that his men occasionally catch an unwary Endursky" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > разве лишь

  • 29 разве только

    =====
    1. [Particle]
    except for, or possibly except for (the specified thing, person, event etc):
    - except (perhaps < maybe>);
    - [in limited contexts] but only.
         ♦ "Мы прочно засели там в железном доте. Железный - так мы его называли, думали, нас ничто оттуда не вышибет. Разве что - приказ захватить город" (Михайловская 1). "We sat there secure in an iron pillbox. We called it iron because we thought nothing could get us out of it, except perhaps an order to seize the city" (fa)
         ♦ Друзей у него не было. Компании по пьяному делу он не водил - редко, разве что по большим праздникам, пропускал рюмочку (Абрамов 1). He had no friends. He did not indulge in drinking sessions - on rare occasions he would down a glass, but only on important holidays (1a).
         ♦ "Нет, так не пойдет! Желаете счастья зятю и дочери, а сами не пьете", - упрекнул Кокетай засмущавшегося деда Момуна. "Ну разве что за счастье, я что ж", - заторопился старик (Айтматов 1). [context transl] "No, no, that will not do! You toast to the happiness of your daughter and your son-in-law and then don't drink yourself," Koketay reproached the embarrassed Momun. "Well, if it's to happiness, sure.. " he mumbled hurriedly (1a).
    2. [subord conj; restr-concessive]
    except, or possibly except, in the named situation, set of circumstances etc:
    - except (perhaps < maybe> when <if, that>;
    - [in limited contexts] unless.
         ♦ "...Я из квартиры не выеду, ни под каким нажимом. Разве что меня вместе с беременной женой вынесут на руках" (Войнович 3)....I will not move out of that apartment under any sort of pressure. Except maybe if they carry me and my pregnant wife out in their arms" (За).
         ♦ "...Тайно, по ночам приторговывает рабами наш князь. Но торгует он рабами из чужеземных народов. Ну разве что иногда его люди прихватят зазевавшегося эндурца" (Искандер 5). "Our prince does trade in slaves secretly, at night. But the slaves he sells are from foreign nations. Well, except that his men occasionally catch an unwary Endursky" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > разве только

  • 30 разве что

    • РАЗВЕ ЧТО (ТОЛЬКО, ЛИШЬ, ВОТ)
    =====
    1. [Particle]
    except for, or possibly except for (the specified thing, person, event etc):
    - except (perhaps < maybe>);
    - [in limited contexts] but only.
         ♦ "Мы прочно засели там в железном доте. Железный - так мы его называли, думали, нас ничто оттуда не вышибет. Разве что - приказ захватить город" (Михайловская 1). "We sat there secure in an iron pillbox. We called it iron because we thought nothing could get us out of it, except perhaps an order to seize the city" (fa)
         ♦ Друзей у него не было. Компании по пьяному делу он не водил - редко, разве что по большим праздникам, пропускал рюмочку (Абрамов 1). He had no friends. He did not indulge in drinking sessions - on rare occasions he would down a glass, but only on important holidays (1a).
         ♦ "Нет, так не пойдет! Желаете счастья зятю и дочери, а сами не пьете", - упрекнул Кокетай засмущавшегося деда Момуна. "Ну разве что за счастье, я что ж", - заторопился старик (Айтматов 1). [context transl] "No, no, that will not do! You toast to the happiness of your daughter and your son-in-law and then don't drink yourself," Koketay reproached the embarrassed Momun. "Well, if it's to happiness, sure.. " he mumbled hurriedly (1a).
    2. [subord conj; restr-concessive]
    except, or possibly except, in the named situation, set of circumstances etc:
    - except (perhaps < maybe> when <if, that>;
    - [in limited contexts] unless.
         ♦ "...Я из квартиры не выеду, ни под каким нажимом. Разве что меня вместе с беременной женой вынесут на руках" (Войнович 3)....I will not move out of that apartment under any sort of pressure. Except maybe if they carry me and my pregnant wife out in their arms" (За).
         ♦ "...Тайно, по ночам приторговывает рабами наш князь. Но торгует он рабами из чужеземных народов. Ну разве что иногда его люди прихватят зазевавшегося эндурца" (Искандер 5). "Our prince does trade in slaves secretly, at night. But the slaves he sells are from foreign nations. Well, except that his men occasionally catch an unwary Endursky" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > разве что

  • 31 куй железо, пока горячо

    посл.
    strike while the iron is hot; cf. make hay while the sun shines

    - Я, Евгений Николаевич, по делу к тебе тут по одному пришёл. - По делу? - Евгений Николаевич, насторожившись, сел за стол. - Ну, так давай, говори. Дело есть дело, его решать надо. Как говорят, куй железо, пока горячо. (В. Распутин, Деньги для Марии) — 'I've come to ask a favour of you, Evgeni Nikolayevich,' he got out at last. 'A favour?' Stiffening perceptibly Evgeni Nikolayevich sat down at the table. 'Well, out with it. I can't give you an answer until I know what you want. Don't stall, strike while the iron is hot, as the saying goes.'

    Русско-английский фразеологический словарь > куй железо, пока горячо

  • 32 ничего себе

    разг.
    1) (сносно, довольно хорошо (делать что-либо)) not badly (bad) (do smth.); fairly well

    Наташа. Там уже завтракать садятся... Я опоздала... (Мельком глядится в зеркало, поправляется). Кажется, причёсана ничего себе. (А. Чехов, Три сестры)Natasha. They're already sitting down to lunch. I'm late (Takes a quick look at herself in the mirror, pats her hair and smoothes her dress.) My hair's not looking too bad.

    Иван Гора, вернувшись с Агриппиной со спектакля, зажёг огарок и просматривал накопившиеся за день разные бумажонки... - Ты тоже ничего себе сыграла, - говорил он, зевая... - Но - Анисья, Анисья! (А. Толстой, Хождение по мукам) — Ivan Gora, returning from the show with Agrippina, lighted a rushlight and began looking through the heap of papers which had accumulated in the course of the day... 'You didn't do badly, either,' he said, yawning... 'But Anisya, oh, Anisya!'

    2) (довольно хороший, привлекательный и т. п.) not bad; fairly good; decent looking

    Валя. Знаешь, как трудно быть девушке журналисткой, особенно когда сама ничего себе. (С. Герасимов, У озера)Valya. You know, it's awfully hard for a girl to be a journalist. Especially if she's decent looking.

    3) неодобр., ирон. (плохой, негодный, нелепый) bad; absurd; ridiculous

    - Ничего себе идея! Жене политрука, прожившей с мужем полтора года в Гродно, теперь возвращаться туда на подпольную работу! (К. Симонов, Живые и мёртвые) — 'No, it's not a very good idea!.. A political instructor's wife who's lived for a year and a half in Grodno now goes back there on an underground assignment!'

    4) неодобр. (выражает удивление, недовольство или недоверие, иронию) < that's> not bad! iron.; I like it (that)! iron.; <well,> fancy that!

    - Ты знаешь, сколько времени? - спросил он встревоженно. - Второй час... Ничего себе! (Ю. Бондарев, Выбор) — 'Do you realise what time it is?' he asked apprehensively. 'Getting on for two... Not bad!'

    - Догадываетесь, зачем вызвали? - Нет, - сказал я. - То есть, может быть, да... - Может быть? Ничего себе - может быть... (Ю. Трифонов, Время и место) — 'Have you guessed why we sent for you?' 'No,' I said. 'I mean - well, perhaps I have.' 'Perhaps? That's not bad, that is - perhaps.'

    - К нам двух девах на фатеру поставили, - сказал он. - До завтрева... - Ничего себе! (В. Шукшин, Внутреннее содержание) — 'They've billeted a couple of the lasses on us,' he said. 'Just till tomorrow.' 'Well, fancy that!'

    Русско-английский фразеологический словарь > ничего себе

  • 33 очень нужно!

    очень (больно, куда как) нужно (надо)!
    прост., ирон.
    a fat lot I care; a fat lot of use it is to me!; why should I?; not me!; the very idea!; a fine idea! iron.; that's all I need! iron.

    Лариса. Смотри не влюбись. Валя. Очень надо! Я своего Витечку ни на кого не променяю. (А. Арбузов, Иркутская история)Larisa: See you don't fall in love with him. Valya. Not me. I wouldn't exchange my Victor for anyone.

    Пусть эти девчонки постоянно шепчутся о любви, ей и без того есть о чём подумать. Она гордо закидывала голову, как когда-то её покойный дедушка. Вот ещё. Очень надо. (Н. Чуковский, Балтийское небо) — Let those girls go on whispering all the time about love, she had other things to think about. And Sonya would toss her head proudly, the way her grandfather used to. The very idea!

    - Экий вы скандалист, Иван Иванович! Садитесь, я вам чаю налью и курить, так и быть, разрешу. - Очень мне нужно твоё разрешение и твой чай! - пробурчал Иван Иванович. (В. Кетлинская, Дни нашей жизни) — 'What an old squabbler you are, Ivan Ivanovich, to be sure! Come on and sit down, I'll pour you out another cup of tea. And I'll let you smoke too, if you promise to be good.' 'A fat lot of use it is to me, your tea and your kind permission,' grunted Ivan Ivanovich.

    - Пойдём, чегой-то скажу. - Чего ещё? Небось подежурить? - Ага, Варь, золотце, побудь за меня! - Больно нужно! - Варька сердито дёрнула плечами. (Е. Носов, Варька) — 'Come with me, I want to say something to you.' 'What's it now? You want me to stay on duty tonight?' 'Uhuh, Varka darling, do my turn of duty for me!' 'That's all I need!' Varka angrily jerked her shoulders.

    Русско-английский фразеологический словарь > очень нужно!

  • 34 пробой

    1) General subject: breakdown (диэлектрика), disruption, puncture (изоляции), rupture (изоляции), hasp
    2) Naval: nail punch, rupture (изоляции), spark over
    3) Engineering: bottoming (амортизатора), burst, disruptive discharge (электрический), flashover, hole, p-n junction breakdown
    4) Chemistry: break-down
    5) Construction: cramp iron, disruption (изоляции), drift pin
    6) Railway term: clinch
    7) Architecture: staple
    8) Telecommunications: sparkover
    9) Electronics: breakdown (изоляции), breakdown (изоляции, диэлектрика), breakup
    10) Information technology: dissection, punch-through
    11) Mechanic engineering: failure
    13) Polymers: breach, break, bruise
    14) Quality control: breakage (кабеля), breakdown (кабеля), breakthrough, disruption (диэлектрика)
    15) Cables: breakdown( break-down)
    17) Electrical engineering: rupture (диэлектрика)

    Универсальный русско-английский словарь > пробой

  • 35 Р-121

    РОГ ИЗОБИЛИЯ lit NP sing only fixed WO
    an inexhaustible source of sth.: horn of plenty
    cornucopia
    сыпаться (литься и т. п.) как из рога изобилия - pour down (on s.o.) as if from a horn of plenty (as if from a cornucopia)
    rain down (on s.o.) in a never-ending stream.
    ...Рог изобилия опрокинулся над Мавринским институтом: импортные и советские радиодетали, аппаратура, мебель техническая библиотека... заключённые специалисты, вызванные из лагерей лучшие оперуполномоченные и архивариусы... наконец, особая железная охрана (Солженицын 3)...The horn of plenty had emptied its bounty on the Mavrino Institute: imported and Soviet-made radio parts, equipment, furniture, a technical library..., prisoner specialists pulled out of camps, the very best security officers and file supervisors...and finally a special, iron-hard corps of guards (3a).
    From Greek mythology.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-121

  • 36 Т-54

    ДЕРЖАТЬ В ЧЁРНОМ ТЕЛЕ кого coll VP subj: human the verb may take the final position, otherwise fixed WO
    to treat s.o. severely, be unduly strict with s.o. etc (may refer to forcing s.o. to work excessively, providing a dependent person with only minimal subsistence, depriving s.o. of pleasure, treating s.o. as greatly inferior to o.s. etc)
    X держит Y-a в чёрном теле = X ill-treats Y
    X is very hard on Y X treats Y shabbily X makes Y's life miserable (in limited contexts) X keeps Y on short rations X holds Y down X keeps Y on a short leash.
    Казачьи офицеры... держались в чёрном теле, движение по службе было слабым... (Шолохов 3). The Cossack officers were...treated shabbily, promotion was slow... (3a).
    (author's usage) «Я думал их в чёрном теле попридержать и довести их, чтоб они на меня как на провидение смотрели, а они вон!..» (Достоевский 3). "I just wanted to keep them on short rations for a bit, so that they'd look upon me as a savior, but now look at them!..." (3a)
    Их (мешан) держала аристократия в чёрном теле... освобождённые, они... ввели свой порядок (Герцен 2). They (the petits bourgeois) had been held down by the aristocracy...
    set free, they...established their own regime... (2a).
    Больной Самсонов... подпал... под сильное влияние своей протеже, которую сначала было держал в ежовых рукавицах и в чёрном теле... (Достоевский 1). The ailing Samsonov...fell...under the strong influence of his protegee, whom he had at first kept in an iron grip, on a short leash... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-54

  • 37 рог изобилия

    [NP; sing only; fixed WO]
    =====
    an inexhaustible source of sth.:
    || сыпаться (литься и т. п.) как из рога изобилия pour down (on s.o.) as if from a horn of plenty (as if from a cornucopia);
    - rain down (on s.o.) in a never-ending stream.
         ♦...Рог изобилия опрокинулся над Мавринским институтом: импортные и советские радиодетали, аппаратура, мебель; техническая библиотека...; заключённые специалисты, вызванные из лагерей; лучшие оперуполномоченные и архивариусы... наконец, особая железная охрана (Солженицын 3)....The horn of plenty had emptied its bounty on the Mavrino Institute: imported and Soviet-made radio parts, equipment, furniture, a technical library..., prisoner specialists pulled out of camps, the very best security officers and file supervisors...and finally a special, iron-hard corps of guards (3a).
    —————
    ← From Greek mythology.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > рог изобилия

  • 38 держать в черном теле

    [VP; subj: human; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to treat s.o. severely, be unduly strict with s.o. etc (may refer to forcing s.o. to work excessively, providing a dependent person with only minimal subsistence, depriving s.o. of pleasure, treating s.o. as greatly inferior to o.s. etc):
    - X держит Y-а в чёрном теле X ill-treats Y;
    - [in limited contexts] X keeps Y on short rations;
    - X keeps Y on a short leash.
         ♦ Казачьи офицеры... держались в чёрном теле, движение по службе было слабым... (Шолохов 3). The Cossack officers were...treated shabbily, promotion was slow... (3a).
         ♦ [author's usage] "Я думал их в чёрном теле попридержать и довести их, чтоб они на меня как на провидение смотрели, а они вон!.." (Достоевский 3). "I just wanted to keep them on short rations for a bit, so that they'd look upon me as a savior, but now look at them!..." (3a)
         Их [мешан] держала аристократия в чёрном теле...; освобождённые, они... ввели свой порядок (Герцен 2). They [the petits bourgeois] had been held down by the aristocracy...; set free, they...established their own regime... (2a).
         ♦ Больной Самсонов... подпал... под сильное влияние своей протеже, которую сначала было держал в ежовых рукавицах и в чёрном теле... (Достоевский 1). The ailing Samsonov... fell... under the strong influence of his protegee, whom he had at first kept in an iron grip, on a short leash... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > держать в черном теле

  • 39 добавка

    additive, addition, admixture, addition [additive] agent, agent, aid, adjunct пищ., balancer, additive compound, doctor, dope, supplement, temper
    * * *
    доба́вка ж.
    1. additive, dope, agent
    2. стр. admixture, agent
    3. метал. addition
    вводи́ть доба́вки руды́ в пла́вку — ore down the heat
    вводи́ть доба́вки чугуна́ в пла́вку — pig up the heat
    дава́ть [приса́живать] доба́вку (напр. ферросилиция) в ва́нну, жё́лоб или изло́жницу — add [make an addition of] (e. g., ferrosilicon) to the steel in the furnace, runner or mould
    дава́ть [приса́живать] доба́вку для получе́ния ну́жного содержа́ния углеро́да, ма́рганца и т. п. — make additions for carbon, manganese, etc.
    акти́вная доба́вка — active admixture
    блескообразу́ющая доба́вка ( в гальваническую ванну) — brightener
    доба́вка, введё́нная при дробле́нии — interground addition
    доба́вка в изло́жницу — addition in the mould
    доба́вка в ковш — ladle addition
    воздухововлека́ющая доба́вка — air-entraining [air-entrainment] admixture
    доба́вка в печь — furnace addition, addition in the furnace
    вспу́чивающая доба́вка ( в бетон) — expansion [bloating] agent
    выгора́ющая доба́вка — combustible [burning] addition
    газообразу́ющая доба́вка — gas-generating agent
    гася́щая доба́вка ( в люминофор) — quenching admixture, quencher (to a phosphor)
    гидравли́ческая доба́вка — hydraulic admixture
    гидравли́ческая, свя́зывающая доба́вка — hydraulic binding admixture
    гидрофо́бная доба́вка — water-repelling [waterproofing] agent
    дисперги́рующая доба́вка — dispersing agent
    доба́вка для размо́ла цеме́нта — cement-dispersion admixture
    доба́вка для улучше́ния удобоукла́дываемости бето́на — workability admixture, workability agent
    доба́вка к пищевы́м проду́ктам — food additive
    кра́сящая доба́вка — coloring admixture
    доба́вка к рацио́ну ( питательная) — dietary supplement
    леги́рующая доба́вка — alloying addition
    мати́рующая доба́вка — flatting agent
    мо́ющая доба́вка — detergent additive
    пенообразу́ющая доба́вка — foaming agent
    пластифици́рующая доба́вка — plasticizer
    пове́рхностно-акти́вная доба́вка — surfactant admixture
    противоморо́зная доба́вка — antifreeze admixture
    пуццола́новая доба́вка ( в бетон) — pozzolanic admixture
    доба́вка раскисли́теля доба́вка — finishing addition
    рассе́ивающая доба́вка — scattering diluent
    доба́вка руды́ ( в мартеновском процессе) — oreing down
    спека́ющая доба́вка — fusing [sintering] addition
    твё́рдая доба́вка — solid addition
    флюсу́ющая доба́вка — fluxing addition
    форму́ющая доба́вка — workability admixture
    цветосдвига́ющая доба́вка — colour shifter
    доба́вка чугуна́ в пла́вку — ( жидкого) hot metal addition; ( твердого) iron addition, pigging up
    шлакообразу́ющая доба́вка — slag-forming addition

    Русско-английский политехнический словарь > добавка

  • 40 катушка

    barrel, bobbin, coil, reel, roll, spool, ( ленты пишущей машины) thimble
    * * *
    кату́шка ж.
    1. эл. coil
    включа́ть кату́шку в цепь не по́лностью — connect to a tap down on the coil, tap down a coil
    укла́дывать кату́шку (обмо́тки) в пазы́ (напр. статора или ротора) — drop a (winding) coil in (e. g., stator or rotor) slots
    2. полигр. proof press
    3. текст. bobbin, spool, reel
    надева́ть кату́шку — creel the bobbin
    бинокуля́рная кату́шка — binocular coil
    биспира́льная кату́шка — coiled coil
    бифиля́рная кату́шка — bifilar coil
    бочкообра́зная кату́шка — convex [barrel shaped] bobbin
    во́гнутая кату́шка — concave bobbin
    кату́шка возбужде́ния — excitation [field] coil; ( индуктивного аттенюатора) launching coil; ( камертонного генератора) drive coil
    воспринима́ющая кату́шка ( индуктивного аттенюатора) — pick-up coil
    ди́сковая кату́шка — disk [pancake] coil
    ди́сковая, пло́ская кату́шка — spider-web coil
    дро́ссельная кату́шка — choke coil
    дугогася́щая кату́шка — arc-suppression coil
    дутьева́я кату́шка — blow-out coil
    кату́шка зажига́ния — ignition coil
    звукова́я кату́шка ( громкоговорителя) — voice coil
    зо́ндовая кату́шка — probe [exploring] coil
    измери́тельная кату́шка — search coil, pick-up loop
    кату́шка индукти́вности — inductance coil, inductor
    индукцио́нная кату́шка — induction [Ruhmkorff] coil
    иска́тельная кату́шка ( дефектоскопа) — search con
    кату́шка колеба́тельного ко́нтура — tuned-circuit [tank] coil
    корзи́ночная кату́шка — basket [stagger-wound, Lorenz] coil
    крути́льная кату́шка — doubler bobbin
    кату́шка магни́тного дутья́ — magnetic blow-out coil
    кату́шка механи́зма расцепле́ния ( выключателя-мата) — trip coil
    многосло́йная кату́шка — multilayer coil
    нагрева́тельная кату́шка — heater coil
    настро́ечная кату́шка — tuning coil
    кату́шка обра́тной свя́зи, ано́дная — брит. tickler
    односло́йная кату́шка — single-layer coil
    осно́вная кату́шка — warp bobbin
    отклоня́ющая кату́шка ( ЭЛТ) — deflecting coil
    отклоня́ющая, ка́дровая кату́шка — vertical [frame] deflection coil
    отклоня́ющая, строчна́я кату́шка — horizontal [line] deflection coil
    кату́шка переме́нной индукти́вности — variable inductor, variable inductance coil
    пупи́новская кату́шка — Pupin [loading] coil
    пускова́я кату́шка автоboost(er) coil
    расцепля́ющая кату́шка — trip coil
    кату́шка реле́, включа́ющая — closing coil
    кату́шка реле́, втя́гивающая — operating coil
    кату́шка реле́, отключа́ющая — opening coil
    кату́шка реле́, уде́рживающая — restraining [holding] coil
    ро́вничная кату́шка — flyer bobbin
    рука́вная кату́шка ( пожарного рукава) — hose reel
    кату́шка самоинду́кции — self-inductor, self-induction coil
    кату́шка с возду́шным зазо́ром — air-gap coil
    кату́шка с возду́шным серде́чником — air-core coil
    кату́шка свя́зи — coupling coil
    кату́шка с двойны́м ко́нусом — double-conical bobbin
    секцио́нная кату́шка — sectionalized coil
    кату́шка с желе́зным серде́чником — iron-core(d) coil
    кату́шка с насыще́нием — saturable inductor
    снова́льная кату́шка — warper's bobbin
    кату́шка с одни́м фла́нцем — end-capped bobbin
    кату́шка сопротивле́ния — resistance coil
    кату́шка с отво́дами — tapped coil
    со́товая кату́шка — honeycomb [lattice, diamond-weave] coil
    кату́шка с раздви́нутыми витка́ми радиоair-spaced coil
    кату́шка с ро́вницей — roving bobbin
    кату́шка с ферри́товым серде́чником — ferrite-cored coil
    кату́шка с феррока́ртом — ferrocart coil
    тороида́льная кату́шка — toroidal [doughnut] coil
    удлини́тельная кату́шка — loading [lengthening] coil
    устано́вочная кату́шка — current-limiting inductor
    фла́нцевая кату́шка — flanged bobbin
    фокуси́рующая кату́шка — focus(ing) coil
    кату́шка формирова́ния и́мпульсов — pulse-forming coil
    цилиндри́ческая кату́шка — cylindrical [straight] bobbin
    шабло́нная кату́шка — form-wound coil
    шунтова́я кату́шка — shunt coil
    экрани́рованная кату́шка — shielded coil
    кату́шка электромагни́та — electromagnet [solenoid] coil
    кату́шка я́коря — armature coil

    Русско-английский политехнический словарь > катушка

См. также в других словарях:

  • Iron (appliance) — An iron is a small appliance used in ironing to remove wrinkles from fabric.FeaturesModern irons for home use can feature the following: * A method for setting the iron down, usually standing on its end, without the hot soleplate touching… …   Wikipedia

  • Iron Fist (comics) — Iron Fist Art by Carlos Pacheco. Publication information Publisher Marvel Comics …   Wikipedia

  • Iron Man's armor — refers to the powered metal suit worn by Tony Stark when he assumes his superhero role of Iron Man. The first version of the armor was created by Stark with the help of Ho Yinsen. Unlike most other superheroes, the appearance of Stark s armor has …   Wikipedia

  • Iron Maiden (альбом) — Iron Maiden студийный альбом …   Википедия

  • Iron Fist (альбом) — Iron Fist …   Википедия

  • Iron Fist (álbum) — Iron Fist Álbum de Motörhead Publicación 17 de abril 1982 Grabación 26 de enero – 1 de marzo de 1982 Ramport Studios, Reino Unido Morgan Studios Género(s) …   Wikipedia Español

  • Iron Fist (Motörhead) — Iron Fist Album par Motörhead Sortie 17 avril 1982 Enregistrement du 26 janvier au 1er mars 1982 aux Ramport Studios et aux Morgan Studios, à Londres Durée 37:55 Genre Heavy metal …   Wikipédia en Français

  • Iron Invader — Promotional image Directed by Paul Ziller Pro …   Wikipedia

  • Iron Fist (Album) — Iron Fist Studioalbum von Motörhead Veröffentlichung 17. April 1982 Label Bronze Records …   Deutsch Wikipedia

  • Iron shirt — (traditional Chinese: ; simplified Chinese: ; pinyin: tiě shān; Cantonese: tit1 saam3) is a form of hard style martial art exercise for protecting the human body from impacts in a fight. Some martial arts are based on the idea that a correctly… …   Wikipedia

  • Iron Lion Zion — «Iron Lion Zion» Сингл …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»