Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

in+two+hours

  • 81 через два часа после получения распоряжения

    Универсальный русско-английский словарь > через два часа после получения распоряжения

  • 82 через...после

    General subject: within of (Within one to two hours of eating, 90% to 100% of the digestible starches and sugars turn up in your blood as glucose.)

    Универсальный русско-английский словарь > через...после

  • 83 В-4

    HE ВЕЛИКА ВАЖНОСТЬ coll NP Invar indep. clause or subj-compl with бытье ( subj: usu. infin) fixed WO
    it is unimportant, nothing to be concerned about
    no problem
    no big deal (thing) ift (that's) nothing.
    «Тебе придется долго ждать поезда». - «Всего два часа, не велика важность». "You'll have a long wait for the train." "Just two hours—no big deal."

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-4

  • 84 Г-142

    С ГЛАЗУ НА ГЛАЗ говорить, беседовать, оставаться и т. п., разговор, беседа и т. п. coll ГЛАЗ НА ГЛАЗ obs МЕЖДУ ЧЕТЫРЁХ ГЛАЗ obs PrepP these forms only adv or nonagreeing modif fixed WO
    (to talk) privately, (to remain) solely with one other person, excluding anyone else
    in private
    alone (with s.o.) tete-a-tete (in limited contexts) without witnesses confidentially.
    «Нам нужно поговорить с глазу на глаз» (Эренбург 4). "We've got something to talk about in private" (4a).
    «Останься ради меня... Я ни с какой стороны не боюсь очутиться с глазу на глаз с ним (Комаровским). Но это тягостно» (Пастернак 1). "Please don't go, for my sake....It isn't that I'm frightened of being alone with him (Komarovsky), but it's painful" (1a).
    В этом состоянии мама позирует Гайку, находится с ним один на один, с глазу на глаз, два часа в день (Рыбаков 1). It was in this state that mother posed for Gaik, completely alone with him, tete-a-tete for two hours every day (1a).
    ...Неужели Нобелевская премия - воровская добыча, что её надо передавать с глазу на глаз в закрытой комнате?.. (Солженицын 2)....Surely the Nobel prize ought not to be handed over without witnesses, behind closed doors, as though we were thieves dividing our booty (2a).
    Перед отправкой арестованных в гостиницу «Метрополь», где они должны были содержаться под стражей, Алексеев с глазу на глаз о чём-то в течение двадцати минут беседовал с Корниловым... (Шолохов 3). Before sending them to the Hotel Metropole, where they were to be kept under guard, Alexeyev spoke confidentially with Kornilov for about twenty minutes... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-142

  • 85 Д-301

    МАМЕНЬКИНА ДОЧКА coll, disapprov NP subj-compl with copula (subj: human, female) or obj fixed WO
    a girl or young woman whose character has been adversely affected by the excessive indulgence shown her by her family
    pampered girl (young woman, young lady, little thing, darling)
    spoiled (little) girl (little) princess.
    Зачем вы берёте в поход эту маменькину дочку? Она через два часа начнёт хныкать и проситься домой. Why are you taking that pampered little thing hiking with you? After two hours she'll be whining to go home.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-301

  • 86 И-46

    ИЗВОЛЬТЕ РАДОВАТЬСЯ iron Invar usu. sent adv (parenth) fixed WO
    used to express one's disappointment at, dissatisfaction with etc sth. unpleasant ( usu. sth. that is the opposite of what was expected, hoped for etc): wouldn't you know it!
    Представь себе: у меня уже чемодан был упакован, и вдруг за два часа до поезда звонит начальник и, извольте радоваться, сообщает, что поездка в Париж отменяется. Picture it: my suitcase is all packed, and suddenly, two hours before the train is to leave, the boss calls and, wouldn't you know it, tells me my trip to Paris is off.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > И-46

  • 87 М-151

    КАК МИЛЕНЬКИЙ coll (как + AdjP adv
    1. ( usu. nom
    if used in nom, subj-controlled if used in an oblique case, obj-controlled) (to do sth.) without resistance, not daring to object (to do sth. to s.o.) without that person's daring to object
    like a good (little) boy (girl)
    like a lamb without (daring to make) a whimper (a peep).
    «Вот уж на что Самохин, - сказал Ермошин, - а и тот не лучше нас. Приказали ему сдать дом к празднику - и он сдаст его как миленький, в каком бы состоянии этот дом ни был» (Войнович 5). "Take Samokhin," said Ermoshin. "Even he's no better than the rest of us. He's been ordered to turn over his building by the holiday and hell do it like a good boy, no matter what condition it's in" (5a).
    «Утром она (жена) меня часа за два до работы на ноги подымет, чтобы я размялся. Знает, что на похмелье я ничего есть не буду, ну, достанет огурец солёный или ещё что-нибудь... нальёт гранёный стаканчик водки. „Похмелись, Андрюша, только больше не надо, мой милый"... Выпью, поблагодарю её без слов, одними глазами, поцелую и пошёл на работу как миленький» (Шолохов 1). "In the morning she'd (my wife would) get me up about two hours before work to give me time to come round. She knew I wouldn't eat anything after being drunk, so she'd get me a pickled cucumber or something like that, and pour me out a good glass of vodka—a hair of the dog, you know. 'Here you are, Andrei, but don't do it any more, dear.'...I'd drink it up, thank her without words, just with a look and a kiss, and go off to work like a lamb" (lc).
    2. ( nom only) ( s.o. does sth., sth. is done) without any obstacles, difficulties: (with) no problem
    (with) no trouble at all no sweat easily.
    "У вас маленькая машина, мы все там не поместимся». -«Поместимся как миленькие!» "You've got a small car, all of us will never fit into it." "We'll fit-no sweat!"

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-151

  • 88 П-430

    СЕМЬ (ДЕСЯТЬ) ПОТОВ СОШЛО с кого coll VPsub| usu. this WO s.o. made a tremendous effort, exerted an enormous amount of energy, exhausted himself (in accomplishing sth.): с X-a семь потов сошло - X sweated blood X knocked himself out X did sth. till he dropped.
    «Однажды у нас пропала лошадь... Часа два шли мы по ее следу, пока не увидели ее на таком выступе, откуда она сама спуститься не могла... Семь потов с нас сошло, пока мы ее оттуда выволокли и пригнали обратно» (Искандер 3). "One time one of our horses got lost.. We followed the tracks for two hours until we saw him on a ledge he couldn't get down from by himself..We sweated blood dragging him out of there and driving him back" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-430

  • 89 С-585

    СТОЙКА СМИРНО ПО СТОЙКЕ СМИРНО стоять, вытягиваться и т. п. NP ог PrepP ( Invar, adv fixed WO
    (to stand in, come to etc) the position of attention: (stand) at attention
    (come (snap)) to attention.
    "А что это она (учительница химии) позволяет себе так со мной говорить? Она, наверное, не представляет себе, кто я такой. Да я в нашем районе могу любого директора школы вызвать к себе в кабинет, поставить по стойке „смирно", и он будет стоять хоть два часа» (Войнович 1). "What gives her (the chemistry teacher) the right to talk to me like that? She must have no idea who I am. In our district, I can call any school principal into my office, have him stand at attention, and keep him standing there for two hours" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-585

  • 90 не велика важность

    [NP; Invar; indep. clause or subj-compl with быть (subj: usu. infin); fixed WO]
    =====
    it is unimportant, nothing to be concerned about:
    - it's (that's) nothing.
         ♦ "Тебе придётся долго ждать поезда". - "Всего два часа, не велика важность". "You'll have a long wait for the train." "Just two hours - no big deal."

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не велика важность

  • 91 глаз на глаз

    С ГЛАЗУ НА ГЛАЗ говорить, беседовать, оставаться и т. п., разговор, беседа и т.п. coll; ГЛАЗ НА ГЛАЗ obs; МЕЖДУ ЧЕТЫРЕХ ГЛАЗ obs
    [PrepP; these forms only; adv or nonagreeing modif; fixed WO]
    =====
    (to talk) privately, (to remain) solely with one other person, excluding anyone else:
    - alone (with s.o.);
    - [in limited contexts] without witnesses;
    - confidentially.
         ♦ "Нам нужно поговорить с глазу на глаз" (Эренбург 4). "We've got something to talk about in private" (4a).
         ♦ "Останься ради меня... Я ни с какой стороны не боюсь очутиться с глазу на глаз с ним [Комаровским]. Но это тягостно" (Пастернак 1). "Please don't go, for my sake....It isn't that I'm frightened of being alone with him [Komarovsky], but it's painful" (1a).
         ♦ В этом состоянии мама позирует Гайку, находится с ним один на один, с глазу на глаз, два часа в день (Рыбаков 1). It was in this state that mother posed for Gaik, completely alone with him, tete-a-tete for two hours every day (1a).
         ♦...Неужели Нобелевская премия - воровская добыча, что ее надо передавать с глазу на глаз в закрытой комнате?.. (Солженицын 2)....Surely the Nobel prize ought not to be handed over without witnesses, behind closed doors, as though we were thieves dividing our booty (2a).
         ♦ Перед отправкой арестованных в гостиницу "Метрополь", где они должны были содержаться под стражей, Алексеев с глазу на глаз о чём-то в течение двадцати минут беседовал с Корниловым... (Шолохов 3). Before sending them to the Hotel Metropole, where they were to be kept under guard, Alexeyev spoke confidentially with Kornilov for about twenty minutes... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > глаз на глаз

  • 92 между четырех глаз

    С ГЛАЗУ НА ГЛАЗ говорить, беседовать, оставаться и т. п., разговор, беседа и т.п. coll; ГЛАЗ НА ГЛАЗ obs; МЕЖДУ ЧЕТЫРЕХ ГЛАЗ obs
    [PrepP; these forms only; adv or nonagreeing modif; fixed WO]
    =====
    (to talk) privately, (to remain) solely with one other person, excluding anyone else:
    - alone (with s.o.);
    - [in limited contexts] without witnesses;
    - confidentially.
         ♦ "Нам нужно поговорить с глазу на глаз" (Эренбург 4). "We've got something to talk about in private" (4a).
         ♦ "Останься ради меня... Я ни с какой стороны не боюсь очутиться с глазу на глаз с ним [Комаровским]. Но это тягостно" (Пастернак 1). "Please don't go, for my sake....It isn't that I'm frightened of being alone with him [Komarovsky], but it's painful" (1a).
         ♦ В этом состоянии мама позирует Гайку, находится с ним один на один, с глазу на глаз, два часа в день (Рыбаков 1). It was in this state that mother posed for Gaik, completely alone with him, tete-a-tete for two hours every day (1a).
         ♦...Неужели Нобелевская премия - воровская добыча, что ее надо передавать с глазу на глаз в закрытой комнате?.. (Солженицын 2)....Surely the Nobel prize ought not to be handed over without witnesses, behind closed doors, as though we were thieves dividing our booty (2a).
         ♦ Перед отправкой арестованных в гостиницу "Метрополь", где они должны были содержаться под стражей, Алексеев с глазу на глаз о чём-то в течение двадцати минут беседовал с Корниловым... (Шолохов 3). Before sending them to the Hotel Metropole, where they were to be kept under guard, Alexeyev spoke confidentially with Kornilov for about twenty minutes... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > между четырех глаз

  • 93 с глазу на глаз

    С ГЛАЗУ НА ГЛАЗ говорить, беседовать, оставаться и т. п., разговор, беседа и т.п. coll; ГЛАЗ НА ГЛАЗ obs; МЕЖДУ ЧЕТЫРЕХ ГЛАЗ obs
    [PrepP; these forms only; adv or nonagreeing modif; fixed WO]
    =====
    (to talk) privately, (to remain) solely with one other person, excluding anyone else:
    - alone (with s.o.);
    - [in limited contexts] without witnesses;
    - confidentially.
         ♦ "Нам нужно поговорить с глазу на глаз" (Эренбург 4). "We've got something to talk about in private" (4a).
         ♦ "Останься ради меня... Я ни с какой стороны не боюсь очутиться с глазу на глаз с ним [Комаровским]. Но это тягостно" (Пастернак 1). "Please don't go, for my sake....It isn't that I'm frightened of being alone with him [Komarovsky], but it's painful" (1a).
         ♦ В этом состоянии мама позирует Гайку, находится с ним один на один, с глазу на глаз, два часа в день (Рыбаков 1). It was in this state that mother posed for Gaik, completely alone with him, tete-a-tete for two hours every day (1a).
         ♦...Неужели Нобелевская премия - воровская добыча, что ее надо передавать с глазу на глаз в закрытой комнате?.. (Солженицын 2)....Surely the Nobel prize ought not to be handed over without witnesses, behind closed doors, as though we were thieves dividing our booty (2a).
         ♦ Перед отправкой арестованных в гостиницу "Метрополь", где они должны были содержаться под стражей, Алексеев с глазу на глаз о чём-то в течение двадцати минут беседовал с Корниловым... (Шолохов 3). Before sending them to the Hotel Metropole, where they were to be kept under guard, Alexeyev spoke confidentially with Kornilov for about twenty minutes... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с глазу на глаз

  • 94 маменькина дочка

    МАМЕНЬКИНА ДОЧКА coll, disapprov
    [NP; subj-compl with copula (subj: human, female) or obj; fixed WO]
    =====
    a girl or young woman whose character has been adversely affected by the excessive indulgence shown her by her family:
    - pampered girl (young woman, young lady, little thing, darling);
    - (little) princess.
         ♦ Зачем вы берёте в поход эту маменькину дочку? Она через два часа начнёт хныкать и проситься домой. Why are you taking that pampered little thing hiking with you? After two hours she'll be whining to go home.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > маменькина дочка

  • 95 извольте радоваться

    [Invar; usu. sent adv (parenth); fixed WO]
    =====
    used to express one's disappointment at, dissatisfaction with etc sth. unpleasant (usu. sth. that is the opposite of what was expected, hoped for etc):
    - wouldn't you know it!
         ♦ Представь себе: у меня уже чемодан был упакован, и вдруг за два часа до поезда звонит начальник и, извольте радоваться, сообщает, что поездка в Париж отменяется. Picture it: my suitcase is all packed, and suddenly, two hours before the train is to leave, the boss calls and, wouldn't you know it, tells me my trip to Paris is off.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > извольте радоваться

  • 96 как миленький

    [ как + AdjP; adv]
    =====
    1. [usu. nom; if used in nom, subj-controlled; if used in an oblique case, obj-controlled]
    (to do sth.) without resistance, not daring to object; (to do sth. to s.o.) without that person's daring to object:
    - without (daring to make) a whImper (a peep).
         ♦ "Вот уж на что Самохин, - сказал Ермошин, - а и тот не лучше нас. Приказали ему сдать дом к празднику - и он сдаст его как миленький, в каком бы состоянии этот дом ни был" (Войнович 5). "Ikke Samokhin," said Ermoshin. "Even he's no better than the rest of us. He's been ordered to turn over his building by the holiday and he'll do it like a good boy, no matter what condition it's in" (5a).
         ♦ "Утром она [ жена] меня часа за два до работы на ноги подымет, чтобы я размялся. Знает, что на похмелье я ничего есть не буду, ну, достанет огурец солёный или ещё что-нибудь... нальёт гранёный стаканчик водки. "Похмелись, Андрюша, только больше не надо, мой милый"... Выпью, поблагодарю её без слов, одними глазами, поцелую и пошёл на работу как миленький" (Шолохов 1). "In the morning she'd [my wife would] get me up about two hours before work to give me time to come round. She knew I wouldn't eat anything after being drunk, so she'd get me a pickled cucumber or something like that, and pour me out a good glass of vodka - a hair of the dog, you know. 'Here you are, Andrei, but don't do it any more, dear.'...I'd drink it up, thank her without words, just with a look and a kiss, and go off to work like a lamb" (lc).
    2. [nom only]
    (s.o. does sth., sth. is done) without any obstacles, difficulties:
    - easily.
         ♦ "У вас маленькая машина, мы все там не поместимся". - "Поместимся как миленькие!" "You've got a small car, all of us will never fit into it." "We'll fit-no sweat!"

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как миленький

  • 97 десять потов сошло

    СЕМЬ (ДЕСЯТЬ) ПОТОВ СОШЛО с кого coll
    [VPsubj; usu. this WO]
    =====
    s.o. made a tremendous effort, exerted an enormous amount of energy, exhausted himself (in accomplishing sth.):
    - X did sth. till he dropped.
         ♦ "Однажды у нас пропала лошадь... Часа два шли мы по ее следу, пока не увидели ее на таком выступе, откуда она сама спуститься не могла... Семь потов с нас сошло, пока мы ее оттуда выволокли и пригнали обратно" (Искандер 3). "One time one of our horses got lost.. We followed the tracks for two hours until we saw him on a ledge he couldn't get down from by himself..We sweated blood dragging him out of there and driving him back" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > десять потов сошло

  • 98 семь потов сошло

    СЕМЬ (ДЕСЯТЬ) ПОТОВ СОШЛО с кого coll
    [VPsubj; usu. this WO]
    =====
    s.o. made a tremendous effort, exerted an enormous amount of energy, exhausted himself (in accomplishing sth.):
    - с X-a семь потов сошло X sweated blood;
    - X did sth. till he dropped.
         ♦ "Однажды у нас пропала лошадь... Часа два шли мы по ее следу, пока не увидели ее на таком выступе, откуда она сама спуститься не могла... Семь потов с нас сошло, пока мы ее оттуда выволокли и пригнали обратно" (Искандер 3). "One time one of our horses got lost.. We followed the tracks for two hours until we saw him on a ledge he couldn't get down from by himself..We sweated blood dragging him out of there and driving him back" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > семь потов сошло

  • 99 по стойке смирно

    СТОЙКА СМИРНО; ПО СТОЙКЕ СМИРНО стоять, вытягиваться и т.п.
    [NP or PrepP (Invar, adv); fixed WO]
    =====
    (to stand in, come to etc) the position of attention:
    - (come < snap>) to attention.
         ♦ "А что это она [учительница химии] позволяет себе так со мной говорить? Она, наверное, не представляет себе, кто я такой. Да я в нашем районе могу любого директора школы вызвать к себе в кабинет, поставить по стойке " смирно", и он будет стоять хоть два часа" (Войнович 1). "What gives her [the chemistry teacher] the right to talk to me like that? She must have no idea who I am. In our district, I can call any school principal into my office, have him stand at attention, and keep him standing there for two hours" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по стойке смирно

  • 100 стойка смирно

    СТОЙКА СМИРНО; ПО СТОЙКЕ СМИРНО стоять, вытягиваться и т.п.
    [NP or PrepP (Invar, adv); fixed WO]
    =====
    (to stand in, come to etc) the position of attention:
    - (come < snap>) to attention.
         ♦ "А что это она [учительница химии] позволяет себе так со мной говорить? Она, наверное, не представляет себе, кто я такой. Да я в нашем районе могу любого директора школы вызвать к себе в кабинет, поставить по стойке " смирно", и он будет стоять хоть два часа" (Войнович 1). "What gives her [the chemistry teacher] the right to talk to me like that? She must have no idea who I am. In our district, I can call any school principal into my office, have him stand at attention, and keep him standing there for two hours" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > стойка смирно

См. также в других словарях:

  • Two Hours Traffic — Infobox musical artist Name = Two Hours Traffic Img capt = Two Hours Traffic performing at the 2007 NXNE festival Img size = Landscape = yes Background = group or band Alias = Origin = Charlottetown, Prince Edward Island, Canada Genre = Indie… …   Wikipedia

  • Two Hours Traffic (album) — Infobox Album Name = Two Hours Traffic Type = studio Longtype = Artist = Two Hours Traffic Released = August 16, 2005 Recorded = Ultramagnetic Studios, Halifax, Nova Scotia, and at Plaskett s house (tracks 8 and 12) Genre = Indie rock Power pop… …   Wikipedia

  • McDermott's Two Hours — Background information Origin Brighton, England Genres Alte …   Wikipedia

  • two hours — period of 120 minutes …   English contemporary dictionary

  • Hours of service — The hours of service (HOS) are regulations issued by the Federal Motor Carrier Safety Administration (FMCSA) governing the working hours of anyone operating a commercial motor vehicle (CMV) in the United States for the purpose of interstate… …   Wikipedia

  • 'Hours...' — Hours... Studio album by David Bowie Released 4 October 1999 ( …   Wikipedia

  • Two and a Half Men — Genre Sitcom Created by Chuck Lorre Lee Aronsohn …   Wikipedia

  • Two-Screen Solutions — Two screen , or synchronous solutions , are a form of interactive TV that enables information about a TV show to be accessed via the internet on a mobile phone, laptop or desktop PC. Unlike one screen interactive TV solutions, where all of the… …   Wikipedia

  • Two and a Half Men (season 1) — Two and a Half Men Season 1 DVD cover art Country of origin United States …   Wikipedia

  • Two Years' Vacation —   Author(s) Jules Verne …   Wikipedia

  • Two-Bedroom Deluxe Townhouse Unit #28 by Snow Summit Townhouses — (Биг Беар Лейк,США) Категория отеля: 3 звездочный отель …   Каталог отелей

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»