Перевод: с русского на английский

с английского на русский

inwardly

  • 61 не на таковского напал

    НЕ НА ТОГО < ТАКОГО> НАПАЛ highly coll; НЕ НА ТАКОВСКОГО НАПАЛ substand
    [sent; past only; fixed WO]
    =====
    one (often the interlocutor) is underestimating the person with whom he is dealing (usu. the speaker):
    - you've <they've etc> picked the wrong person <guy, gal etc> (to fool around with);
    - you <they etc> are messing with the wrong person (guy, gal etc);
    - [in limited contexts] I'm not that sort (of person);
    - you <he etc> mustn't take me for a fool.
         ♦ "Бандиты! - внутренне содрогнулся Иван Тимофеевич. - Сейчас начнут издеваться или просто зарежут. Нет, надо сразу показать, что не на того напали" (Войнович 4). "Cutthroats!" Ivan Timofeyevich shuddered inwardly. "Now they'll start picking on me or just kill me. No, I've got to show them right off they've picked the wrong guy" (4a).
         ♦ "Ну, меня... не застращаешь! Не на такого напали" (Эренбург 2). "You won't frighten me with that kind of thing!. I'm not that sort" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не на таковского напал

  • 62 не на такого напал

    НЕ НА ТОГО < ТАКОГО> НАПАЛ highly coll; НЕ НА ТАКОВСКОГО НАПАЛ substand
    [sent; past only; fixed WO]
    =====
    one (often the interlocutor) is underestimating the person with whom he is dealing (usu. the speaker):
    - you've <they've etc> picked the wrong person <guy, gal etc> (to fool around with);
    - you <they etc> are messing with the wrong person (guy, gal etc);
    - [in limited contexts] I'm not that sort (of person);
    - you <he etc> mustn't take me for a fool.
         ♦ "Бандиты! - внутренне содрогнулся Иван Тимофеевич. - Сейчас начнут издеваться или просто зарежут. Нет, надо сразу показать, что не на того напали" (Войнович 4). "Cutthroats!" Ivan Timofeyevich shuddered inwardly. "Now they'll start picking on me or just kill me. No, I've got to show them right off they've picked the wrong guy" (4a).
         ♦ "Ну, меня... не застращаешь! Не на такого напали" (Эренбург 2). "You won't frighten me with that kind of thing!. I'm not that sort" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не на такого напал

  • 63 не на того напал

    НЕ НА ТОГО < ТАКОГО> НАПАЛ highly coll; НЕ НА ТАКОВСКОГО НАПАЛ substand
    [sent; past only; fixed WO]
    =====
    one (often the interlocutor) is underestimating the person with whom he is dealing (usu. the speaker):
    - you've <they've etc> picked the wrong person <guy, gal etc> (to fool around with);
    - you <they etc> are messing with the wrong person (guy, gal etc);
    - [in limited contexts] I'm not that sort (of person);
    - you <he etc> mustn't take me for a fool.
         ♦ "Бандиты! - внутренне содрогнулся Иван Тимофеевич. - Сейчас начнут издеваться или просто зарежут. Нет, надо сразу показать, что не на того напали" (Войнович 4). "Cutthroats!" Ivan Timofeyevich shuddered inwardly. "Now they'll start picking on me or just kill me. No, I've got to show them right off they've picked the wrong guy" (4a).
         ♦ "Ну, меня... не застращаешь! Не на такого напали" (Эренбург 2). "You won't frighten me with that kind of thing!. I'm not that sort" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не на того напал

  • 64 для понта

    ДЛЯ ПОНТА slang, orig. camp slang
    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    for effect, in order to produce an impression on those watching:
    - (in order) to make a splash.
         ♦ "Антонина Валерьяновна, не вы ли у меня взяли лупу? Нельзя ли попросить на минутку?" Лупа была ему абсолютно не нужна... но делалось это... для понта, и Нержин внутренне хохотал... (Солженицын 3). "Antonina Valeryanovna, was it you who took the magnifying glass? Could I please have it a moment?" He had absolutely no need of the magnifying glass...but this was done...for show, and Nerzhin laughed inwardly... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > для понта

  • 65 гнуть в бараний рог

    ГНУТЬ/СОГНУТЬ <СКРУТИТЬ, СВЕРНУТЬ> В БАРАНИЙ РОГ кого; ГНУТЬ/СОГНУТЬ В ДУГУ <В ТРИ ДУГИ, В ТРИ ПОГИБЕЛИ> all coll
    [VP; subj: usu. human; var. with рог - more often pfv; variants with в дугу, в три дуги more often impfv; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to force s.o. to submit to one's will by means of oppression, cruel treatment, coercion etc:
    - X Y-a в бараний рог согнул X bent (twisted) Y to X's will;
    - [in limited contexts] X knocked Y into a cocked hat;
    - X rides roughshod over Y.
         ♦ [author's usage] "Так-то, - ехидно посмеивался Орозкул про себя, - приполз, упал мне в ноги. Ух, нет у меня большей власти, не таких бы крутил в бараний рог!" (Айтматов 1). "So," Orozkul grinned inwardly. "Crawled over, eh? Groveling at my feet. Ah, if only I had more power - I'd twist some bigger fellows to my will" (1a).
         ♦ "Да вы сознаёте, что происходит в России? - спрашивает Шура. - Или мы мировую буржуазию в бараний рог, или она нас" (Трифонов 6). "Are you aware of what is happening in Russia?" asks Shura. "Either we make the world bourgeoisie knuckle under or they'll do it to us" (6a).
         ♦ "А вот погоди! Я вас ужо в бараний рог согну!" (Салтыков-Щедрин 2). "You wait! I'll knock you into a cocked hat!" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > гнуть в бараний рог

  • 66 гнуть в дугу

    ГНУТЬ/СОГНУТЬ <СКРУТИТЬ, СВЕРНУТЬ> В БАРАНИЙ РОГ кого; ГНУТЬ/СОГНУТЬ В ДУГУ <В ТРИ ДУГИ, В ТРИ ПОГИБЕЛИ> all coll
    [VP; subj: usu. human; var. with рог - more often pfv; variants with в дугу, в три дуги more often impfv; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to force s.o. to submit to one's will by means of oppression, cruel treatment, coercion etc:
    - X Y-a в бараний рог согнул X bent (twisted) Y to X's will;
    - [in limited contexts] X knocked Y into a cocked hat;
    - X rides roughshod over Y.
         ♦ [author's usage] "Так-то, - ехидно посмеивался Орозкул про себя, - приполз, упал мне в ноги. Ух, нет у меня большей власти, не таких бы крутил в бараний рог!" (Айтматов 1). "So," Orozkul grinned inwardly. "Crawled over, eh? Groveling at my feet. Ah, if only I had more power - I'd twist some bigger fellows to my will" (1a).
         ♦ "Да вы сознаёте, что происходит в России? - спрашивает Шура. - Или мы мировую буржуазию в бараний рог, или она нас" (Трифонов 6). "Are you aware of what is happening in Russia?" asks Shura. "Either we make the world bourgeoisie knuckle under or they'll do it to us" (6a).
         ♦ "А вот погоди! Я вас ужо в бараний рог согну!" (Салтыков-Щедрин 2). "You wait! I'll knock you into a cocked hat!" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > гнуть в дугу

  • 67 гнуть в три дуги

    ГНУТЬ/СОГНУТЬ <СКРУТИТЬ, СВЕРНУТЬ> В БАРАНИЙ РОГ кого; ГНУТЬ/СОГНУТЬ В ДУГУ <В ТРИ ДУГИ, В ТРИ ПОГИБЕЛИ> all coll
    [VP; subj: usu. human; var. with рог - more often pfv; variants with в дугу, в три дуги more often impfv; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to force s.o. to submit to one's will by means of oppression, cruel treatment, coercion etc:
    - X Y-a в бараний рог согнул X bent (twisted) Y to X's will;
    - [in limited contexts] X knocked Y into a cocked hat;
    - X rides roughshod over Y.
         ♦ [author's usage] "Так-то, - ехидно посмеивался Орозкул про себя, - приполз, упал мне в ноги. Ух, нет у меня большей власти, не таких бы крутил в бараний рог!" (Айтматов 1). "So," Orozkul grinned inwardly. "Crawled over, eh? Groveling at my feet. Ah, if only I had more power - I'd twist some bigger fellows to my will" (1a).
         ♦ "Да вы сознаёте, что происходит в России? - спрашивает Шура. - Или мы мировую буржуазию в бараний рог, или она нас" (Трифонов 6). "Are you aware of what is happening in Russia?" asks Shura. "Either we make the world bourgeoisie knuckle under or they'll do it to us" (6a).
         ♦ "А вот погоди! Я вас ужо в бараний рог согну!" (Салтыков-Щедрин 2). "You wait! I'll knock you into a cocked hat!" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > гнуть в три дуги

  • 68 гнуть в три погибели

    ГНУТЬ/СОГНУТЬ <СКРУТИТЬ, СВЕРНУТЬ> В БАРАНИЙ РОГ кого; ГНУТЬ/СОГНУТЬ В ДУГУ <В ТРИ ДУГИ, В ТРИ ПОГИБЕЛИ> all coll
    [VP; subj: usu. human; var. with рог - more often pfv; variants with в дугу, в три дуги more often impfv; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to force s.o. to submit to one's will by means of oppression, cruel treatment, coercion etc:
    - X Y-a в бараний рог согнул X bent (twisted) Y to X's will;
    - [in limited contexts] X knocked Y into a cocked hat;
    - X rides roughshod over Y.
         ♦ [author's usage] "Так-то, - ехидно посмеивался Орозкул про себя, - приполз, упал мне в ноги. Ух, нет у меня большей власти, не таких бы крутил в бараний рог!" (Айтматов 1). "So," Orozkul grinned inwardly. "Crawled over, eh? Groveling at my feet. Ah, if only I had more power - I'd twist some bigger fellows to my will" (1a).
         ♦ "Да вы сознаёте, что происходит в России? - спрашивает Шура. - Или мы мировую буржуазию в бараний рог, или она нас" (Трифонов 6). "Are you aware of what is happening in Russia?" asks Shura. "Either we make the world bourgeoisie knuckle under or they'll do it to us" (6a).
         ♦ "А вот погоди! Я вас ужо в бараний рог согну!" (Салтыков-Щедрин 2). "You wait! I'll knock you into a cocked hat!" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > гнуть в три погибели

  • 69 свернуть в бараний рог

    ГНУТЬ/СОГНУТЬ <СКРУТИТЬ, СВЕРНУТЬ> В БАРАНИЙ РОГ кого; ГНУТЬ/СОГНУТЬ В ДУГУ <В ТРИ ДУГИ, В ТРИ ПОГИБЕЛИ> all coll
    [VP; subj: usu. human; var. with рог - more often pfv; variants with в дугу, в три дуги more often impfv; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to force s.o. to submit to one's will by means of oppression, cruel treatment, coercion etc:
    - X Y-a в бараний рог согнул X bent (twisted) Y to X's will;
    - [in limited contexts] X knocked Y into a cocked hat;
    - X rides roughshod over Y.
         ♦ [author's usage] "Так-то, - ехидно посмеивался Орозкул про себя, - приполз, упал мне в ноги. Ух, нет у меня большей власти, не таких бы крутил в бараний рог!" (Айтматов 1). "So," Orozkul grinned inwardly. "Crawled over, eh? Groveling at my feet. Ah, if only I had more power - I'd twist some bigger fellows to my will" (1a).
         ♦ "Да вы сознаёте, что происходит в России? - спрашивает Шура. - Или мы мировую буржуазию в бараний рог, или она нас" (Трифонов 6). "Are you aware of what is happening in Russia?" asks Shura. "Either we make the world bourgeoisie knuckle under or they'll do it to us" (6a).
         ♦ "А вот погоди! Я вас ужо в бараний рог согну!" (Салтыков-Щедрин 2). "You wait! I'll knock you into a cocked hat!" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > свернуть в бараний рог

  • 70 скрутить в бараний рог

    ГНУТЬ/СОГНУТЬ <СКРУТИТЬ, СВЕРНУТЬ> В БАРАНИЙ РОГ кого; ГНУТЬ/СОГНУТЬ В ДУГУ <В ТРИ ДУГИ, В ТРИ ПОГИБЕЛИ> all coll
    [VP; subj: usu. human; var. with рог - more often pfv; variants with в дугу, в три дуги more often impfv; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to force s.o. to submit to one's will by means of oppression, cruel treatment, coercion etc:
    - X Y-a в бараний рог согнул X bent (twisted) Y to X's will;
    - [in limited contexts] X knocked Y into a cocked hat;
    - X rides roughshod over Y.
         ♦ [author's usage] "Так-то, - ехидно посмеивался Орозкул про себя, - приполз, упал мне в ноги. Ух, нет у меня большей власти, не таких бы крутил в бараний рог!" (Айтматов 1). "So," Orozkul grinned inwardly. "Crawled over, eh? Groveling at my feet. Ah, if only I had more power - I'd twist some bigger fellows to my will" (1a).
         ♦ "Да вы сознаёте, что происходит в России? - спрашивает Шура. - Или мы мировую буржуазию в бараний рог, или она нас" (Трифонов 6). "Are you aware of what is happening in Russia?" asks Shura. "Either we make the world bourgeoisie knuckle under or they'll do it to us" (6a).
         ♦ "А вот погоди! Я вас ужо в бараний рог согну!" (Салтыков-Щедрин 2). "You wait! I'll knock you into a cocked hat!" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > скрутить в бараний рог

  • 71 согнуть в бараний рог

    ГНУТЬ/СОГНУТЬ <СКРУТИТЬ, СВЕРНУТЬ> В БАРАНИЙ РОГ кого; ГНУТЬ/СОГНУТЬ В ДУГУ <В ТРИ ДУГИ, В ТРИ ПОГИБЕЛИ> all coll
    [VP; subj: usu. human; var. with рог - more often pfv; variants with в дугу, в три дуги more often impfv; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to force s.o. to submit to one's will by means of oppression, cruel treatment, coercion etc:
    - X Y-a в бараний рог согнул X bent (twisted) Y to X's will;
    - [in limited contexts] X knocked Y into a cocked hat;
    - X rides roughshod over Y.
         ♦ [author's usage] "Так-то, - ехидно посмеивался Орозкул про себя, - приполз, упал мне в ноги. Ух, нет у меня большей власти, не таких бы крутил в бараний рог!" (Айтматов 1). "So," Orozkul grinned inwardly. "Crawled over, eh? Groveling at my feet. Ah, if only I had more power - I'd twist some bigger fellows to my will" (1a).
         ♦ "Да вы сознаёте, что происходит в России? - спрашивает Шура. - Или мы мировую буржуазию в бараний рог, или она нас" (Трифонов 6). "Are you aware of what is happening in Russia?" asks Shura. "Either we make the world bourgeoisie knuckle under or they'll do it to us" (6a).
         ♦ "А вот погоди! Я вас ужо в бараний рог согну!" (Салтыков-Щедрин 2). "You wait! I'll knock you into a cocked hat!" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > согнуть в бараний рог

  • 72 согнуть в дугу

    ГНУТЬ/СОГНУТЬ <СКРУТИТЬ, СВЕРНУТЬ> В БАРАНИЙ РОГ кого; ГНУТЬ/СОГНУТЬ В ДУГУ <В ТРИ ДУГИ, В ТРИ ПОГИБЕЛИ> all coll
    [VP; subj: usu. human; var. with рог - more often pfv; variants with в дугу, в три дуги more often impfv; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to force s.o. to submit to one's will by means of oppression, cruel treatment, coercion etc:
    - X Y-a в бараний рог согнул X bent (twisted) Y to X's will;
    - [in limited contexts] X knocked Y into a cocked hat;
    - X rides roughshod over Y.
         ♦ [author's usage] "Так-то, - ехидно посмеивался Орозкул про себя, - приполз, упал мне в ноги. Ух, нет у меня большей власти, не таких бы крутил в бараний рог!" (Айтматов 1). "So," Orozkul grinned inwardly. "Crawled over, eh? Groveling at my feet. Ah, if only I had more power - I'd twist some bigger fellows to my will" (1a).
         ♦ "Да вы сознаёте, что происходит в России? - спрашивает Шура. - Или мы мировую буржуазию в бараний рог, или она нас" (Трифонов 6). "Are you aware of what is happening in Russia?" asks Shura. "Either we make the world bourgeoisie knuckle under or they'll do it to us" (6a).
         ♦ "А вот погоди! Я вас ужо в бараний рог согну!" (Салтыков-Щедрин 2). "You wait! I'll knock you into a cocked hat!" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > согнуть в дугу

  • 73 согнуть в три дуги

    ГНУТЬ/СОГНУТЬ <СКРУТИТЬ, СВЕРНУТЬ> В БАРАНИЙ РОГ кого; ГНУТЬ/СОГНУТЬ В ДУГУ <В ТРИ ДУГИ, В ТРИ ПОГИБЕЛИ> all coll
    [VP; subj: usu. human; var. with рог - more often pfv; variants with в дугу, в три дуги more often impfv; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to force s.o. to submit to one's will by means of oppression, cruel treatment, coercion etc:
    - X Y-a в бараний рог согнул X bent (twisted) Y to X's will;
    - [in limited contexts] X knocked Y into a cocked hat;
    - X rides roughshod over Y.
         ♦ [author's usage] "Так-то, - ехидно посмеивался Орозкул про себя, - приполз, упал мне в ноги. Ух, нет у меня большей власти, не таких бы крутил в бараний рог!" (Айтматов 1). "So," Orozkul grinned inwardly. "Crawled over, eh? Groveling at my feet. Ah, if only I had more power - I'd twist some bigger fellows to my will" (1a).
         ♦ "Да вы сознаёте, что происходит в России? - спрашивает Шура. - Или мы мировую буржуазию в бараний рог, или она нас" (Трифонов 6). "Are you aware of what is happening in Russia?" asks Shura. "Either we make the world bourgeoisie knuckle under or they'll do it to us" (6a).
         ♦ "А вот погоди! Я вас ужо в бараний рог согну!" (Салтыков-Щедрин 2). "You wait! I'll knock you into a cocked hat!" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > согнуть в три дуги

  • 74 согнуть в три погибели

    ГНУТЬ/СОГНУТЬ <СКРУТИТЬ, СВЕРНУТЬ> В БАРАНИЙ РОГ кого; ГНУТЬ/СОГНУТЬ В ДУГУ <В ТРИ ДУГИ, В ТРИ ПОГИБЕЛИ> all coll
    [VP; subj: usu. human; var. with рог - more often pfv; variants with в дугу, в три дуги more often impfv; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to force s.o. to submit to one's will by means of oppression, cruel treatment, coercion etc:
    - X Y-a в бараний рог согнул X bent (twisted) Y to X's will;
    - [in limited contexts] X knocked Y into a cocked hat;
    - X rides roughshod over Y.
         ♦ [author's usage] "Так-то, - ехидно посмеивался Орозкул про себя, - приполз, упал мне в ноги. Ух, нет у меня большей власти, не таких бы крутил в бараний рог!" (Айтматов 1). "So," Orozkul grinned inwardly. "Crawled over, eh? Groveling at my feet. Ah, if only I had more power - I'd twist some bigger fellows to my will" (1a).
         ♦ "Да вы сознаёте, что происходит в России? - спрашивает Шура. - Или мы мировую буржуазию в бараний рог, или она нас" (Трифонов 6). "Are you aware of what is happening in Russia?" asks Shura. "Either we make the world bourgeoisie knuckle under or they'll do it to us" (6a).
         ♦ "А вот погоди! Я вас ужо в бараний рог согну!" (Салтыков-Щедрин 2). "You wait! I'll knock you into a cocked hat!" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > согнуть в три погибели

  • 75 в рукав

    В РУКАВ смеяться, хихикать и т.п. coll
    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    (to laugh) inwardly, to o.s.:
    - (laugh) up (in) one's sleeve.
         ♦ Игорь [ Серебро] был автором знаменитой галереи портретов под лаконичным названием " Отцы". Это были портреты отечественной аристократии: доярка, металлург, партработник, хлопковод, генерал, писатель... Никакого гротеска, иронии... идеальная бронза, фотографически точные портреты, придраться невозможно, но... люди, знающие Серебро, а таких по Москве было немало, хихикали в рукава и перемигивались - вот, мол, паноптикум, вот, мол, воткнул им Серебро, пусть на себя посмотрят... (Аксенов 6). Igor [Serebro] was the creator of a famous series of busts that went by the laconic general title of Fathers. These were portraits of typical representatives of the Soviet aristocracy: a milkmaid, a metalworker, a Party official, a cotton grower, a general, a writer. There was nothing grotesque about them, nothing ironic...nothing but ideal bronze, photographically exact portraits to which no one could possibly object. But...people who knew Serebro, and there were quite a few of them around Moscow, laughed up their sleeves and exchanged winks. "What a collection! Serebro has really stuck the knife into them, now let them look at themselves" (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в рукав

  • 76 неладно скроен, да крепко сшит

    НЕЛАДНО( НЕСКЛАДНО, ХУДО) СКРОЕН, ДА КРЕПКО < ПЛОТНО> СШИТ coll
    [AdjP; subj-compl with быть (subj: human); pres or past; fixed WO]
    =====
    one is clumsily built and awkward, but strong and sturdy:
    - X неладно скроен, да крепко сшит X is poorly cut, but strongly sewn;
    - X is badly cut, but strongly stitched together.
         ♦ Как взглянул он [Чичиков] на его [Собакевича] спину, широкую, как у вятских, приземистых лошадей, и на ноги его, походившие на чугунные тумбы, которые ставят на тротуарах, не мог не воскликнуть внутренно: "Эк наградил-то тебя бог! Вот уж точно, как говорят, неладно скроен, да крепко сшит!.." (Гоголь 3). After a glance at his [Sobakevich's] back, as broad as that of a thick-set Percheron horse from Vyatka, and at his legs, resembling the stumpy cast- iron pillars that are placed along sidewalks for displaying theater bills, he [Chichikov] could not help exclaiming inwardly, "Truly God has endowed you bountifully! Here is one who, as they say, is badly cut but strongly stitched together!.."(3c)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > неладно скроен, да крепко сшит

  • 77 неладно скроен, да плотно сшит

    НЕЛАДНО( НЕСКЛАДНО, ХУДО) СКРОЕН, ДА КРЕПКО < ПЛОТНО> СШИТ coll
    [AdjP; subj-compl with быть (subj: human); pres or past; fixed WO]
    =====
    one is clumsily built and awkward, but strong and sturdy:
    - X неладно скроен, да крепко сшит X is poorly cut, but strongly sewn;
    - X is badly cut, but strongly stitched together.
         ♦ Как взглянул он [Чичиков] на его [Собакевича] спину, широкую, как у вятских, приземистых лошадей, и на ноги его, походившие на чугунные тумбы, которые ставят на тротуарах, не мог не воскликнуть внутренно: "Эк наградил-то тебя бог! Вот уж точно, как говорят, неладно скроен, да крепко сшит!.." (Гоголь 3). After a glance at his [Sobakevich's] back, as broad as that of a thick-set Percheron horse from Vyatka, and at his legs, resembling the stumpy cast- iron pillars that are placed along sidewalks for displaying theater bills, he [Chichikov] could not help exclaiming inwardly, "Truly God has endowed you bountifully! Here is one who, as they say, is badly cut but strongly stitched together!.."(3c)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > неладно скроен, да плотно сшит

  • 78 нескладно скроен, да крепко сшит

    НЕЛАДНО( НЕСКЛАДНО, ХУДО) СКРОЕН, ДА КРЕПКО < ПЛОТНО> СШИТ coll
    [AdjP; subj-compl with быть (subj: human); pres or past; fixed WO]
    =====
    one is clumsily built and awkward, but strong and sturdy:
    - X неладно скроен, да крепко сшит X is poorly cut, but strongly sewn;
    - X is badly cut, but strongly stitched together.
         ♦ Как взглянул он [Чичиков] на его [Собакевича] спину, широкую, как у вятских, приземистых лошадей, и на ноги его, походившие на чугунные тумбы, которые ставят на тротуарах, не мог не воскликнуть внутренно: "Эк наградил-то тебя бог! Вот уж точно, как говорят, неладно скроен, да крепко сшит!.." (Гоголь 3). After a glance at his [Sobakevich's] back, as broad as that of a thick-set Percheron horse from Vyatka, and at his legs, resembling the stumpy cast- iron pillars that are placed along sidewalks for displaying theater bills, he [Chichikov] could not help exclaiming inwardly, "Truly God has endowed you bountifully! Here is one who, as they say, is badly cut but strongly stitched together!.."(3c)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > нескладно скроен, да крепко сшит

  • 79 нескладно скроен, да плотно сшит

    НЕЛАДНО( НЕСКЛАДНО, ХУДО) СКРОЕН, ДА КРЕПКО < ПЛОТНО> СШИТ coll
    [AdjP; subj-compl with быть (subj: human); pres or past; fixed WO]
    =====
    one is clumsily built and awkward, but strong and sturdy:
    - X неладно скроен, да крепко сшит X is poorly cut, but strongly sewn;
    - X is badly cut, but strongly stitched together.
         ♦ Как взглянул он [Чичиков] на его [Собакевича] спину, широкую, как у вятских, приземистых лошадей, и на ноги его, походившие на чугунные тумбы, которые ставят на тротуарах, не мог не воскликнуть внутренно: "Эк наградил-то тебя бог! Вот уж точно, как говорят, неладно скроен, да крепко сшит!.." (Гоголь 3). After a glance at his [Sobakevich's] back, as broad as that of a thick-set Percheron horse from Vyatka, and at his legs, resembling the stumpy cast- iron pillars that are placed along sidewalks for displaying theater bills, he [Chichikov] could not help exclaiming inwardly, "Truly God has endowed you bountifully! Here is one who, as they say, is badly cut but strongly stitched together!.."(3c)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > нескладно скроен, да плотно сшит

  • 80 худо скроен, да крепко сшит

    НЕЛАДНО( НЕСКЛАДНО, ХУДО) СКРОЕН, ДА КРЕПКО < ПЛОТНО> СШИТ coll
    [AdjP; subj-compl with быть (subj: human); pres or past; fixed WO]
    =====
    one is clumsily built and awkward, but strong and sturdy:
    - X неладно скроен, да крепко сшит X is poorly cut, but strongly sewn;
    - X is badly cut, but strongly stitched together.
         ♦ Как взглянул он [Чичиков] на его [Собакевича] спину, широкую, как у вятских, приземистых лошадей, и на ноги его, походившие на чугунные тумбы, которые ставят на тротуарах, не мог не воскликнуть внутренно: "Эк наградил-то тебя бог! Вот уж точно, как говорят, неладно скроен, да крепко сшит!.." (Гоголь 3). After a glance at his [Sobakevich's] back, as broad as that of a thick-set Percheron horse from Vyatka, and at his legs, resembling the stumpy cast- iron pillars that are placed along sidewalks for displaying theater bills, he [Chichikov] could not help exclaiming inwardly, "Truly God has endowed you bountifully! Here is one who, as they say, is badly cut but strongly stitched together!.."(3c)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > худо скроен, да крепко сшит

См. также в других словарях:

  • Inwardly — In ward*ly, adv. [AS. inweardlice.] [1913 Webster] 1. In the inner parts; internally. [1913 Webster] Let Benedick, like covered fire, Consume away in sighs, waste inwardly. Shak. [1913 Webster] 2. Toward the center; inward; as, to curve inwardly …   The Collaborative International Dictionary of English

  • inwardly — [in′wərd′lē] adv. [ME inwardlich < OE inweardlic: see INWARD & LY2] 1. in or on the inside; internally 2. in the mind or spirit [inwardly resentful] 3. toward the inside …   English World dictionary

  • inwardly — index herein, wherein Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 …   Law dictionary

  • inwardly — O.E. inweardlice; see INWARD (Cf. inward) + LY (Cf. ly) (2) …   Etymology dictionary

  • inwardly — adverb Date: before 12th century 1. in the innermost being ; mentally, spiritually 2. a. beneath the surface ; internally < bled inwardly > b. to oneself ; privately < cursed inwardly > …   New Collegiate Dictionary

  • inwardly — /in weuhrd lee/, adv. 1. in or on, or with reference to, the inside or inner part; internally. 2. privately; secretly: Inwardly, he disliked his guest. 3. within the self; mentally or spiritually: Look inwardly to discover the truth. 4. in low or …   Universalium

  • inwardly — in•ward•ly [[t]ˈɪn wərd li[/t]] adv. 1) in or on the inside or inner part; internally 2) privately; secretly: Inwardly, he disliked his guest[/ex] 3) within the self; mentally or spiritually: to stay inwardly calm[/ex] 4) in low or soft tones;… …   From formal English to slang

  • inwardly — /ˈɪnwədli / (say inwuhdlee) adverb 1. towards or within the inside or inner part. 2. within one s thoughts or feelings; privately: but inwardly he was pleased. 3. not aloud or openly: inwardly she was laughing wildly …  

  • inwardly — adverb In an inward manner; on the inside or to ones self. Jacob groaned inwardly when he was called on to answer the question …   Wiktionary

  • inwardly — adv. Inwardly is used with these verbs: ↑curse, ↑flinch, ↑fume, ↑grimace, ↑groan, ↑laugh, ↑marvel, ↑rage, ↑seethe, ↑shudder, ↑sigh, ↑wince …   Collocations dictionary

  • inwardly — adverb inwardly, George blamed himself Syn: inside, internally, within, deep down (inside), in one s heart (of hearts); privately, secretly, confidentially; literary inly …   Thesaurus of popular words

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»