Перевод: с русского на английский

с английского на русский

invent

  • 101 не сходя с места

    [Verbal Adv; Invar; adv; more often used with pfv verbs; fixed WO]
    =====
    1. immediately, without delay:
    - [in past and future contexts only] (right) then and there;
    - [in present contexts only](right) here and now.
         ♦ Требовалось тут же, не сходя с места, изобрести обыкновенные объяснения явлений необыкновенных (Булгаков 9)....He felt obliged to invent at once, right on the spot, some ordinary explanation for extraordinary events (9a).
         ♦ Да, взметнулась волна горя при страшном известии о Михаиле Александровиче. Кто-то суетился, кричал, что необходимо сейчас же, тут же, не сходя с места, составить какую-то коллективную телеграмму и немедленно послать её (Булгаков 9). A wave of grief surged up at the terrible news about Mikhail Alexandrovich. Someone fussed around shouting that they must all immediately, here and now, without delay compose a collective telegram and send it off (9b).
    2. at one time, in one try:
    - in a single breath (gulp etc);
    - at (in) one fell swoop.
         ♦ Торт был такой вкусный, что я съел три куска не сходя с места. The cake was so good I ate three pieces at one go.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не сходя с места

  • 102 ворочать мозгами

    ШЕВЕЛЯТЬ/ПОШЕВЕЛЯТЬ < ШЕВЕЛЬНУТЬ> МОЗГАМИ highly coll; ШЕВЕЛИТЬ/ПОШЕВЕЛЯТЬ МОЗГОЙ substand; ВОРОЧ АТЬ МОЗГАМИ substand
    [VP; subj: human; often infin with надо or нужно, or imper]
    =====
    to think hard (trying to understand, come up with etc sth.):
    - пошевели мозгами use your brain <head, noodle etc>;
    - put on your thinking cap.
         ♦ "Никаких тебе забот - знай только шевели мозгами, думай, изобретай, совершенствуй, двигай науку и технику..." (Копелев 1). "No worries - just make sure to use your brain, think, invent, perfect, advance science and technology" (1a).
         ♦ "Ты что, первый раз на займе?" - спросил Ганичев. "После войны первый". - "То-то. А я на этих займах каждую весну. Знаю колхозную публику. Ты к нему в заулок, а он стрекача через поветь... Тут треба [ungrammat = нужно, требуется] пошевелить мозгой, а не с песнями вдоль деревни..." (Абрамов 1). "This is your first Loan, is it?" asked Ganichev. "First since the war." "Exactly. Well, I do these Loans every spring. I know these kolkhoz types. If you go in through the yard they give you the slip out the loft way....You've got to use your noodle here, not go marching through the village singing songs" (1a).
         ♦ "Знаете, вы довольно любопытную мысль сказали; я теперь приду домой и шевельну мозгами на этот счёт. Признаюсь, я так и ждал, что от вас можно кой-чему поучиться" (Достоевский 1). "You know, you've said a very interesting thought; I'll set my mind to it when I get home. I admit, I did suspect it would be possible to learn something from you" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ворочать мозгами

  • 103 мозгой пошевелить

    ШЕВЕЛЯТЬ/ПОШЕВЕЛЯТЬ < ШЕВЕЛЬНУТЬ> МОЗГАМИ highly coll; ШЕВЕЛИТЬ/ПОШЕВЕЛЯТЬ МОЗГОЙ substand; ВОРОЧ АТЬ МОЗГАМИ substand
    [VP; subj: human; often infin with надо or нужно, or imper]
    =====
    to think hard (trying to understand, come up with etc sth.):
    - пошевели мозгами use your brain <head, noodle etc>;
    - put on your thinking cap.
         ♦ "Никаких тебе забот - знай только шевели мозгами, думай, изобретай, совершенствуй, двигай науку и технику..." (Копелев 1). "No worries - just make sure to use your brain, think, invent, perfect, advance science and technology" (1a).
         ♦ "Ты что, первый раз на займе?" - спросил Ганичев. "После войны первый". - "То-то. А я на этих займах каждую весну. Знаю колхозную публику. Ты к нему в заулок, а он стрекача через поветь... Тут треба [ungrammat = нужно, требуется] пошевелить мозгой, а не с песнями вдоль деревни..." (Абрамов 1). "This is your first Loan, is it?" asked Ganichev. "First since the war." "Exactly. Well, I do these Loans every spring. I know these kolkhoz types. If you go in through the yard they give you the slip out the loft way....You've got to use your noodle here, not go marching through the village singing songs" (1a).
         ♦ "Знаете, вы довольно любопытную мысль сказали; я теперь приду домой и шевельну мозгами на этот счёт. Признаюсь, я так и ждал, что от вас можно кой-чему поучиться" (Достоевский 1). "You know, you've said a very interesting thought; I'll set my mind to it when I get home. I admit, I did suspect it would be possible to learn something from you" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > мозгой пошевелить

  • 104 пошевелить мозгами

    ШЕВЕЛЯТЬ/ПОШЕВЕЛЯТЬ < ШЕВЕЛЬНУТЬ> МОЗГАМИ highly coll; ШЕВЕЛИТЬ/ПОШЕВЕЛЯТЬ МОЗГОЙ substand; ВОРОЧ АТЬ МОЗГАМИ substand
    [VP; subj: human; often infin with надо or нужно, or imper]
    =====
    to think hard (trying to understand, come up with etc sth.):
    - пошевели мозгами use your brain <head, noodle etc>;
    - put on your thinking cap.
         ♦ "Никаких тебе забот - знай только шевели мозгами, думай, изобретай, совершенствуй, двигай науку и технику..." (Копелев 1). "No worries - just make sure to use your brain, think, invent, perfect, advance science and technology" (1a).
         ♦ "Ты что, первый раз на займе?" - спросил Ганичев. "После войны первый". - "То-то. А я на этих займах каждую весну. Знаю колхозную публику. Ты к нему в заулок, а он стрекача через поветь... Тут треба [ungrammat = нужно, требуется] пошевелить мозгой, а не с песнями вдоль деревни..." (Абрамов 1). "This is your first Loan, is it?" asked Ganichev. "First since the war." "Exactly. Well, I do these Loans every spring. I know these kolkhoz types. If you go in through the yard they give you the slip out the loft way....You've got to use your noodle here, not go marching through the village singing songs" (1a).
         ♦ "Знаете, вы довольно любопытную мысль сказали; я теперь приду домой и шевельну мозгами на этот счёт. Признаюсь, я так и ждал, что от вас можно кой-чему поучиться" (Достоевский 1). "You know, you've said a very interesting thought; I'll set my mind to it when I get home. I admit, I did suspect it would be possible to learn something from you" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пошевелить мозгами

  • 105 пошевелить мозгой

    ШЕВЕЛЯТЬ/ПОШЕВЕЛЯТЬ < ШЕВЕЛЬНУТЬ> МОЗГАМИ highly coll; ШЕВЕЛИТЬ/ПОШЕВЕЛЯТЬ МОЗГОЙ substand; ВОРОЧ АТЬ МОЗГАМИ substand
    [VP; subj: human; often infin with надо or нужно, or imper]
    =====
    to think hard (trying to understand, come up with etc sth.):
    - пошевели мозгами use your brain <head, noodle etc>;
    - put on your thinking cap.
         ♦ "Никаких тебе забот - знай только шевели мозгами, думай, изобретай, совершенствуй, двигай науку и технику..." (Копелев 1). "No worries - just make sure to use your brain, think, invent, perfect, advance science and technology" (1a).
         ♦ "Ты что, первый раз на займе?" - спросил Ганичев. "После войны первый". - "То-то. А я на этих займах каждую весну. Знаю колхозную публику. Ты к нему в заулок, а он стрекача через поветь... Тут треба [ungrammat = нужно, требуется] пошевелить мозгой, а не с песнями вдоль деревни..." (Абрамов 1). "This is your first Loan, is it?" asked Ganichev. "First since the war." "Exactly. Well, I do these Loans every spring. I know these kolkhoz types. If you go in through the yard they give you the slip out the loft way....You've got to use your noodle here, not go marching through the village singing songs" (1a).
         ♦ "Знаете, вы довольно любопытную мысль сказали; я теперь приду домой и шевельну мозгами на этот счёт. Признаюсь, я так и ждал, что от вас можно кой-чему поучиться" (Достоевский 1). "You know, you've said a very interesting thought; I'll set my mind to it when I get home. I admit, I did suspect it would be possible to learn something from you" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пошевелить мозгой

  • 106 шевелить мозгами

    ШЕВЕЛЯТЬ/ПОШЕВЕЛЯТЬ < ШЕВЕЛЬНУТЬ> МОЗГАМИ highly coll; ШЕВЕЛИТЬ/ПОШЕВЕЛЯТЬ МОЗГОЙ substand; ВОРОЧ АТЬ МОЗГАМИ substand
    [VP; subj: human; often infin with надо or нужно, or imper]
    =====
    to think hard (trying to understand, come up with etc sth.):
    - пошевели мозгами use your brain <head, noodle etc>;
    - put on your thinking cap.
         ♦ "Никаких тебе забот - знай только шевели мозгами, думай, изобретай, совершенствуй, двигай науку и технику..." (Копелев 1). "No worries - just make sure to use your brain, think, invent, perfect, advance science and technology" (1a).
         ♦ "Ты что, первый раз на займе?" - спросил Ганичев. "После войны первый". - "То-то. А я на этих займах каждую весну. Знаю колхозную публику. Ты к нему в заулок, а он стрекача через поветь... Тут треба [ungrammat = нужно, требуется] пошевелить мозгой, а не с песнями вдоль деревни..." (Абрамов 1). "This is your first Loan, is it?" asked Ganichev. "First since the war." "Exactly. Well, I do these Loans every spring. I know these kolkhoz types. If you go in through the yard they give you the slip out the loft way....You've got to use your noodle here, not go marching through the village singing songs" (1a).
         ♦ "Знаете, вы довольно любопытную мысль сказали; я теперь приду домой и шевельну мозгами на этот счёт. Признаюсь, я так и ждал, что от вас можно кой-чему поучиться" (Достоевский 1). "You know, you've said a very interesting thought; I'll set my mind to it when I get home. I admit, I did suspect it would be possible to learn something from you" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > шевелить мозгами

  • 107 шевелить мозгой

    ШЕВЕЛЯТЬ/ПОШЕВЕЛЯТЬ < ШЕВЕЛЬНУТЬ> МОЗГАМИ highly coll; ШЕВЕЛИТЬ/ПОШЕВЕЛЯТЬ МОЗГОЙ substand; ВОРОЧ АТЬ МОЗГАМИ substand
    [VP; subj: human; often infin with надо or нужно, or imper]
    =====
    to think hard (trying to understand, come up with etc sth.):
    - пошевели мозгами use your brain <head, noodle etc>;
    - put on your thinking cap.
         ♦ "Никаких тебе забот - знай только шевели мозгами, думай, изобретай, совершенствуй, двигай науку и технику..." (Копелев 1). "No worries - just make sure to use your brain, think, invent, perfect, advance science and technology" (1a).
         ♦ "Ты что, первый раз на займе?" - спросил Ганичев. "После войны первый". - "То-то. А я на этих займах каждую весну. Знаю колхозную публику. Ты к нему в заулок, а он стрекача через поветь... Тут треба [ungrammat = нужно, требуется] пошевелить мозгой, а не с песнями вдоль деревни..." (Абрамов 1). "This is your first Loan, is it?" asked Ganichev. "First since the war." "Exactly. Well, I do these Loans every spring. I know these kolkhoz types. If you go in through the yard they give you the slip out the loft way....You've got to use your noodle here, not go marching through the village singing songs" (1a).
         ♦ "Знаете, вы довольно любопытную мысль сказали; я теперь приду домой и шевельну мозгами на этот счёт. Признаюсь, я так и ждал, что от вас можно кой-чему поучиться" (Достоевский 1). "You know, you've said a very interesting thought; I'll set my mind to it when I get home. I admit, I did suspect it would be possible to learn something from you" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > шевелить мозгой

  • 108 шевельнуть мозгами

    ШЕВЕЛЯТЬ/ПОШЕВЕЛЯТЬ < ШЕВЕЛЬНУТЬ> МОЗГАМИ highly coll; ШЕВЕЛИТЬ/ПОШЕВЕЛЯТЬ МОЗГОЙ substand; ВОРОЧ АТЬ МОЗГАМИ substand
    [VP; subj: human; often infin with надо or нужно, or imper]
    =====
    to think hard (trying to understand, come up with etc sth.):
    - пошевели мозгами use your brain <head, noodle etc>;
    - put on your thinking cap.
         ♦ "Никаких тебе забот - знай только шевели мозгами, думай, изобретай, совершенствуй, двигай науку и технику..." (Копелев 1). "No worries - just make sure to use your brain, think, invent, perfect, advance science and technology" (1a).
         ♦ "Ты что, первый раз на займе?" - спросил Ганичев. "После войны первый". - "То-то. А я на этих займах каждую весну. Знаю колхозную публику. Ты к нему в заулок, а он стрекача через поветь... Тут треба [ungrammat = нужно, требуется] пошевелить мозгой, а не с песнями вдоль деревни..." (Абрамов 1). "This is your first Loan, is it?" asked Ganichev. "First since the war." "Exactly. Well, I do these Loans every spring. I know these kolkhoz types. If you go in through the yard they give you the slip out the loft way....You've got to use your noodle here, not go marching through the village singing songs" (1a).
         ♦ "Знаете, вы довольно любопытную мысль сказали; я теперь приду домой и шевельну мозгами на этот счёт. Признаюсь, я так и ждал, что от вас можно кой-чему поучиться" (Достоевский 1). "You know, you've said a very interesting thought; I'll set my mind to it when I get home. I admit, I did suspect it would be possible to learn something from you" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > шевельнуть мозгами

  • 109 высасывать из пальца

    ВЫСАСЫВАТЬ/ВЫСОСАТЬ ИЗ ПАЛЬЦА что coll, often disapprov
    [VP; subj: human; more often pfv]
    =====
    to say or assert sth. that is not based in fact, that one creates in his mind:
    - X высосал Y из пальца X cooked (dreamed, made) up Y;
    - [in limited contexts] X pulled (spun) Y out of thin air;
    || Y высосан из пальца Y is a total (complete) fabrication.
         ♦...Спустя месяц я вышла из [тюремной] больницы, допросы пошли своим чередом, хотя обвинения следователь [Семенов] уже высасывал из пальца, очевидно нагоняя себе требуемые часы (Ивинская 1)....After a month in the prison hospital, my interrogation was resumed and went on in the same old way - though Semionov, apparently trying to make up for lost time, now began to invent new accusations, spinning them out of thin air (1a).
         ♦ Я часто думал, почему в Союзе писателей так много бывших (и не только бывших) работников карательных служб. И понял: потому что они действительно писатели. Сколько ими создано сюжетов, высосанных из пальца! (Войнович 3). I often wondered why there were so many former (and not just former) punitive-service employees in the Writers' Union. And now I understand: because they really are writers. How many plots they've created, complete fabrications! (3a).
         ♦ Кто-то сдавленным шепотом говорил рядом: "Они о людях, арестованных в тридцать седьмом году, сведения высасывают из пальца. Одной сказали: " Жив и работает", а она пришла во второй раз, и тот же дежурный ей дал справку - "Умер в тридцать девятом году"" (Гроссман 2). [context transl] One of the people near her said in a stifled whisper: "When it comes to people who were arrested in 1937, they just say whatever comes into their head. One woman was told: 'He's alive and working.' She came back a second time and the same person gave her a certificate saying that her husband had died in 1939" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > высасывать из пальца

  • 110 высосать из пальца

    ВЫСАСЫВАТЬ/ВЫСОСАТЬ ИЗ ПАЛЬЦА что coll, often disapprov
    [VP; subj: human; more often pfv]
    =====
    to say or assert sth. that is not based in fact, that one creates in his mind:
    - X высосал Y из пальца X cooked (dreamed, made) up Y;
    - [in limited contexts] X pulled (spun) Y out of thin air;
    || Y высосан из пальца Y is a total (complete) fabrication.
         ♦...Спустя месяц я вышла из [тюремной] больницы, допросы пошли своим чередом, хотя обвинения следователь [Семенов] уже высасывал из пальца, очевидно нагоняя себе требуемые часы (Ивинская 1)....After a month in the prison hospital, my interrogation was resumed and went on in the same old way - though Semionov, apparently trying to make up for lost time, now began to invent new accusations, spinning them out of thin air (1a).
         ♦ Я часто думал, почему в Союзе писателей так много бывших (и не только бывших) работников карательных служб. И понял: потому что они действительно писатели. Сколько ими создано сюжетов, высосанных из пальца! (Войнович 3). I often wondered why there were so many former (and not just former) punitive-service employees in the Writers' Union. And now I understand: because they really are writers. How many plots they've created, complete fabrications! (3a).
         ♦ Кто-то сдавленным шепотом говорил рядом: "Они о людях, арестованных в тридцать седьмом году, сведения высасывают из пальца. Одной сказали: " Жив и работает", а она пришла во второй раз, и тот же дежурный ей дал справку - "Умер в тридцать девятом году"" (Гроссман 2). [context transl] One of the people near her said in a stifled whisper: "When it comes to people who were arrested in 1937, they just say whatever comes into their head. One woman was told: 'He's alive and working.' She came back a second time and the same person gave her a certificate saying that her husband had died in 1939" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > высосать из пальца

  • 111 показать себя

    ПОКАЗЫВАТЬ/ПОКАЗАТЬ СЕБЯ
    [VP; subj: human, collect, or animal; more often pfv]
    =====
    to demonstrate one's (usu. positive) qualities, abilities in full measure:
    - X покажет себя person X will show (you < them>) who he is;
    - X will show (you < them>) what he is capable of (what he can do);
    - X will show (you < them>) what kind of man (woman etc) he (she) is;
    - X will show (you < them>) the stuff he is made of;
    - [of a person only;
    - with an emphasis on one's desire to make a positive impression on s.o. ] X will show himself in the best possible light;
    || X умеет показать себя [in limited contexts] X knows how to sell himself.
         ♦ "Попробуй он слегка верхушек какой-нибудь науки... [он] ещё, пожалуй, скажет потом: "Дай-ка себя покажу! Да такое выдумает мудреное постановление, что многим придётся солоно..." (Гоголь 3). "If a man like that acquires a smattering of some science...he may even say to himself, 'I'll show them who I am,' and invent such a sage law that many people will smart for it..." (3c).
         ♦ Грузинское гостеприимство... исключительно, за месяц мы почти не имели возможности тратить свои деньги. Конечно, в этом есть желание "показать себя"... (Амальрик 1). The famous Georgian hospitality... is unique. During our month there, we had almost no occasion to spend our own money. Naturally, the desire to put one's best foot forward plays a large part in this.. (1a).
         ♦ "Таких, как он, мастеров у нас - раз-два и обчёлся. А он ещё и умеет показать себя, вовремя поддакнуть начальству" (Копелев 1). "You can count masters like him here on the fingers of one hand. And he knows how to sell himself, when to toady" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > показать себя

  • 112 показывать себя

    ПОКАЗЫВАТЬ/ПОКАЗАТЬ СЕБЯ
    [VP; subj: human, collect, or animal; more often pfv]
    =====
    to demonstrate one's (usu. positive) qualities, abilities in full measure:
    - X покажет себя person X will show (you < them>) who he is;
    - X will show (you < them>) what he is capable of (what he can do);
    - X will show (you < them>) what kind of man (woman etc) he (she) is;
    - X will show (you < them>) the stuff he is made of;
    - [of a person only;
    - with an emphasis on one's desire to make a positive impression on s.o. ] X will show himself in the best possible light;
    || X умеет показать себя [in limited contexts] X knows how to sell himself.
         ♦ "Попробуй он слегка верхушек какой-нибудь науки... [он] ещё, пожалуй, скажет потом: "Дай-ка себя покажу! Да такое выдумает мудреное постановление, что многим придётся солоно..." (Гоголь 3). "If a man like that acquires a smattering of some science...he may even say to himself, 'I'll show them who I am,' and invent such a sage law that many people will smart for it..." (3c).
         ♦ Грузинское гостеприимство... исключительно, за месяц мы почти не имели возможности тратить свои деньги. Конечно, в этом есть желание " показать себя"... (Амальрик 1). The famous Georgian hospitality... is unique. During our month there, we had almost no occasion to spend our own money. Naturally, the desire to put one's best foot forward plays a large part in this.. (1a).
         ♦ "Таких, как он, мастеров у нас - раз-два и обчёлся. А он ещё и умеет показать себя, вовремя поддакнуть начальству" (Копелев 1). "You can count masters like him here on the fingers of one hand. And he knows how to sell himself, when to toady" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > показывать себя

  • 113 солоно досталось

    СОЛОНО ПРИХОДИТСЯ/ПРИШЛОСЬ (ДОСТАЛОСЬ) кому coll
    [VP; impers]
    =====
    s.o. is faced with a difficult situation (often one that results in some kind of suffering, punishment, defeat etc):
    - X-y солоно придётся X will have his fair share of troubles;
    - X is in for it (for hard times, for a rough ride);
    - [in limited contexts] X will be in a pickle;
    - X will smart for it.
         ♦...Молодому человеку в первые его два года в университете пришлось очень солоно, так как он принужден был все это время кормить и содержать себя сам и в то же время учиться (Достоевский 1)... For his first two years at the university the young man found himself in a pickle, since he was forced all the while both to feed and keep himself and to study at the same time (1a)
         ♦ "Попробуй он слегка верхушек какой-нибудь науки... [он] еще, пожалуй, скажет потом: "Дай-ка себя покажу!" Да такое выдумает мудрое постановление, что многим придется солоно..." (Гоголь 3). "If a man like that acquires a smattering of some science., he may even say to himself, 'I'll show them who I am,' and invent such a sage law that many people will smart for it " (3c)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > солоно досталось

  • 114 солоно приходится

    СОЛОНО ПРИХОДИТСЯ/ПРИШЛОСЬ (ДОСТАЛОСЬ) кому coll
    [VP; impers]
    =====
    s.o. is faced with a difficult situation (often one that results in some kind of suffering, punishment, defeat etc):
    - X-y солоно придётся X will have his fair share of troubles;
    - X is in for it (for hard times, for a rough ride);
    - [in limited contexts] X will be in a pickle;
    - X will smart for it.
         ♦...Молодому человеку в первые его два года в университете пришлось очень солоно, так как он принужден был все это время кормить и содержать себя сам и в то же время учиться (Достоевский 1)... For his first two years at the university the young man found himself in a pickle, since he was forced all the while both to feed and keep himself and to study at the same time (1a)
         ♦ "Попробуй он слегка верхушек какой-нибудь науки... [он] еще, пожалуй, скажет потом: "Дай-ка себя покажу!" Да такое выдумает мудрое постановление, что многим придется солоно..." (Гоголь 3). "If a man like that acquires a smattering of some science., he may even say to himself, 'I'll show them who I am,' and invent such a sage law that many people will smart for it " (3c)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > солоно приходится

  • 115 солоно пришлось

    СОЛОНО ПРИХОДИТСЯ/ПРИШЛОСЬ (ДОСТАЛОСЬ) кому coll
    [VP; impers]
    =====
    s.o. is faced with a difficult situation (often one that results in some kind of suffering, punishment, defeat etc):
    - X-y солоно придётся X will have his fair share of troubles;
    - X is in for it (for hard times, for a rough ride);
    - [in limited contexts] X will be in a pickle;
    - X will smart for it.
         ♦...Молодому человеку в первые его два года в университете пришлось очень солоно, так как он принужден был все это время кормить и содержать себя сам и в то же время учиться (Достоевский 1)... For his first two years at the university the young man found himself in a pickle, since he was forced all the while both to feed and keep himself and to study at the same time (1a)
         ♦ "Попробуй он слегка верхушек какой-нибудь науки... [он] еще, пожалуй, скажет потом: "Дай-ка себя покажу!" Да такое выдумает мудрое постановление, что многим придется солоно..." (Гоголь 3). "If a man like that acquires a smattering of some science., he may even say to himself, 'I'll show them who I am,' and invent such a sage law that many people will smart for it " (3c)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > солоно пришлось

  • 116 хоть святых вон выноси

    [ хоть + VPimper; these forms only; usu. subord clause, often introduced by что; fixed WO]
    =====
    (sth. is) intolerable, appalling, embarrassing, or repulsive to the eyes or ears:
    - (it (this [NP] etc) is) enough to make the saints blush;
    - (it (this [NP] etc) is) enough to make a preacher (the saints) swear;
    - (it (this [NP] etc) is) enough to try the patience of a saint.
         ♦ Был он чудак... шутник, враль. Бывало, такого наврёт, хоть святых выноси (Г рекова 3). He was an oddball, a joker, a liar. Sometimes he could invent such lies that the saints would blush... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > хоть святых вон выноси

  • 117 хоть святых вон неси

    [ хоть + VPimper; these forms only; usu. subord clause, often introduced by что; fixed WO]
    =====
    (sth. is) intolerable, appalling, embarrassing, or repulsive to the eyes or ears:
    - (it (this [NP] etc) is) enough to make the saints blush;
    - (it (this [NP] etc) is) enough to make a preacher (the saints) swear;
    - (it (this [NP] etc) is) enough to try the patience of a saint.
         ♦ Был он чудак... шутник, враль. Бывало, такого наврёт, хоть святых выноси (Г рекова 3). He was an oddball, a joker, a liar. Sometimes he could invent such lies that the saints would blush... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > хоть святых вон неси

  • 118 хоть святых вон уноси

    [ хоть + VPimper; these forms only; usu. subord clause, often introduced by что; fixed WO]
    =====
    (sth. is) intolerable, appalling, embarrassing, or repulsive to the eyes or ears:
    - (it (this [NP] etc) is) enough to make the saints blush;
    - (it (this [NP] etc) is) enough to make a preacher (the saints) swear;
    - (it (this [NP] etc) is) enough to try the patience of a saint.
         ♦ Был он чудак... шутник, враль. Бывало, такого наврёт, хоть святых выноси (Г рекова 3). He was an oddball, a joker, a liar. Sometimes he could invent such lies that the saints would blush... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > хоть святых вон уноси

  • 119 хоть святых выноси

    [ хоть + VPimper; these forms only; usu. subord clause, often introduced by что; fixed WO]
    =====
    (sth. is) intolerable, appalling, embarrassing, or repulsive to the eyes or ears:
    - (it (this [NP] etc) is) enough to make the saints blush;
    - (it (this [NP] etc) is) enough to make a preacher (the saints) swear;
    - (it (this [NP] etc) is) enough to try the patience of a saint.
         ♦ Был он чудак... шутник, враль. Бывало, такого наврёт, хоть святых выноси (Г рекова 3). He was an oddball, a joker, a liar. Sometimes he could invent such lies that the saints would blush... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > хоть святых выноси

  • 120 хоть святых неси

    [ хоть + VPimper; these forms only; usu. subord clause, often introduced by что; fixed WO]
    =====
    (sth. is) intolerable, appalling, embarrassing, or repulsive to the eyes or ears:
    - (it (this [NP] etc) is) enough to make the saints blush;
    - (it (this [NP] etc) is) enough to make a preacher (the saints) swear;
    - (it (this [NP] etc) is) enough to try the patience of a saint.
         ♦ Был он чудак... шутник, враль. Бывало, такого наврёт, хоть святых выноси (Г рекова 3). He was an oddball, a joker, a liar. Sometimes he could invent such lies that the saints would blush... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > хоть святых неси

См. также в других словарях:

  • Invent — In*vent , v. t. [imp. & p. p. {Invented}; p. pr. & vb. n. {Inventing}.] [L. inventus, p. p. of invenire to come upon, to find, invent; pref. in in + venire to come, akin to E. come: cf. F. inventer. See {Come}.] [1913 Webster] 1. To come or light …   The Collaborative International Dictionary of English

  • invent — 1 *contrive, devise, frame, concoct Analogous words: initiate, inaugurate (see BEGIN): institute, *found, establish 2 Invent, create, discover are comparable terms frequently confused in the sense of to bring into being something new. Invent (see …   New Dictionary of Synonyms

  • invent — in‧vent [ɪnˈvent] verb [transitive] 1. to make, design or produce something new or a new way of doing something: • Percy Spencer invented the microwave oven. • Mr. Monaghan virtually invented the modern pizza delivery business when he founded… …   Financial and business terms

  • invent — in·vent vt: to create or produce for the first time in·ven·tor n Merriam Webster’s Dictionary of Law. Merriam Webster. 1996. invent …   Law dictionary

  • invent — [v1] create, think up ad lib, author, bear, bring into being, coin, come upon, come up with, compose, conceive, contrive, cook up*, design, devise, discover, dream up, envision, execute, fake, fashion, find, forge, form, formulate, frame, hatch,… …   New thesaurus

  • invent — [in vent′] vt. [ME inventen < L inventus, pp. of invenire, to come upon, meet with, discover < in , in, on + venire, to COME] 1. to think up; devise or fabricate in the mind [to invent excuses] 2. to think out or produce (a new device,… …   English World dictionary

  • invent — (v.) late 15c., find, discover, a back formation from invention or else from L. inventus, pp. of invenire “to come upon; devise, discover” (see INVENTION (Cf. invention)). Meaning make up, think up is from 1530s, as is that of produce by… …   Etymology dictionary

  • invent — ► VERB 1) create or design (a new device, process, etc.). 2) make up (a false story, name, etc.). DERIVATIVES inventor noun. ORIGIN Latin invenire contrive, discover …   English terms dictionary

  • invent */*/ — UK [ɪnˈvent] / US verb [transitive] Word forms invent : present tense I/you/we/they invent he/she/it invents present participle inventing past tense invented past participle invented Collocations: If you are the first person to make a new type of …   English dictionary

  • invent — inventible, inventable, adj. /in vent /, v.t. 1. to originate or create as a product of one s own ingenuity, experimentation, or contrivance: to invent the telegraph. 2. to produce or create with the imagination: to invent a story. 3. to make up… …   Universalium

  • invent — [[t]ɪnve̱nt[/t]] invents, inventing, invented 1) VERB If you invent something such as a machine or process, you are the first person to think of it or make it. [V n] He invented the first electric clock... [V n] Writing had not been invented as… …   English dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»