Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

inocencia

  • 101 доказывать

    доказа́ть, дока́зывать
    pruvi, argumenti, dokumenti;
    что и тре́бовалось доказа́ть kion estis necese (или oni postulis) pruvi.
    * * *
    несов.

    дока́зывать своё — perseverar en su opinión

    э́то дока́зывает его́ вину́ — esto demuestra su culpabilidad

    дока́зывать свою́ невино́вность — aportar pruebas de inocencia

    * * *
    несов.

    дока́зывать своё — perseverar en su opinión

    э́то дока́зывает его́ вину́ — esto demuestra su culpabilidad

    дока́зывать свою́ невино́вность — aportar pruebas de inocencia

    * * *
    v
    1) gener. arg¸ir, autorizar (ссылками, цитатами), comprobar, evidenciar, hacer fe de, patentizar, volver, aprobar, concluir, demostrar, mostrar, probar, verificar
    2) law. afirmar, argumentar, aseverar, dejar probado, substanciar, sustanciar, sustentar, justificar

    Diccionario universal ruso-español > доказывать

  • 102 заявление подсудимого о непризнании себя виновным

    n
    law. alegación de inocencia, declaración de inocencia

    Diccionario universal ruso-español > заявление подсудимого о непризнании себя виновным

  • 103 наивничать

    несов. разг.
    1) ( проявлять наивность) manifestar (expresar) inocencia
    2) ( притворяться наивным) fingirse inocente, hacerse el inocente (el ingenuo)
    * * *
    v
    colloq. (ïðèáâîðàáüñà ñàèâñúì) fingirse inocente, (ïðîàâëàáü ñàèâñîñáü) manifestar (expresar) inocencia, hacerse el inocente (el ingenuo)

    Diccionario universal ruso-español > наивничать

  • 104 наивно

    нареч.
    con inocencia, inocentemente, con ingenuidad, ingenuamente
    * * *
    adv
    gener. con ingenuidad, con inocencia, ingenuamente, inocentemente

    Diccionario universal ruso-español > наивно

  • 105 невинно

    нареч.
    1) ( без вины) con inocencia, inocentemente

    неви́нно осуждённый — condenado siendo inocente

    2) ( простодушно) inocentemente; ingenuamente ( наивно)
    3) ( целомудренно) castamente
    * * *
    adv
    gener. (áåç âèñú) con inocencia, (ïðîñáîäóøñî) inocentemente, (öåëîìóäðåññî) castamente, ingenuamente (наивно)

    Diccionario universal ruso-español > невинно

  • 106 непорочность

    ж.
    castidad f, pureza f; inocencia f ( невинность)
    * * *
    n
    gener. castidad, inocencia (невинность), limpieza, pudicicia, pudor, virginidad, pureza

    Diccionario universal ruso-español > непорочность

  • 107 простота

    простота́
    simpleco.
    * * *
    ж.
    1) ( несложность) simplicidad f
    2) ( обычность) simplicidad f; sencillez f ( незатейливость); frugalidad f ( пищи)
    3) ( естественность) naturalidad f; sinceridad f ( искренность)
    4) разг. ( простодушие) sencillez f, ingenuidad f, candidez f

    по простоте́ душе́вной — inocentemente, por inocencia (credulidad), sin ninguna malicia

    ••

    свята́я простота́ — santa simplicidad

    на вся́кого мудреца́ дово́льно простоты́ посл.el mejor escribano echa un borrón

    * * *
    ж.
    1) ( несложность) simplicidad f
    2) ( обычность) simplicidad f; sencillez f ( незатейливость); frugalidad f ( пищи)
    3) ( естественность) naturalidad f; sinceridad f ( искренность)
    4) разг. ( простодушие) sencillez f, ingenuidad f, candidez f

    по простоте́ душе́вной — inocentemente, por inocencia (credulidad), sin ninguna malicia

    ••

    свята́я простота́ — santa simplicidad

    на вся́кого мудреца́ дово́льно простоты́ посл.el mejor escribano echa un borrón

    * * *
    n
    1) gener. (åñáåñáâåññîñáü) naturalidad, familiaridad, frugalidad (ïè¡è), natura, natural, naturaleza, sencillez (незатейливость), simplicidad, sinceridad (искренность), candidez, desatavìo (в одежде), lisura, llaneza, parvulez, simpleza
    2) colloq. (ïðîñáîäóøèå) sencillez, ingenuidad

    Diccionario universal ruso-español > простота

  • 108 трогательный

    тро́гательный
    kortuŝa.
    * * *
    прил.
    conmovedor; emocionante ( волнующий); enternecedor ( умилительный)

    тро́гательное внима́ние — atención conmovedora

    тро́гательные слова́ — palabras emocionantes

    тро́гательная наи́вность — inocencia enternecedora

    * * *
    прил.
    conmovedor; emocionante ( волнующий); enternecedor ( умилительный)

    тро́гательное внима́ние — atención conmovedora

    тро́гательные слова́ — palabras emocionantes

    тро́гательная наи́вность — inocencia enternecedora

    * * *
    adj
    gener. afectivo, conmovedor, emocionante (умилительный), enternecedor (волнующий), tocante

    Diccionario universal ruso-español > трогательный

  • 109 презумпция невиновности

    estado de inocencia, presunción de inocencia

    Русско-испанский юридический словарь > презумпция невиновности

  • 110 romedius

    Romedius, remedios. La Xantina de la miou aldina se noma la Virxen de lus Romedius, nus tempus d'endenantes yera mu vixitá per xentes de tous lus lláus d'Asturies ya del Mundiu enteiru, güéi nel díe lus difierentis cures qu'acaidonarun sou illexina, fixerun que la miou Xantina nun tena tous lus anus la grandie festa qu'endenantes se le faía, peru la Melgueira Xantina de lus Romedius ta xigue fayendu millagrus ente les xentes que tous lus díes endenantes de fondiaxe nel xuenu que mura 'l escanxu del curpu ya de la mesma 'lma, toes istes xentes que conecha toes les nuétchas le falen con beneraxón ya creyencia, son protexíes pe la Xantina lus Romedius, A ista Melgueira ya Embruxaora Xantina, que llindióu tous mious espatuxus ya trabayus, a ista miou Xantiquina que m'agüétchou crecier al llái xigu enxemáu de ñatural iñocencia, ya dientru de bétcha probeza, peru xempri xuañador, fellíz ya contentu, a ista mantina Xantina que mexor que you xabe cuntu la queru, agora mesmu vou faele 'l mexor cantigu que naide le fexu. TRADUCCIÓN.—La Santina de mi aldea se le llama la Virgen de los Remedios, en tiempos pasados era muy visitada y venerada por gentes de todas las partes de Asturias, y también del Mundo entero. Hoy día, por la causa de los diferentes sacerdotes que han dirigido su capilla, que con sus formas nada cristianas de robarle a la Xantina sus intereses, dieron lugar a que esta romería antes tan renombrada, no tenga ya las grandes fiestas que antaño. Pero la Dulce Santina de los Remedios, a pesar de todo, aun sigue haciendo milagrosos bienes, a todas las gentes que cada día, antes de sumergirse en el sueño que busca el descanso del cuerpo y del alma, digo que todas estas gentes que todas las noches con Ella hablan, con veneración y firme creencia, son protegidas en alguna medida por la Virgen de los Remedios. Y a esta Dulce Santina, que nido todos mis correres y trabajos, a esta mi Embrujadora Santina, que me vio crecer al lado de Ella lleno de natural inocencia, y dentro de grande pobreza, pero siempre soñador, feliz y contento, a esta querida y amada Santina que mejor que yo sabe lo mucho que la quiero, ahora mismo le voy hacer el mejor cante que nadie le ha hecho. "LA VIRXEN DE LUS REMEDIUS" —Grandies millagrus fixera endenantes la Xantina, perque disdi abondu llonxe, xentes de toa l'urbe, el díe de la sou Festina al lláu d'echa s'acorrar, tóus catandu 'n romediu pal sou curpu ou la sou alma, ou pagandu la promexa que d'acuandu le cheldar. —La Virxen de lus Remedius ye tan Melgueira ya Galana, ya tan dá nel romediar, que cundu véi la disgracia ya nul ya puéi encantexar, paez que lus sous güeyinus, que son luceirus del Cielu, ou perlines de la mar, orbáyanxe de tristieces con chárimes de verdá. —Chera bétcha la Xantina enus tempus d'endemantes, perque ganaba llimosnes qu'en sous cepus nun coyer per munchu que lus trincar, pos sous millagrus faíus, yeren pagáus con llargueza, per lus fervientes creyentes que fellices ya contentus, fasta 'l sou cháu achegar. —Yera la Xanta Melgueira dioxa e xana de l'aldina, que mora nuna illexina ena metá del chugar, arrodiá peles figales dunde 'l malvís xilboteiru, ya 'l xilgueiru cantarín, nes primaveires froríes ya nus branus magosteirus, comu anxelinus cantar. —Toes les xentes del llugar, disdi 'l guaxiquín d'entamu, fasta 'l guaxetu piquenu, ya disdi 'l mesmu trubiétchu dundu fellíz s'añicar, oyía tous lus díes comu la sou má falaba, couxiquines de la Xanta en coples feches rumanza, ou cheldáes en cantar. —Ya 'l viétchu escuaxaringáu, per lus llabores que fexu, ya lus anus qu'aviétchar, poucu a poucu xin pouxar, fasta la postrier cameira de la caxa xepulcral, rezabai tou lus díes a la Melgueira Xantina, paquéi acotara 'n xeitu en sou Xardín Cellestral. —Xantina de lus Romedius, falaba ‘n xoven ou viétchu, cundu ‘l ganáu enes brañes nun lu podía 'topar, per tar xebráu enu llonxe, ou per cauxa de la borrina, que de les cumes argutes escurona s'abaxar, ya col sou paxiétchu nigru tous lus erus atapar. —Santina de lus Romedius, fái qu'el llobu nun me zampe 'l ganáu qu'al entestate, nista nuétche me quedar, ya se tal couxa me fás, tenu date 'l mexor xatu que mious vaques allumbrar, ou 'l cordeiru mái llucíu, ou entrambes couxes se tar dientru del miou cullumbrar. —Xantina de lus Romedius, xi m'allindies ista nuétche, les cabres ya les uvées que xoliquines n'oxa van adurmir xin curiar, tenu date na tou festa un ramu d'escanda albiar. —Ya les máes de lus rapazus qu'al xervír al rée colar, ufrendiábanye a la Xanta xi con xalú returnar, la mexor xata la corte, una uncena de cordeirus, ou d'escanda un faniegal. —Tou istu qu'apurría 'l pueblu, ya mamplenáu d'ende mái que toes les xentes creyentis l'apurríen a la Xanta per millagrus qu'allumbrar, nun l'agolitaba 'l cura per munchu qu'espatuxar, galamiar ya esfocicar, per querer faer ya esfaer nu quéi la Xanta atróupar. —Pos Fernandu 'l Pertegueiru home xusta ya cabal, yera 'l que mayordunaba anti lus güeyus de tóus, les riqueces que la Xanta de toes les xentes ganar. —Tous lus anus na sou festa, que ye 'l quinxe de xetembe, sacaben de l'illexina a la melgueira Xantina, ya poxentá d'enría un tronu d'andes dunde la chevar, cuatru mozus de l'aldina, paxeándula pel chugar, per toes les caleyinas que l'aldeina encaldar. —El paxietchu que chevaba la Xantina 'l Romedial, yera de seda d'Uriente, bordáu con filus de goru, per mucheres del chugar, qu'al falar de toes les xentes oitre mexor nun güañar. —Isti paxiétchu tan bonu que a la Xanta apaxiétchar, foi prexenti quei fixera un indianu de l'aldina comu promexa ou regalu, per ser la sou xuerti bona, la que la melgueira Xanta n'Arxentina l'atreinar. —Un cadexín de corales que tóus yeren ñatural, que truxu disdi Fillipinas oitre indianu que fixera de cuartus un cuarexal, adurnaba la garganta de la Xantina 'l chugar. —Ya sou corona de xoyes que mái qu'el sol rellumbrar, foi regalu de l'aldina, que d'aquecha munches xentes per l'América murar, disdi la hermena Arxentina fasta 'l ñoble Cañada, xempre lleldandu cuarexa nel trabayu qu'entainar. —Mái d'una ucena de ramus, qu'ente rosques ya roscones cuaxi mil quilus pesar, diben trés de la Xantina adornáus per fines cintes, que les mocines allegres con muncha fe les chevar. —Déz gaiteirus nel acorde tous la gaita le gaitar, al son de lus tamboreirus ya de les xentes cantar, daben a la festiguina la Xantina lus Romedius, un orquiestáu cellestral. —Comenciar la procexón ya bufar lus volaores tou yera un prinxipiar, abaxu gaita e pandeirus, allegríes ya benerares, nel Cielu lus voleores, qu'esplotaben per lus aires, fayendu mantes de fumus, ya ruxíus de folixades. —Pirrus que de miéu lladraben xebránduse de l'aldina con el ráu ente les pates, guaxes qu'allegres galamian con lus güeyus en el cielu vixilandu les bardiasques que lus cuetes dexaben esnaluxandu nel aire, ya nuexoitres a la tema galamiandu per coyer les bardiasques esñidiades, dou quiera que s'apoixaren. —Miles de xentes reciaben ya oitres tantes que cantaben, apaxiétchaes de festa, diben en pos de la Xanta, la sou dioxa cellestral, unus choraben de penes que la Xantina enxugar, oitres reyíen fellices, con chárimes contentóuxes que l'allegría allumbrar. —Ya despós cantar la mixa meta l'ucena de cures que tous échus ben cobrar, per la cuarexa la Xanta qu'el mayurdomu llindiar, xabastábense les rosques que de lus ramus cuelgar, fechus con bona farina que la roxa escanda dar, ya enxamás nun algamír, pa fatáus d'aqueches xentes que per aquel pan benditu con atuñescus puxar. —Ya endespós de fechu ístu, lus gaiteirus apuxar pel punteiru les sous gaites, yal compás del tamboreiru allegres xotes tocare, que con gozóuxa folixa toss les xentes les danciare, cantandu les tradiciones quiá la Tierrina enxalzar —Cundu a la tardi avantiada, despós d'enzular el chucu les xentes de la miou aldina nel festexu familiar, ya romeirus pellegrinus quiá la romería quedar, fartase con sous meriendes a la xoma les figales, lus ñocéus ou mazanales, ou lus préus quiá la miou aldina per tous sous lláus l'acorrar, cundu tóus tar fartucus grande festa s'amañar, dou tocaben dous urquiestes de les mexores qu'uviés ena mesma capital, que xuntu cun lus gaiteirus qu’al lláu lus chigres gaitar, per tous lus cháus se cheldar, dancies de xubir al cielu, bailes de nel cielu tar. —D’Uviéu venien retrateirus con chalines de percal, ya máquines de tres pates que nel xuelu las llancar, ya en menus de déz menutus, bonus xemeyus faíen a les xentes que quixeren fer xemeyu de sou tar. —Ablaneires, frixuéleires, que de l'aldina baxar, con ablanines turráes nus fornus dou cuéz el pan, vendiendu lus tarreñinus disdi perrona 'l pociétchu fasta rial la tarreñá. —Xabarceires de la riera, con puestus de xuguetinus, restallones ya petardus, qu'al llanzalus sou lus cuetus, bramaben con tanta fuercia que les xentes s'axustar. —Cundu ya n'atapecer ya munches xentes de fora pa lus sous llares colar, ya quedar mozus ya moces de les aldines veicines danciandu fasta 'l albiar, endeveices s'atreinaben engarradióuxes folixes, per mor d'anguna mocina que mái d'un mozu l'amar, ou per fatáus d'oitres couxes que de noxáus reverdiar, ya nun yeren bones festes aqueches que nun cheldar, moquetazus, cayadáes, ya fatáus de nabayas. —Anxín se faía la festa de la Virxen lus Romedius ena aldina de Caranga, cundu miou má yera xoven ya con miou pá cortexar. —Ya despós de pagar tóu lu quéi na festa gastar, ta quedaben na cuarexa qu'el mayurdumu llindiar, abondus cuartus de xobra p’un fatáu de festas mái. —Anxín yeren lus Romedius, festa grandíe ya renomá, xegún falar de miou má, enus tempus cundu 'l cura la Xanta n’amiñistrar. —Vou cuntayes gora you, qu'al lláu d'echa l'agüétchar, comu ista romería d'afechu tar escosá. —Fae anus xendu you guaxe, chegarun a la miou aldina unus fíus de xatanás, dixus vallentres que había, que nus pueblus requixar, lus ganáus ya les coxétches qu'el llabrador trabayar. D'ixes xentes qu'achuquinen, a las prexones na paz, perque yeren tan baldrayus, que pal frenti nun vallíen perque de miéu se foriar. —Istus rapiegus fulanus roxus d'aquechus cheldares, despós de dexar l'aldina escosá de pan ya paz, chegarun a l'illexina dunde la Xanta morar, charun el portón abaxu, entrandu nel Xantu Teixu, comu lu fan lus braquinus, ou llabascus d'engordar, arrapiegarun les xoyes dadives d'un Pueblu Ñoble, tan xagráes comu 'l clicu de la honrá má qu'allumbrar, baxárunla del sou Altar, ya xuntu col sou Fíu Cristu, Xan Antoniu ya oitre xantu, en metá de l'aldina, dándoxeles de vallentres qu'al Faidor dexafiar, fuéu a tóus les llantar, despós queimarun l'illexa, ya la campana afoinar. —Peru la Dioxa Xantina dientru d'aquel magostón, quedóu la Probe 'n porriques peru queimar nun queimóu. —Una muyer de l'aldina, que yera roxa d'alma, nun comu aquechus bandíus que namái qu'aparenciar, en sou teixu la guardiar, ya cundu la paz chegóu, al cura se l'entregóu, esñudina e chamuscá. —Yera aquel cura un paixanu que munchu la Xanta amar, yera fíu de les montañes, yera d'Asturies l'Asturias del reciar ya 'l galamiar, xempre 'n pos de la xusticia, xinete de llibertá, de lus que güéi ñacen poucus, ya d'angunus ta malbiar. —Xapié 'l bon cura d'antigu, que nes couxes de la Xanta non podié fer mái brexu, qu'encaldar mixa ou roxariu, ou d'angún oitre cheldar que nun fora amiñistrar. —Fexu Xuntura l'aldina nuna xunta parroquial, ya un mayurdumu a la Xanta nomóu xustu ya cabal. —Cumenzú fexe la festa qu'en tempus d'engarradiétcha nun se pudier encaldar, ya en xamás de lus xamaxes tanta xente vióxe xunta, en dalguna romeríe de cuntes you agüétchar. —Les mexeries que la guerra d'enría 'l Pueblu dexar, chegaben catar romedius a la Xanta 'l Romedial. —Xentes que venien xangrandu escalzus per sous promexes, a la pata regañá, chegaben disdi mu llonxe, per ufriendes que cheldaren ou qu'encalduncándules tar. —Coxus, mancus, cegaretus, con amoláus nel sou curpu, ou nus requeixus del alma, xentes d'esquerda ya drétcha, probes, ricus ya terxáus, chegaben chenus de fe de rodiétches al sou llar, rogándaye un romedín, qu'el sou curpu ou sou alma con priexa ñecexitar. —Ya tóus topaben dalgún na Xantina 'l Romedial, que munchu ben les faía, perque la fe ye un curar. —Anus que forun colandu fayendu 'l tempu esñalar, ya la Xanta 'l Romedial en cá veiz xubía mái, fasta qu'un envernu fríu, al probe cura ya viétchu amoláu del polmonar, el Faidor al sou Reinu una nuétche lu chevar. —Vienu oitre cura 'l escape, xoven ya llisfu de mái, qu’ocupóu sou retoral, cundu vióu que la Xantina cuartus asgaya ganar, quixu, fexu e conxiguióu col sou poder naquel tempu, meter les xentes nel puñu, domenás e amiedrantás, ya faer lu qu'en sou xeitu mexor a él l'encaldar, que nun yera oitre cheldar, qu'allindiar les llimosnines, que la Xantina ganar. —Vienu con xotana viétcha, mal pelaxe ya bon afan, con la cuarexa escosá, per zapetus unus zuecus perque d'Urenxe chegar. —Chuéu aquel cura esfamiáu, se l'inflarun sous mexiétches, oitra xotana mercar, tiróu lus zuecus al trasti, bonus zapetus mangar, ya despós de fer la festa, cuartus xirar pa sou tierra quía la Xanta la l'arramblar. —Nel tenor qu'él xubía con lus cuartus qu'afoinar, la Festa de lus Romedius mái piquena se cheldar, anxina empezu esfaese, de cura en cura fasta güéi, que ta la Festa troná. —Pos isti anu cudu dir, el díe de lus Romedius a la Xanta a vixitar, el cura que l'allindiar, xacupáu toes sous llimosnes, dientru d’una fardeluca que pa tal faer chevar, ya montandu nel sou coche, xebróuxe de la miou aldina, xin dexai a la Xantina, n'ún duru paqu’un gaiteiru una Xota le gaitiar. —Según mi parecer, las tradiciones ancestrales de los pueblos, son los más principales sostenes que el ser Humano necesita para no perderse en el tiempo deshumanizado. Los Pueblos que sabiamente sepan conservar sus ancestros, serán más poderosos, más felices y ricos tanto espiritual como materialmente, que aquellos otros pueblos que hayan perdido sus raíces.

    Primer Diccionario Enciclopédicu de la Llingua Asturiana > romedius

  • 111 cubrirse

    1) покрываться (тучами, пылью и т.п.)
    2) покрываться (славой, позором)
    4) (тж cubrirse de grande) ист. носить головной убор в присутствии короля ( привилегия грандов)
    6) перен. (de) прикрываться ( чем-либо)
    8) покрывать, выплачивать, платить (долг и т.п.)

    БИРС > cubrirse

  • 112 estado

    m
    1) состояние; положение
    estado sólido (líquido, gaseoso) физ. — твёрдое (жидкое, газообразное) состояние
    2) ист. сословие
    estado llano (común, general) — третье сословие, простонародье
    6) итог; статистический отчёт
    7) ( Estado) (тж Ministerio de Estado) уст. Министерство иностранных дел ( в Испании)
    ••
    Estado Mayor Generalгенеральный штаб; ставка
    siete estados debajo de tierra — за семью замками (спрятано и т.п.)
    en el estado de la inocencia разг. — в девственном состоянии; в нетронутом виде
    dar estado, poner a uno en estado — обеспечить положение ( в обществе)
    mudar (tomar) estadoизменить своё гражданское состояние

    БИРС > estado

  • 113 innocencia

    f
    см. inocencia

    БИРС > innocencia

  • 114 безгрешность

    БИРС > безгрешность

  • 115 доказывать

    несов.
    дока́зывать своеperseverar en su opinión
    э́то дока́зывает его́ вину́ — esto demuestra su culpabilidad
    дока́зывать свою́ невино́вность — aportar pruebas de inocencia

    БИРС > доказывать

  • 116 наивничать

    несов. разг.

    БИРС > наивничать

  • 117 наивно

    БИРС > наивно

  • 118 наивность

    ж.
    inocencia f, ingenuidad f

    БИРС > наивность

  • 119 невинно

    нареч.
    неви́нно осужденныйcondenado siendo inocente
    2) ( простодушно) inocentemente; ingenuamente ( наивно)
    3) ( целомудренно) castamente

    БИРС > невинно

  • 120 невиновность

    ж.
    inocencia f, inculpabilidad f

    БИРС > невиновность

См. также в других словарях:

  • inocencia — sustantivo femenino 1. Pureza, falta de malicia:la inocencia de los niños, la inocencia de los animales. 2. Falta de culpabilidad: Proclamó su inocencia ante el tribunal …   Diccionario Salamanca de la Lengua Española

  • inocencia — (Del lat. innocentĭa). 1. f. Estado del alma limpia de culpa. 2. Exención de culpa en un delito o en una mala acción. 3. Candor, sencillez. ☛ V. estado de inocencia, estado de la inocencia, presunción de inocencia …   Diccionario de la lengua española

  • Inocência — is a municipality located in the Brazilian state of Mato Grosso do Sul. Its population was 8,687 (2005) and its area is 5,776 km². [IBGE [http://www.ibge.gov.br/cidadesat/default.php] ] References …   Wikipedia

  • inocência — s. f. 1. Qualidade ou estado de inocente. 2. Ignorância do mal; pureza; simplicidade, ingenuidade. 3. Isenção de culpa …   Dicionário da Língua Portuguesa

  • Inocencia — La inocencia de Bougereau. Tanto la virgen como el cordero son símbolos de inocencia La inocencia es un término que describe la carencia de culpabilidad de un individuo con respecto a un crimen. Puede también ser utilizada para indicar una… …   Wikipedia Español

  • inocencia — ► sustantivo femenino 1 DERECHO Exención de culpa en un delito: ■ finalmente fue probada la inocencia del acusado. 2 Estado y actitud del que no tiene mala intención, malicia o picardía: ■ hay mucha gente que se aprovecha de su inocencia.… …   Enciclopedia Universal

  • Inocência — Para otros usos de este término, véase Inocencia. Inocência Bandera …   Wikipedia Español

  • inocencia — s f Cualidad de inocente: la inocencia del acusado, la inocencia de un niño, la edad de la inocencia, quitarla inocencia …   Español en México

  • inocencia — {{#}}{{LM I22037}}{{〓}} {{SynI22592}} {{[}}inocencia{{]}} ‹i·no·cen·cia› {{《}}▍ s.f.{{》}} {{<}}1{{>}} Simplicidad o falta de malicia: • Todos se aprovechan de su inocencia y él no se da cuenta.{{○}} {{<}}2{{>}} Falta de culpabilidad: • Estas… …   Diccionario de uso del español actual con sinónimos y antónimos

  • inocencia — (f) (Intermedio) ausencia de culpabilidad en un delito o mala acción Ejemplos: Estoy convencida de su inocencia, Enrique no es capaz de tal brutalidad. Se comprobó la inocencia del acusado después de la investigación. Sinónimos: irresponsabilidad …   Español Extremo Basic and Intermediate

  • Inocencia — Admin ASC 2 Code Orig. name Inocência Country and Admin Code BR.11.5004403 BR …   World countries Adminstrative division ASC I-II

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»