Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

in+the+wrong+place

  • 61 не к месту и не ко времени

    Универсальный русско-английский словарь > не к месту и не ко времени

  • 62 путь

    муж.
    1) way, road, path; track авиац.; ж.-д., line

    боковой путьж.-д. branch track

    главный путь — highway, artery

    запасный путьж.-д. siding, side-track; shunt

    маневровый путьж.-д. branch track

    2) trip, journey

    два дня пути — two-day journey, two days of travelling

    счастливого пути! — bon voyage!; happy journey!

    находиться в пути — to be on one's way, to be en route

    3) перен. path, track

    стоять на чьем-л. пути — to stand in smb.'s way

    идти по пути — (кого-л./чего-л.) to proceed along the path (of), to follow the path (of)

    на правильном пути, на хорошем пути — on the right track

    на пути — on the path to, on a path leading to, heading toward

    отрезать пути — (к кому-л./чему-л.) to close the door (to), to bar the way (to)

    становиться на пути — (кого-л.) to take the road (of), to embark on the path (of), to set food on the (high) road (of)

    4) means мн. ч.; way, method

    экспериментальным путем — by an experimental approach, experimentally

    каким путем? — in what means/way?, by what means?

    изыскивать пути — searching/looking for ways

    обычным путем — in the normal/usual fashion, in the regular/ordinary way; routinely

    тем или иным путем — in one way or another, by one means or another

    5) мн. ч.; анат. passage, tract

    попадаться на чьем-л. пути — to occur in the path/way (of)

    ••

    в добрый путь! — good luck!, all the best!

    держать путь — (на что-л.; куда-л.) to head (for), to make (one's way) for

    нам по пути — (с кем-л.) we have the same way (as)

    наставлять на путь (истинный) — (кого-л.) to set/put smb. on the right path/track

    обратиться на путь истинный — to get back on the right path/track

    по пути — on the way; in passing

    последний путь — final/last journey

    сбивать с пути (истинного) — (кого-л.) to lead smb. astray

    сбиться с пути — to lose one's way; перен. to go astray, to be off the beam

    счастливого пути! — have a good trip!, have a safe journey!

    Русско-английский словарь по общей лексике > путь

  • 63 сторона

    жен.
    1) side; quarter; hand перен. тж.; direction

    по обе стороны — on each side of, on either side of.

    смотреть, глядеть, озираться по сторонам — to gaze about, to look around

    на той стороне реки, по ту сторону реки — across the river

    в стороне — aside, aloof, apart, some distance away from; to keep one's distance, to remain aloof ( держаться); to let smth. pass ( оставлять)

    в сторону — (кого-л./чего-л.) towards smb., in smb.'s direction; театр. aside; (от кого-л./чего-л.) away from smb./smth.

    на стороне — (быть на чьей-л. стороне) to be on smb.'s side; ( находиться) on the side, elsewhere, away from home

    на сторону — abroad, away from home

    со стороны — (кого-л.) from the direction of; ( человек) from the outside, outsider

    2) (в споре) part, party

    брать чью-л. сторону, принимать чью-л. сторону, держать чью-л. сторону, становиться на чью-л. сторону — to take smb.'s part/side, to side with smb.

    воюющая сторона — belligerent, combatant

    перейти на чью-л. сторону — to come over to smb.'s side

    3) ( страна) place, region, country; parts мн. ч.
    4) (точка зрения) aspect; slant

    нижняя сторона, обратная сторона — underside

    ••

    обходить стороной — to avoid smth., to pass smth. by

    с чьей-л. стороны — on the part of smb.

    со своей стороны — from one's part, as far as one is concerned

    шутки в сторону — joking aside, away with jokes

    - продавать на сторону
    - смотреть со стороны

    Русско-английский словарь по общей лексике > сторона

  • 64 резерв мощности на покрытие несбалансированности нагрузок разного вида

    1. stranded capacity

     

    резерв мощности на покрытие несбалансированности нагрузок разного вида
    -
    [Интент]

    Stranded capacity
    Stranded capacity is capacity that cannot be utilized by IT loads due to the design or configuration of the system. The presence of stranded capacity indicates an imbalance between two or more of the following capacities:

    A specific IT device requires sufficient capacity of all of the five above elements. Yet these elements are almost never available in an exact balance of capacity to match a specific IT load. Invariably, there are locations with rack space but without available cooling, or spaces with available power but with no available rack space. Capacity of one type that cannot be used because one of the other four capacities listed above has been used to its maximum capacity is called stranded capacity. Stranded capacity is undesirable and can seriously limit the performance of a data center. Unfortunately, most data centers have significant stranded capacity issues, including the following common examples:

    Depending on the situation and the architecture of the power and cooling system, it might be impossible to utilize stranded capacity or it might be that only minor investments are needed to free stranded capacity so that it can be effectively used. By definition, utilizing stranded capacity comes at a cost. It is often necessary to take down part of the installation or install new power and cooling components.
    Stranded capacity is a very frustrating capacity management problem for data center operators because it is very hard to explain to users or management that a data center with 1 MW of installed power and cooling capacity can’t cool the new blade servers when it is only operating at 200 kW of total load.
    An effective capacity management system not only identifies and highlights stranded capacity, but also helps customers avoid creating it in the first place.

    [APC]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > резерв мощности на покрытие несбалансированности нагрузок разного вида

  • 65 нога

    ж. (ступня)
    foot*; ( до ступни) leg

    сбить кого-л. с ног — knock smb. down; knock smb. off his feet

    наступить кому-л. на ногу — tread* / step on smb.'s foot; (перен.) tread* on smb.'s corns / toes

    деревянная нога — wooden leg, stump, peg leg

    идти в ногу (с тв.) — (прям. и перен.) keep* step / pace (with); (перен. тж.) keep* abreast (with)

    идти в ногу с жизнью, с веком — keep* up / abreast with the times

    идти не в ногу — get* out of step

    со всех ног разг. — as fast as one can, as fast as one's legs will carry one

    быть без ног разг. ( от усталости) — be dead-beat

    поставить кого-л. на ноги — set* smb. on his feet; (перен. тж.) give* smb. a start in life

    стать на ноги (перен.) — become* independent

    стоять на своих ногах (перен.) — be able to stand on one's own feet

    с головы до ног — from head to foot; from top to toe

    быть на короткой ноге с кем-л. разг. — be on close / intimate terms with smb.

    ни ногой (куда-л. или к кому-л.) — never cross the threshold (of smb.'s place); not set foot (somewhere)

    встать с левой ноги разг. — get* out of bed on the wrong side

    не чувствовать под собой ног разг. ( от радости) — be beside oneself with joy, be walking on air

    к ноге! воен.order arms!

    Русско-английский словарь Смирнитского > нога

  • 66 попасть пальцем в небо

    [popast' pal'tsem v n'ebo] To hit the sky with one's finger. To say or do something that is far from being correct or quite out of place; to answer irrelevantly. Cf. To get/take the wrong sow by the ear; to be wide of/way off the mark.

    Русские фразеологизмы в картинках (русско-английский словарь) > попасть пальцем в небо

  • 67 невпопад

    Универсальный русско-английский словарь > невпопад

  • 68 некстати

    нрч
    несвоевременно at the wrong time, at an inopportune moment; неуместно out of place, ineptly

    он пришёл некста́ти — he called at an inopportune moment, his visit was untimely lit

    Русско-английский учебный словарь > некстати

  • 69 бывать

    1. (быть, находиться) be; ( быть иногда) be sometimes
    2. (у кого-л.; посещать) go* to see (smb.), visit (smb.)

    бывать где-л. — go* to a place

    он у них редко бывает — he seldom visits them, he seldom goes to see them

    3. ( случаться) happen, occur

    бывает, что — it happens that

    как это часто бывает в таких делах — as so often is the case in such matters, as it often happens in such matters

    4. ( происходить) be held, take* place

    заседания бывают раз в месяц — meetings are held, или take place, once a month

    снега как не бывало — not a trace of the snow remained

    как ни в чём не бывало — as if nothing had happened; as if nothing were wrong

    он ходит себе, как ни в чём не бывало — he goes about quite unconcerned

    Русско-английский словарь Смирнитского > бывать

  • 70 бывать

    1) (быть, находиться) be; ( быть иногда) be sometimes

    ве́чером он всегда́ быва́ет до́ма — he is always at home in the evenings

    он быва́ет о́чень груб — he is very rude sometimes

    2) (у кого́-л; посещать) go to see (smb), visit (smb)

    быва́ть где-л — go to a place

    он у них ре́дко быва́ет — he seldom visits them, he seldom goes to see them

    он ча́сто быва́ет в теа́тре — he often goes to the theatre

    3) ( случаться) happen, occur

    таки́х веще́й со мной никогда́ не быва́ло — such things never happened to me before

    быва́ет, что — it happens that

    как э́то ча́сто быва́ет в таки́х дела́х — as so often is the case in such matters, as it often happens in such matters

    4) ( происходить) be held, take place

    заседа́ния быва́ют раз в ме́сяц — meetings are held [take place] once a month

    ••

    как не быва́ло разг. — ≈ without a trace

    сне́га как не быва́ло — not a trace of the snow remained

    его́ как не быва́ло — he vanished without (a) trace

    как ни в чём не быва́ло разг. — as if nothing had happened; as if nothing were wrong

    он хо́дит себе́, как ни в чём не быва́ло — he goes about quite unconcerned

    ничу́ть не быва́ло разг.not at all

    Новый большой русско-английский словарь > бывать

  • 71 Д-71

    В ЧЁМ ДЕЛО? (sent Invar often a subord clause in a complex sent fixed WO
    what is taking place or took place?: what's going on?
    whatfs happening? what's up? whatfs the matter (the problem, the trouble)? whatfs it (this) all about? (in limited contexts) what's wrong?
    (Филипп:) Слушай, я почти не знаю этой семьи, мы месяца не знакомы. В чем тут дело? Она на тридцать лет моложе. Как это получилось? (Солженицын 11). (P.:) Listen, I scarcely know this family, I first met them less than a month ago What's going on here exactly? She is thirty years younger than he. How did it happen? (1 la).
    (Николка:) Алёша, может быть, ты пошлешь меня узнать, в чём дело в штабе? (Булгаков 4). (N.:) Alyosha, maybe you'd send me to find out what's happening at headquarters? (4b).
    Опять звонок. На этот раз звонит наш общий со старушкой знакомый. Она ему звонила, рыдала, жаловалась, и он хочет выяснить, в чем дело, почему я ее обидел (Войнович 3). The phone again. This time it was a mutual acquaintance of the old woman and mine. She had called him, sobbing and complaining, and he wanted to know what the problem was, why I had offended her (3a).
    Городской голова, Яков Аникиевич Скучаев, встретил Пере-донова на пороге своей гостиной... Скучаев был весьма польщён тем, что к нему пришли. Он не совсем понимал, для чего это и в чём тут дело, но из политики не показывал и вида, что не понимает (Сологуб 1). The mayor, Yakov Anikievich Sku-chaev, met Peredonov at the entrance to his living room....Skuchaev was extremely flattered that Peredonov had come to him. He did not completely understand what it was all about, but he had sense enough not to show that (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-71

  • 72 в чем дело?

    [sent; Invar; often a subord clause in a complex sent; fixed WO]
    =====
    what is taking place or took place?:
    - whaft going on?;
    - what's happening?;
    - whaft up?;
    - what's the matter (the problem, the trouble)?;
    - what's it (this) all about?;
    - [in limited contexts] whaft wrong?
         ♦ [Филипп:] Слушай, я почти не знаю этой семьи, мы месяца не знакомы. В чем тут дело? Она на тридцать лет моложе. Как это получилось? (Солженицын 11). [P.:] Listen, I scarcely know this family, I first met them less than a month ago What's going on here exactly? She is thirty years younger than he. How did it happen? (11a).
         ♦ [Николка:] Алёша, может быть, ты пошлешь меня узнать, в чём дело в штабе? (Булгаков 4). [N.:] Alyosha, maybe you'd send me to find out what's happening at headquarters? (4b).
         ♦ Опять звонок. На этот раз звонит наш общий со старушкой знакомый. Она ему звонила, рыдала, жаловалась, и он хочет выяснить, в чем дело, почему я её обидел (Войнович 3). The phone again. This time it was a mutual acquaintance of the old woman and mine. She had called him, sobbing and complaining, and he wanted to know what the problem was, why I had offended her (3a).
         ♦ Городской голова, Яков Аникиевич Скучаев, встретил Передонова на пороге своей гостиной... Скучаев был весьма польщён тем, что к нему пришли. Он не совсем понимал, для чего это и в чём тут дело, но из политики не показывал и вида, что не понимает (Сологуб 1). The mayor, Yakov Anikievich Skuchaev, met Peredonov at the entrance to his living room....Skuchaev was extremely flattered that Peredonov had come to him. He did not completely understand what it was all about, but he had sense enough not to show that (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в чем дело?

  • 73 путь

    м
    1) дорога way, route, road

    на обра́тном пути́ — on the way back

    сби́ться с пути́ — to lose one's way, тж перен to go astray

    пойти́ кратча́йшим путём — to take the shortest route (to some place)

    в пути́ груз затеря́лся — the goods pl were lost in transit

    2) место, линия track, line, way, course

    железнодоро́жный путь — (railway/AE railroad) tracks pl/lines pl

    запа́сный путь — siding

    во́дный путь — waterway

    возду́шные пути́ — airways

    пути́ сообще́ния — communications pl

    3) путешествие journey, travelling; водный voyage

    три дня пути́ — a three-day journey, three days of travelling

    отпра́виться в путь — to set/to start off, to set/to start out (on a journey)

    быть на пути́ куда-лto be on one's way to some place

    счастли́вого пути́! — safe/pleasant journey!, have a good journey/trip!

    4) направление path, way, track

    жи́зненный путь — life (and career)

    путь к успе́ху — (path)way to success

    ве́рный путь к катастро́фе/успе́ху — the surest route to disaster/success

    быть на ве́рном/ло́жном пути́ — to be on the right/wrong track/tack

    прокла́дывать свой со́бственный путь в нау́ке и т.п.to beat one's own path in science, etc

    ей с ва́ми по пути́ — she's going your way

    5) способ way, means sg/pl

    каки́м путём? — how?, in what way?, by what means?

    ми́рным путём — by peaceful means, peacefully

    путём проб и оши́бок — by trial and error

    испо́льзовать все пути́ и сре́дства — to use all ways and means (of)

    - стоять на пути/у на пути

    Русско-английский учебный словарь > путь

  • 74 сторона

    ж
    1) направление direction, side, way

    в сто́рону Ло́ндона — in the direction of/towards London

    находи́ться с ле́вой/пра́вой стороны́ от чего-л — to be (situated) on the left/right (side) of sth

    появи́ться с ле́вой/пра́вой стороны́ чего-л — to appear from the left/right (side) of sth

    сиде́ть/стоя́ть с ле́вой/с пра́вой стороны́ от кого-л — to sit/to stand on sb's left/right

    со стороны́ реки́ — from the direction of the river

    подъе́хать с ле́вой стороны́ — to come/to arrive from the left (side)

    со всех сторо́н — on every side, on all sides

    идти́ в ту сто́рону — to go in that direction, to go that way

    смотре́ть по сторона́м — to look about, зевать to gape

    отойти́ в сто́рону — to step aside, не мешать to get out of the/ sb's way

    ка́мни лете́ли во все сто́роны — stones were flying about in every direction

    в како́й стороне́ отсю́да музе́й? — which way is the museum from here?

    на чужо́й стороне́ — in foreign parts

    в да́льней стороне́ — in a faraway place/land, far way

    3) пространство по бокам, краям чего-л side; перен aspect

    со́лнечная сторона́ — the sunny side

    на друго́й стороне́ у́лицы — on the other/opposite side of the street, across the street

    по о́бе сто́роны чего-лon either side of sth, on both sides of sth

    рассмотре́ть что-л со всех сторо́н перенto consider sth from all aspects

    си́льная/сла́бая сторона́ кого/чего-л — strong/weak point/aspect of sb/sth

    с одно́й стороны́... с друго́й стороны́ — on the one hand... on the other hand

    обходи́ть стороно́й — to bypass, to take a bypass; избегать to avoid, to bypass, to sidestep, to skirt around

    держа́ться в стороне́ от чего-л — to stand/to keep aside from sth, сторониться кого-л to keep/to remain aloof from sb, to avoid/to shun sb

    наблюда́ть со стороны́ — to watch from a distance/from the sidelines/without getting involved in sth

    4)

    лицева́я/изна́ночная сторона́ (ткани и т. п.) —the right/wrong side (of the cloth, etc)

    5) человек, группа лиц side, part; юр party; неопределённая группа quarter(s)

    догова́ривающиеся сто́роны — the contracting/negotiating parties

    заинтересо́ванная сторона́ — the interested party, the party concerned

    дя́дя со стороны́ ма́тери/с матери́нской стороны́ — one's uncle on one's mother's side

    со свое́й стороны́ мы… — on our part we…

    занима́ть/принима́ть чью-л сто́рону — to take sb's side, to side with sb

    вы на чьей стороне́? — whose side are you on?

    о́чень любе́зно с ва́шей стороны́ — it's very kind of you

    подде́ржка с са́мой неожи́данной стороны́ — support from a most unexpected quarter

    сове́ты сы́пались со всех/с са́мых ра́зных сторо́н — advice was coming in from all sides/from various quarters

    6) мат side

    Русско-английский учебный словарь > сторона

  • 75 жалеть

    гл.
    1. to be sorry about; 2. to be sorry for; 3. to wish; 4. to regret; 5. to have (no) regret; 6. to sympathize; 7. to have/to feel sympathy for; 8. to feel for; 9. to pity; 10. to have pity on; 11. to spare; 12. to grudge
    Русское многозначное жалеть относится к проявлению чувств и эмоций, таких как жалость, сострадание, сочувствие, оно также выражает отношение к различного рода затратам (времени, денег, сил). Английские эквиваленты относятся к разным частям речи и передаются разными словами и словосочетаниями.
    1. to be sorry about — сожалеть ( о чем-либо), жалеть (что-либо), печалиться, сокрушаться: I know I was unkind to her and I'm sorry about it. — Я знаю, что был с ней нелюбезен, и я об этом очень сожалею. I wish I had attended the concert. — Oh, you need not be sorry about it, the concert was very dull. — Жаль, что я не был на концерте. — О, не о чем сожалеть, концерт был очень скучный. Aunt June had always felt a little sorry that she had never married. — Тетя Джун всегда немного жалела, что не вышла замуж. It was a stupid idea and I'm sorry ever mentioned it. — Это была глупая идея, и мне жаль, что я о пей вообще заговорил. Не was sorry to be leaving the small town where he had grown up. — Ему было жаль покидать этот маленький городок, где он вырос. They will be sorry for the mess they have made in the house when their mother gets home. — Когда мать придет домой, они еще пожалеют, что устроили в доме такой беспорядок. There is nothing to be sorry about, you haven't done anything wrong. — He о чем сожалеть, ты ничего плохого не сделал. She was sorry about hurting him, but she felt she had to tell him about it. — Она сожалела, что причинила ему огорчение, но сознавала, что должна была сказать ему об этом.
    2. tо be sorry for — жалеть ( кого-либо), сочувствовать ( комулибо) ( испытывать чувство жалости): She told me you didn't gel the job, I am very sorry for you. — Она сказала мне, что вы не получили эту работу, я вам сочувствую./Ома сообщила мне, что вам не дали эту работу, мне очень жаль. Sometimes Betty fell sorry for her friend, she seemed so lonely. — Иногда Бетти было жалко подругу, она была такой одинокой./Иногда Бетти жалела подругу, у нее был такой грустный вид. I know he is behaving badly, but I cannot help feeling sorry for him. — Я знаю, что он себя плохо ведет, но не могу его не жалеть. Не will probably go to jail for this, it is his wife I feel sorry for. — Он наверно сядет за это в тюрьму, но я сочувствую больше его жене./Он вероятно попадет за это в тюрьму, но я больше жалею его жену.
    3. to wish — сожалеть, сокрушаться; жалеть, что, жаль, что (глагол wish передает это значение в конструкции с последующим глаголом в форме Subjunctive и может относить ситуацию к настоящему или будущему с Subjunctive I или к прошлому с формой Subjunctive II): I wish I knew the subject better. — Я хотел бы знать этот предмет лучше./Жаль, но этого вопроса я хорошо не знаю. I wish I had accepted his offer. — Жаль, что я не принял этого предложения./Я сожалею о том, что не принял этого предложения./Надо было принять это предложение. I wish I had not told her about it. — Жаль, что я ей об этом рассказал. I wish I did not go there. — Я жалею, что пошел туда. I wish I had known about your decision before. — Жаль, что я не знал о вашем решении раньше.
    4. to regret — жалеть, сожалеть (испытывать печаль, огорчение при мысли о том, что нельзя исправить; желать, чтобы этого не произошло): to regret smth — сожалеть о чем-либо I have often regretted leaving the police post. — Я часто сожалею, что оставил работу в полиции. Inviting the family to live with her was a decision she would later regret. — Она будет позже сожалеть о своем решении предложить этой семье жить с ней. It is a great opportunity, Mr. Joyce, you will never regret it. — Это очень хорошая возможность, мистер Джойс, вы никогда об этом не пожалеете. I said they could come but immediately regretted it. — Я сказал, что им можно прийти, но тут же пожалел об этом./Я сказал, что они могут прийти, но сразу же пожалел об этом.
    5. to have (no) regret — сожалеть, сочувствовать: My only regret is that I never visited the place. — Единственное, о чем я сожалею, это о том, что я не побывал в этом месте. I know that if I didn't make a clean breast with Victor I should be filled with regret for the rest of my life. — Я знаю, что, если бы честно во всем не признался Виктору, я бы сожалел об этом до конца своих дней.
    6. to sympathize — жалеть, сочувствовать ( разделять чьи-либо чувства): Lucy was in a terribly difficult position. Mr. Hardy sympathized with her and offered his help. — Люси была в очень трудном положении, и мистер Харди посочувствовал ей и предложил свою помощь./Люси была и очень трудной ситуации, и мистер Харди пожалел ее и предложил ей помочь. Much as I sympathize with you in your position I don't really see what I can do. — Я вам очень сочувствую в вашем положении, но не вижу, что я могу для вас сделать. I sympathize with you, my son also used to be teased at school. — Я вам сочувствую, моего сына тоже когда-то дразнили в школе./Я вас понимаю, моего сына тоже когда-то дразнили в школе./Я понимаю, как вам неприятно, моего сына тоже когда-то дразнили в школе.
    7. to have/to feel sympathy for — сочувствовать кому-либо ( кто находится в тяжелом положении и выражать понимание его состояния): Не felt some sympathy for the poor old woman, he knew what it was like to be alone. — Он жалел бедную старушку, он знал, что значит быть одиноким./Он сочувствовал бедной старушке, он знал, каково быть одиноким. I'm afraid I don't have much sympathy for people who spend more than they can afford and then find themselves in debt. — Боюсь, я не жалею людей, которые тратят больше, чем они могут себе позволить, и потом оказываются в долгах./Боюсь, я не сочувствую людям, которые тратят больше, чем они могут себе позволить, и потом оказываются в долгах. You have my deepest sympathy we were sorry to hear of your sister's death. — Я вам глубоко сочувствую, мы очень огорчились, узнав о смерти вашей сестры.
    8. to feel for — жалеть, сочувствовать (искренне жалеть кого-либо, у кого неприятности или кому нездоровится; понимать чужие затруднения): I really feel for her, with no job and three children to feed. — Мне ее очень жаль, она без работы и стремя детьми на руках, которых надо кормить./ Я ей очень сочувствую, у нес трое детей, которых надо кормить, а работы нет. You couldn't help feeling for their team when they missed a penalty at the last minute of the game. — Нельзя было не посочувствовать команде, которой забили пенальти в последнюю минуту игры./Нельзя было не посочувствовать команде, когда они пропустили штрафной удар на последней минуте игры.
    9. to pity — жалеть, испытывать жалость к кому-либо ( в его несчастье): When we hear of refugees starving it is not enough to pity their misery; we must do something practical. — Когда слышишь о том, что беженцы голодают, то мало их пожалеть, надо предпринять практические шаги./Когда мы слышим о том, что беженцы голодают, то мало их жалеть, мы должны сделать что-либо для них. I pity you having to leave your home for such a long lime. — Мне жаль, что тебе приходится уезжать из дома так надолго.
    10. to have pity on — жалеть, сжалиться ( над кем-либо) (сочувствовать и делать что-либо, чтобы ему помочь): The starving child came to the door dressed in rags. The old couple, poor as they were, took pity on her and gave her food. — Голодающий ребенок в лохмотьях подошел к дверям пожилой пары; как ни были бедны эти старики сами, они сжалились над ребенком и накормили его. She was full of pity for the little boy with no one to love him and care for him. — Ее переполняла жалость к мальчугану, которого никто не любил, о котором никто не заботился.
    11. to spare — жалеть, беречь, экономить: to spare one's strength — беречь силы/жалеть силы; to spare expenses — экономить на расходах/жалеть делать лишние затраты; to spare no pains — не жалеть сил; to spare no efforts — не жалеть усилий
    12. to grudge — жалеть, скупиться, неохотно давать, неохотно тратить: Не grudged the time for a walk. — Ему жалко тратить время на прогулку. Не grudged me every penny. — Он жалел для меня каждую копейку.

    Русско-английский объяснительный словарь > жалеть

  • 76 явление электрической дуги

    1. electric arc phenomenon

     

    явление электрической дуги
    -
    [Интент]

    Параллельные тексты EN-RU

    Electric arc phenomenon

    The electric arc is a phenomenon which takes place as a consequence of a discharge which occurs when the voltage between two points exceeds the insulating strength limit of the interposed gas; then, in the presence of suitable conditions, a plasma is generated which carries the electric current till the opening of the protective device on the supply side.

    Gases, which are good insulating means under normal conditions, may become current conductors in consequence of a change in their chemical-physical properties due to a temperature rise or to other external factors.

    To understand how an electrical arc originates, reference can be made to what happens when a circuit opens or closes.

    During the opening phase of an electric circuit the contacts of the protective device start to separate thus offering to the current a gradually decreasing section; therefore the current meets growing resistance with a consequent rise in the temperature.

    As soon as the contacts start to separate, the voltage applied to the circuit exceeds the dielectric strength of the air, causing its perforation through a discharge.

    The high temperature causes the ionization of the surrounding air which keeps the current circulating in the form of electrical arc. Besides thermal ionization, there is also an electron emission from the cathode due to the thermionic effect; the ions formed in the gas due to the very high temperature are accelerated by the electric field, strike the cathode, release energy in the collision thus causing a localized heating which generates electron emission.

    The electrical arc lasts till the voltage at its ends supplies the energy sufficient to compensate for the quantity of heat dissipated and to maintain the suitable conditions of temperature. If the arc is elongated and cooled, the conditions necessary for its maintenance lack and it extinguishes.

    Analogously, an arc can originate also as a consequence of a short-circuit between phases. A short-circuit is a low impedance connection between two conductors at different voltages.

    The conducting element which constitutes the low impedance connection (e.g. a metallic tool forgotten on the busbars inside the enclosure, a wrong wiring or a body of an animal entered inside the enclosure), subject to the difference of potential is passed through by a current of generally high value, depending on the characteristics of the circuit.

    The flow of the high fault current causes the overheating of the cables or of the circuit busbars, up to the melting of the conductors of lower section; as soon as the conductor melts, analogous conditions to those present during the circuit opening arise. At that point an arc starts which lasts either till the protective devices intervene or till the conditions necessary for its stability subsist.

    The electric arc is characterized by an intense ionization of the gaseous means, by reduced drops of the anodic and cathodic voltage (10 V and 40 V respectively), by high or very high current density in the middle of the column (of the order of 102-103 up to 107 A/cm2), by very high temperatures (thousands of °C) always in the middle of the current column and – in low voltage - by a distance between the ends variable from some microns to some centimeters.

    [ABB]

    Явление электрической дуги

    Электрическая дуга между двумя электродами в газе представляет собой физическое явление, возникающее в тот момент, когда напряжения между двумя электродами превышает значение электрической прочности изоляции данного газа.
    При наличии подходящих условий образуется плазма, по которой протекает электрический ток. Ток будет протекать до тех пор, пока на стороне электропитания не сработает защитное устройство.

    Газы, являющиеся хорошим изолятором, при нормальных условиях, могут стать проводником в результате изменения их физико-химических свойств, которые могут произойти вследствие увеличения температуры или в результате воздействия каких-либо иных внешних факторов.

    Для того чтобы понять механизм возникновения электрической дуги, следует рассмотреть, что происходит при размыкании или замыкании электрической цепи.

    При размыкании электрической цепи контакты защитного устройства начинают расходиться, в результате чего постепенно уменьшается сечение контактной поверхности, через которую протекает ток.
    Сопротивление электрической цепи возрастает, что приводит к увеличению температуры.

    Как только контакты начнут отходить один от другого, приложенное напряжение превысит электрическую прочность воздуха, что вызовет электрический пробой.

    Высокая температура приведет к ионизации воздуха, которая обеспечит протекание электрического тока по проводнику, представляющему собой электрическую дугу. Кроме термической ионизации молекул воздуха происходит также эмиссия электронов с катода, вызванная термоэлектронным эффектом. Образующиеся под воздействием очень высокой температуры ионы ускоряются в электрическом поле и бомбардируют катод. Высвобождающаяся, в результате столкновения энергия, вызывает локальный нагрев, который, в свою очередь, приводит к эмиссии электронов.

    Электрическая дуга длится до тех пор, пока напряжение на ее концах обеспечивает поступление энергии, достаточной для компенсации выделяющегося тепла и для сохранения условий поддержания высокой температуры. Если дуга вытягивается и охлаждается, то условия, необходимые для ее поддержания, исчезают и дуга гаснет.

    Аналогичным образом возникает дуга в результате короткого замыкания электрической цепи. Короткое замыкание представляет собой низкоомное соединение двух проводников, находящихся под разными потенциалами.

    Проводящий элемент с малым сопротивлением, например, металлический инструмент, забытый на шинах внутри комплектного устройства, ошибка в электромонтаже или тело животного, случайно попавшего в комплектное устройство, может соединить элементы, находящиеся под разными потенциалами, в результате чего через низкоомное соединение потечет электрический ток, значение которого определяется параметрами образовавшейся короткозамкнутой цепи.

    Протекание большого тока короткого замыкания вызывает перегрев кабелей или шин, который может привести к расплавлению проводников с меньшим сечением. Как только проводник расплавится, возникает ситуация, аналогичная размыканию электрической цепи. Т. е. в момент размыкания возникает дуга, которая длится либо до срабатывания защитного устройства, либо до тех пор, пока существуют условия, обеспечивающие её стабильность.

    Электрическая дуга характеризуется интенсивной ионизацией газов, что приводит к падению анодного и катодного напряжений (на 10 и 40 В соответственно), высокой или очень высокой плотностью тока в середине плазменного шнура (от 102-103 до 107 А/см2), очень высокой температурой (сотни градусов Цельсия) всегда в середине плазменного шнура и низкому падению напряжения при расстоянии между концами дуги от нескольких микрон до нескольких сантиметров.

    [Перевод Интент]

    Тематики

    • НКУ (шкафы, пульты,...)

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > явление электрической дуги

  • 77 В-151

    ВКРИВЬ И ВКОСЬ ВКОСЬ И ВКРИВЬ obs AdvP these forms only adv
    1. Also: И ВКРИВЬ И ВКОСЬ ( fixed WO
    (of numerous disorderly lines made when writing, drawing, stitching etc, of tracks left by vehicles or people, of a person's gait etc) unsystematically, in an irregular or disorderly fashion, in different ways or directions
    in all (different) directions
    every which way all over (the place (the paper etc » this way and that (way) (in limited contexts) crisscrossing (in all directions) (in limited contexts) all askew
    написано (напечатано) вкривь и вкось = written (printed) at all angles (across the page).
    Столы были сдвинуты со своих, геометрией подсказанных, правильных мест и стояли то там, то сям, вкривь и вкось... (Битов 2). The tables had been moved from their geometrically suggested correct places to stand here and there, every which way (2a).
    Для довершения сходства (с медведем) фрак на нём был совершенно медвежьего цвета, рукава длинны, панталоны длинны, ступнями ступал он и вкривь и вкось и наступал беспрестанно на чужие ноги (Гоголь 3). То complete the resemblance (to a bear), his frock coat was precisely the color of a bear's pelt, with sleeves and trousers that were too long, he set his feet down clumsily, this way and that way, and was continually treading on other people's feet (3c).
    С ними (оловянными солдатиками) происходило что-то совсем необыкновенное... Усы, нарисованные вкривь и вкось, стали на свои места и начали шевелиться... (Салтыков-Щедрин 1). Something quite unusual was happening to (the tin soldiers)....Their mustaches, painted all askew, rose up in their places and began to twitch... (1a).
    2. ( sth. is going, progressing) poorly
    ( sth. is done) not as it should be (done)
    all wrong
    sloppily any old way twisted and awry.
    И мне плохо. Плохо оттого, что всё идёт у нас с Юркой вкривь и вкось, и он этого не замечает (Михайловская 1). And I feel rotten. Because everything between Yuri and me is twisted and awry and he fails to notice it (1a).
    3. толковать (что), судить и т. п. \В-151. Also: ВКРИВЬ (ВКОСЬ) И ВПРЯМЬ obs, coll ( fixed WO
    (to interpret sth.) the way one wants to (with the implication that one's interpretation is incorrect or unfounded, that one distorts the phenomenon's true nature or meaning)
    in any way one likes
    every which way (in limited contexts) (interpret etc sth.) to suit one's own interests.
    «Давно пора понять, что это всё - пустые фразы, которые можно толковать вкривь и вкось» (Зиновьев 2). "It's high time to realise that all that is just empty phrases which you can interpret in any way you like" (2a).
    ...(Троекуров) мало заботился о выигрыше им затеянного дела, Шабашкин за него хлопотал, действуя от его имени, стращая и подкупая судей и толкуя вкривь и впрямь всевозможные указы (Пушкин 1). (Troekurov) cared... little about winning the case he had initiated. It was Shabashkin who kept busy on his behalf, acting in his name, intimidating and bribing judges, and interpreting every possible edict every which way (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-151

  • 78 Н-125

    ВВЕРХ (КВЕРХУ) НОГАМИ coll AdvP these forms only adv fixed WO
    1.
    adv
    держать, поставить, повесить, перевернуть что \Н-125 (to hold, put, hang, turn sth.) so that the top part is on the bottom and the bottom part is on top
    upside down
    bottom (wrong) side up.
    Среди совершенно непонятных для меня стихов, напечатанных вкривь и вкось, даже, кажется, кое-где вверх ногами... мне попался на глаза футуристический сборник «Садок судей»... (Катаев 3). Among these poems of which I could not understand a word, printed at all angles across the page, and sometimes even upside down...I came across a futurist collection called A Stew of Judges... (3a).
    2. перевернуть что, перевернуться \Н-125 и т. п. (obj-compl with перевернуть ( obj: abstr or concr, often всё), or subj-compl with copula ( subj: abstr or concr, often всё)) (in refer, to s.o. 's way of life, way of doing things, or, less often, the furnishings or objects in some place) (to bring sth., be brought etc) into a state of disorder, confusion: (turn sth. (everything etc)) upside down (on its head)
    (turn sth. (everything etc)) on its head (be (end up, turn etc)) topsy-turvy.
    "...Доказано, что любовь - это состояние, зависящее от прилива крови к продолговатому мозгу, - серьёзно объяснил он. - И мне... не ясно, почему из-за этого факта, имеющего место в организме моего старшего брата, весь дом должен переворачиваться вверх ногами» (Каверин 1). "It has been proved," he observed seriously, "that...love is a condition which depends on the rush of blood to the medulla oblongata. And it's not at all clear to me why, because this is happening in the organism of my elder brother, the whole house has to be turned upside down" (1a).
    ...Bee мысли в его голове перевернулись кверху ногами. И надо сказать, было от чего (Булгаков 9). All the thoughts in his head turned topsy-turvy. And, it must be said, with good reason (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-125

  • 79 Ч-154

    ЗАДНИМ ЧИСЛОМа?//(ЫР'|гит Invar adv fixed WO
    1. помечать что, оформлять кого-что to mark some document with a date that is earlier than the date on which the mark is made
    predate
    backdate antedate.
    2. - понять что, сообразить, оценить кого-что, жалеть, испугаться и т. п. (to understand sth., figure sth. out, appreciate s.o. or sth., regret having done sth., get scared etc) at some point after the event, action etc in question has already taken place or been carried out
    in (with) hindsight
    after the event (the fact) in retrospect later (on) (in limited contexts) looking back on it.
    Настёна и не подозревала в себе этой порчи и пошла замуж легко, заранее зная бабью судьбу, радуясь самой большой перемене в своей жизни и немножко, задним числом, как это обычно бывает, жалея, что походила в девках мало (Распутин 2). Nastyona had not even suspected that there was something wrong with her and she entered marriage easily, knowing a woman's fate, happy about the greatest change in her life and only being sorry a little, in hindsight, as usually happens, about not having remained unmarried longer (2a).
    Сейчас, задним числом, я думаю, что у кагебешников даже и шанса не было не сдаться. Вопрос о моём отъезде был решён на каких-то верхах, им недоступных. И нарушать решение верхов им было не под силу (Войнович 1). Now, with hindsight, I think the KGB had no choice but to give in. The question of my leaving the country had been decided high up, on levels to which these men had no access. It was not in their power to violate such a decision (1a).
    Перед отправкой в Сама-тиху Ставский впервые принял О. М(андельштама). Мы тоже сочли это добрым знаком. На самом же деле, ему, наверное, понадобился добавочный материал для «рецензии» на Мандельштама, то есть для характеристики, предваряющей его арест. Иногда такие характеристики писались задним числом, когда человек уже находился в тюрьме, иногда перед арестом (Мандельштам 1). Before sending us to Samatikha, Stavski had received M(andelstam) for the first time. This also we had taken as a good sign. But in fact Stavski probably wanted to see M(andelstam) only to make it easier for him to write his report-the sort of report always written on a man about to be arrested. Such reports were sometimes written after the event, when the person in question had already been arrested, and sometimes beforehand (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-154

  • 80 Ч-188

    ЧТО ТАКОЕ NP Invar fixed WO
    1. (predic
    subj: human, abstr, or concr used in questions and subord clauses) what (the person or thing in question) is or represents: что такое X? = what is X (exactly (really))? what is X like? what sort of (a) NP
    is X?
    what is the nature of thing X?
    ...вот что такое X! - that's what X is!
    that's the kind of NP X is.
    «Что такое общество?» - задал он себе вопрос... (Салтыков-Щедрин 2). "What is society?" he asked himself... (2a).
    «Ma tante, вы читали эту книгу - что это такое?»... - «Ах, какая гадость!» (Гончаров 1). "You've read this book, Auntie....What is it like?" "Oh, it's horrible!" (1a).
    Городничий:) Только бы мне узнать, что он такое и в какой мере нужно его опасаться (Гоголь 4). (Mayor:) All I want is to find out what sort of person he is and how much I have to be afraid of him (4c).
    «Когда раньше, на воле, я читал в книгах, что мудрецы думали о смысле жизни, или о том, что такое счастье, — я мало понимал эти места» (Солженицын 3). "When I was free and used to read books in which wise men pondered the meaning of life or the nature of happiness, I understood very little of those passages" (3a).
    Замётов, он соскандалит что-нибудь на французский манер в неприличном заведении, за стаканом шампанского или донского - вот что такое ваш Замётов!» (Достоевский 3). "He'd (Zamyotov would) go and cause a French-style scandal in some disreputable establishment, over a glass of champagne or Don wine— that's what your Zamyotov is!" (3c).
    2. coll (foil. by infin
    usu. used in subord clauses) what the significance, possible repercussions etc of some action are
    what it means (to do sth.).
    «Влепят вам десять лет, вот тогда колхозники будут знать, что такое оскорблять председателя колхоза...» (Рыбаков 2). "You'll get ten years for that, and then the kolkhozniks will know what it means to insult the kolkhoz chairman" (2a).
    3. coll
    indep. sent) what is taking place? what is wrong?: whatfs the matter? what is it (this)? what's going on?
    «Приходит раз Герасим Николаевич (Горностаев) к Августе Авдеевне в кабинет... Подошёл к окну, побарабанил пальцами по стеклу, стал насвистывать что-то очень печальное и знакомое до ужаса. Вслушалась, оказалось -траурный марш Шопена. Не выдержала, сердце у неё по человечеству заныло, пристала: „Что такое? В чём дело?"» (Булгаков 12). "One day Gornostayev came into Augusta Avdeyevna's office....He went over to the window, drummed his fingers on the glass and began to whistle a sad, terribly familiar snatch of music. She listened for a moment and recognized Chopin's Funeral March. Unable to contain herself, filled with human kindness, she asked, 'What's the matter? What is it?'" (12a).
    «Вот, возьмите (розу)», - сказала она, но тотчас же отдернула протянутую руку и, закусив губы, глянула на вход беседки, потом приникла ухом. «Что такое? - спросил Базаров. - Николай Петрович?» (Тургенев 2). "Неге, take it (the rose)," she said, but at once drew back her outstretched hand, and, biting her lips looked towards the entrance of the arbor, then listened. "What is it?" asked Bazarov. "Nikolai Pttrovich?" (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-188

См. также в других словарях:

  • The wrong war, at the wrong place, at the wrong time, and with the wrong enemy — is General Omar Bradley s famous rebuke in May 15, 1951 Congressional testimony as the Chairman of the Joint Chiefs of Staff to the idea of extending the Korean War into China, as proposed by General Douglas MacArthur, the commander of the U.N.… …   Wikipedia

  • in the wrong place — (at the wrong time) unlucky to be somewhere. Cops say the kid who got shot was just in the wrong place at the wrong time. He was, simply, the wrong man in the wrong place and was very unhappy. Opposite of: in the right place at the right time …   New idioms dictionary

  • in the wrong place — index anomalous Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 …   Law dictionary

  • in the wrong place at the wrong time — in the wrong place (at the wrong time) unlucky to be somewhere. Cops say the kid who got shot was just in the wrong place at the wrong time. He was, simply, the wrong man in the wrong place and was very unhappy. Opposite of: in the right place at …   New idioms dictionary

  • in the wrong place at the wrong time — phrase used for saying that something bad happened to someone because they were not lucky, not because they made a mistake Thesaurus: words used to describe difficult situationssynonym Main entry: wrong …   Useful english dictionary

  • be in the wrong place at the wrong time — be in the perfect place for something bad to happen to you …   English contemporary dictionary

  • the wrong shop — (informal) The wrong place to look for eg sympathy or help • • • Main Entry: ↑shop …   Useful english dictionary

  • wrong place at the wrong time — noun Noun form of in the wrong place at the wrong time …   Wiktionary

  • The Wrong Side of the Tracks — is episode number 1.1 of the Happy Tree Friends TV Series.Infobox Television episode Title = The Wrong Side of the Tracks Caption = Cuddles and Handy, Giggles and Petunia, and Lifty and Shifty all enjoy the ride, but not for long. Series = Happy… …   Wikipedia

  • The Wrong Way Home (book) — Infobox Book name = The Wrong Way Home title orig = translator = image caption = Book cover, 1994 paperback edition author = Arthur J. Deikman, M.D. illustrator = cover artist = country = United States language = series = subject = cults genre =… …   Wikipedia

  • The Beginning Place — Infobox Book name = The Beginning Place title orig = translator = image caption = First edition cover author = Ursula K. Le Guin illustrator = cover artist = Griesbach Kroeber country = United States language = English series = subject = genre =… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»