Перевод: с французского на русский

с русского на французский

ils+m'ont

  • 41 ne faire ni une ni deux

    разг.
    (ne [или n'en] faire ni une ni deux)
    1) действовать решительно, долго не раздумывать; недолго думая

    Mais voilà une lanterne rouge: un commissariat. Ni une ni deux, allons-y! (J. Vallès, L'Insurgé.) — Наконец замечаем красный фонарь: полицейский участок. Нечего долго раздумывать, войдем!

    Alors, quand j'ai vu ça, je n'ai fait ni une ni deux, j'ai empoigné une mitrailleuse. (S. Téry, La porte du bonheur.) — Как только я увидел происходящее, не задумываясь, схватился за пулемет.

    Antoinette. - Après une de ces scènes où il avait été plus violent et plus injuste que d'habitude, je n'ai fait ni une ni deux, je suis partie. (A. Capus, Un Ange.) — Антуанетта. - После одной из таких сцен, во время которой он был еще грубее и несправедливее, чем обычно, я, недолго думая, ушла.

    J'ai fait encore un pas ou deux vers le car où ils étaient tous attendant des désordres et des attaques à main armée et j'avais le cœur qui battait. Je me sens toujours contraire à la loi, je sens bien que j'aurais pas dû être là. Mais ils n'ont fait ni une ni deux, peut-être qu'ils étaient fatigués. Il y en avait même un qui dormait par la fenêtre. (É. Ajar, La Vie devant soi.) — Я сделал еще шаг или два к машине, в которой сидели полицейские, ожидая беспорядков или вооруженного нападения, и сердце у меня стучало. Я всегда чувствую себя нарушителем и не должен был, наверное, приходить сюда. Но полицейские и не пошевелились, должно быть, они устали. Один даже спал, высунув голову в окно.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ne faire ni une ni deux

  • 42 avoir raison

    быть правым; иметь основания

    Choubine. - Quoi! Tu ne mets pas une croix sur cette fosse? Youri. - Tu as raison! Je l'oubliais. Tiens, deux bâtons et un bout de ficelle feront l'affaire... (P. Mérimée, Les Débuts d'un aventurier.) — Шубин. - Как? Ты оставляешь эту могилу без креста? Юрий. - Ты прав. Чуть не забыл. Ну вот, две палки, кусок бечевки - и дело сделано...

    ... Danton crut que Noël avait raison et que la personne du Roi était un otage précieux dont rien n'était plus facile que de tirer argent en négociant avec les rois. (A. Mathiez, Danton et la paix.) —... Дантон подумал, что Ноэль прав и что король был неоценимым заложником, за которого можно легко было тянуть деньги, ведя переговоры с другими королями.

    Un homme politique ne doit pas devancer les circonstances. C'est un tort que d'avoir raison trop tôt. (A. France, Le lys rouge.) — Политический деятель не должен опережать события. Быть правым слишком рано - ошибка.

    Un bon observateur, Mallet du Pan, avait raison d'écrire dès le mois de janvier 1789: "Le débat public a changé de face. Il ne s'agit plus que très secondairement du roi, du despotisme et de la Constitution; c'est une guerre entre le Tiers État et les deux autres ordres". (A. Mathiez, La Révolution française.) — Хороший наблюдатель, Малле дю Пан, с полным основанием еще в январе 1789 года писал: "Политическая борьба приняла совершенно иное направление. Теперь вопрос о короле, деспотизме и конституции отошел на второй план. Началась война между третьим сословием и двумя другими".

    Je suis sûre que mes grands-parents ne sont pas méchants... Mais leur amour-propre avait été trop humilié!.. Et, sans être méchants - ils vous laisseraient mourir près d'eux, à petit feu, plutôt que de convenir qu'ils n'ont peut-être pas raison. (R. Rolland, Pierre et Luce.) — Я уверена, что дед с бабушкой не злые... Но их самолюбие было слишком уязвлено!.. И, хотя они и не злые, но скорее дадут вам умереть медленной смертью в двух шагах от себя, чем согласятся признать, что они сами, быть может, неправы!

    Elle oublie que pour un parti avoir raison, ce n'est pas avoir une bonne raison, c'est avoir gagné quelque chose. (A. Malraux, L'espoir.) — Интеллигенция забывает, что для партии быть правой - значит доказать свою правоту не на словах, а на деле.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir raison

  • 43 en avoir la bouche pleine

    (en avoir la bouche pleine [или plein la bouche])
    1) беспрерывно и с увлечением говорить о чем-либо; ни о чем ином не говорить, как о...

    Vous qui avez la bouche pleine de vos classiques, souvenez-vous de votre Corneille: "Moi seul, et c'est assez!". (R. Rolland, Jean-Christophe. Le buisson ardent.) — У вас с языка не сходят ваши классики, так вспомните слова старика Корнеля: "Я один, и этого достаточно".

    2)

    il en a plein la bouche — у него это в зубах навязло, ему это осточертело

    En fin finale, j'y suis demeuré une mi-année passée dans ce "domaine", comme ils disent, et ils en ont plein la bouche. (J.-P. Chabrol, Un Homme de trop.) — В конце концов, я там прожил шесть месяцев в прошлом году, в этом "поместье", как они его все время называют.

    Milou en avait plein la tête, plein la bouche de sa visite à Mario Manuelo. (J.-P. Chabrol, Le Bout-Galeux.) — Милу только и думал, только и говорил, что о своем посещении Марио Мануэле.

    Évidemment certains lui reprochaient d'être républicain d'une façon peu agressive. Pourtant son concurrent Delongle, qui était un modéré, disait qu'on allait par là, il en avait aussi plein la bouche de la République. (L. Aragon, Les Beaux Quartiers.) — Конечно, иные упрекали его в том, что его республиканизму не хватает боевого задора. Но его соперник Делонгль, принадлежавший к умеренным, говорил, что ему тоже осточертела эта республика и что это в порядке вещей.

    3) разг. говорить напыщенно, выспренне

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en avoir la bouche pleine

  • 44 en être pour ses gants

    арго
    понести убытки; остаться ни с чем

    Cette fois, ils sont sûrs de tenir le bon bout. Un détail les persuade que Yolande sait où est planqué l'objet de leur convoitise. Mais ils en ont été, à nouveau, pour leurs gants. (L. Malet, L'envahissant cadavre de la Plaine Monceau.) — На этот раз они были уверены, что идут по правильному пути, одна деталь убедила их в том, что Иоланда знает, где припрятан предмет их вожделений. Однако снова они остались ни с чем.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en être pour ses gants

  • 45 en fin de compte

    (en fin de compte [тж. en dernière fin, en fin de course, en fin finale, à la fin, à la fin des fins])
    в конечном счете, в конце концов

    En fin finale, j'y suis demeuré une mi-année passée dans ce "domaine", comme ils disent, et ils en ont plein la bouche. (J.-P. Chabrol, Un Homme de trop.) — В конце концов, я там прожил шесть месяцев в прошлом году, в этом "поместье", как они его все время называют.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en fin de compte

  • 46 en plein

    loc. adv.
    1) в центре, в середине, в самой гуще

    être en plein dans... — быть в самом разгаре

    ... il trouva la ville sens dessus dessous. On était en plein dans les élections. (L. Aragon, Les Beaux quartiers.) —... Арман нашел город в страшном возбуждении. Выборы были в самом разгаре.

    Le chameau, monsieur, l'inévitable chameau, qui détalait sur les rails, en pleine Grau, derrière le train et lui tenant pied. (A. Daudet, Tartarin de Tarascon.) — Верблюд, милостивый государь, неизбежный верблюд, мчался по рельсам за поездом, в самом центре Гро, и не отставал от него ни на шаг.

    Roger. - Cher ami, vous sortez de la question. Castel-Bénac (éclatant). Non, non, monsieur, je ne sors pas de la question! J'y suis en plein dans la question! (M. Pagnol, Topaze.) — Роже. - Дорогой друг, вы уклоняетесь от вопроса. Кастель-Бенак ( вспыхнув). Нет, нет, сударь мой, я не уклоняюсь от вопроса! Я говорю именно об этом самом вопросе!

    2) (тж. à plein) целиком, полностью

    Et ils sont restés en plein au cœur de leur foyer; ils n'ont qu'à se baisser pour embrasser leurs enfants. (H. Barbusse, Le Feu.) — Они все до одного остались у семейного очага; им нужно только нагнуться, чтобы поцеловать своих детей.

    La lune éclairait à plein dans la lucarne. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Луна светила прямо в окошко.

    Sa pensée [d'Haverkamp] toute vive qu'elle était, ne fonctionnait à plein que dans la direction de l'avenir. (J. Romains, (GL).) — Как ни остра его мысль, она действует полностью лишь в направлении будущего.

    Fatalité! Le pied en plein sur la banane. La glissade, la culbute... Étourdi sur le coup. Des officieux s'empressent, nous aident à nous relever. Nous nous époussetons, vérifions nos abattis. Plus de peur que de mal. (A. Arnoux, Double chance.) — Роковой случай! Мы наступаем прямо на кожицу банана, скользим, падаем в полной растерянности. Любезные люди спешат к нам на помощь, помогают нам подняться. Мы отряхиваемся, проверяем, все ли у нас в порядке. Ничего: мы отделались испугом.

    3) (тж. à plein) книжн. открыто, ясно

    Au travers de son masque on voit à plein le traître. (Molière, (GL).) — И через его всегдашнюю маску ясно виден предатель.

    - donner en plein dans...
    - nager en plein

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en plein

  • 47 mourir à petit feu

    умирать медленной смертью, угасать

    Toute une classe moyenne de travailleurs intellectuels, à l'ancienne mode, la meilleure part, la plus honnête et la plus désintéressée de la bourgeoisie libérale, était en train de mourir à petit feu, ruinée et décimée par la guerre... (R. Rolland, L'Âme enchantée.) — Целая промежуточная прослойка интеллигенции старого закала, ее лучшая часть, самая честная и бескорыстная часть либеральной буржуазии постепенно вымирала, разоренная и обескровленная войной...

    Je suis sûre que mes grands-parents ne sont pas méchants... Mais leur amour-propre avait été trop humilié!.. Et, sans être méchants - ils vous laisseraient mourir près d'eux, à petit feu, plutôt que de convenir qu'ils n'ont peut-être pas raison. (R. Rolland, Pierre et Luce.) — Я уверена, что дед с бабушкой не злые... Но их самолюбие было слишком уязвлено!.. И, хотя они и не злые, но скорее дадут вам умереть медленной смертью в двух шагах от себя, чем согласятся признать, что они сами, быть может, неправы.

    ... il appartenait à Camille, corps et âme, et en crevait à petit feu. (J. Rousselot, La vie passionnée de Berlioz.) —... Он принадлежал Камилле душой и телом и горел страстью на медленном огне.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mourir à petit feu

  • 48 n'avoir pas le sou

    (n'avoir pas le sou [или pas un sou, pas un sou vaillant] [тж. n'avoir ni sou ni maille; n'avoir ni denier ni maille])
    быть без гроша, не иметь ни гроша в кармане, за душой, не иметь ни полушки

    ... Il est vrai que votre mère était fort peu de chose... Il l'a épousée malgré mes avis... Elle n'avait pas un sou vaillant et elle toussait, paraît-il. (J. Anouilh, L'Hermine.) —... Правда, ваша мать была не бог весть что... Он женился на ней, хотя я была против... У нее гроша ломаного не было за душой, и к тому же, кажется, она кашляла.

    ... Les peintres crèvent de faim. Ils n'ont pas le sou, pas le sou. (G. de Maupassant, Bel-Ami.) —... Художники умирают с голоду. Они сидят без гроша... Прямо-таки без гроша.

    Bon! mais comment payer le bois? Je n'ai pas un sou, mon enfant. J'ai tout donné, tout. Je suis à la charité... (H. de Balzac, Le Père Goriot.) — Это хорошо. Только чем заплатить за дрова? У меня, сынок, ни одного су. Я все отдал, все. Я нищий...

    - Comme cela, dit Bois-Dauphin. Hommes, femmes et petits enfants, c'est douze en tout que nous avons jetés à l'eau ou dans le feu. Mais le malheur, Margot, c'est qu'ils n'avaient ni sou ni maille; hormis la femme, qui avait quelques babioles, tout ce gibier-là ne valait pas quatre fers d'un chien. (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) — - Было дело! - отозвался Буа-Дофен. - Мужчин, женщин, малых ребят, всего не больше дюжины, побросали мы в огонь или в воду. Но в том беда, Марго, что весь этот народ гол как сокол. Кроме женщины, у которой были кое-какие безделушки, вся эта добыча гроша ломаного не стоила.

    - La même nuit, le Musicien revient ici dans l'espoir de mettre enfin la main sur son argent... Vous ne pouvez savoir comme il est difficile d'échapper à la police quand on n'a pas un sou vaillant... (G. Simenon, Félicie est là.) — - В ту же ночь музыкант возвращается сюда в надежде забрать, наконец, свои деньги... Вы не представляете, как трудно избежать полиции, когда пусто в кармане.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > n'avoir pas le sou

  • 49 n'avoir rien à mettre sous sa dent

    (n'avoir rien à mettre sous sa dent [или à se mettre sous la dent, sous les molaires] [тж. n'avoir pas de quoi se mettre sous la dent])
    1) положить зубы на полку, не иметь куска хлеба, голодать

    ... Le paysan défiant cachait ses réserves dans la crainte d'être pillé par les soldats qui, n'ayant rien à se mettre sous la dent, prenaient par force ce qu'ils découvraient. (G. de Maupassant, Boule de suif.) —... Крестьяне, подозрительные по природе, боясь, что их ограбят солдаты, прятали запасы. Солдаты, которым нечего было есть, отнимали силой то, что находили.

    C'était à l'armée de Gand, dans un lieu nommé Arnouville. Rien à mettre sous les molaires. Les habitants avaient caché leurs provisions. Mais Dubourg va à la picorée. Il en ramène la moitié d'un mouton. (A. Arnoux, Roi d'un jour.) — Это было в гентской армии, в какой-то дыре по имени Арнувиль. Жрать было нечего. Жители попрятали свои припасы. Но Дюбур отправился помародерничать. Он вернулся с половиной барашка.

    2) не найти пищи для сплетен, разговоров

    -... Les Eglof aiment les potins. - Au point d'en inventer lorsqu'ils n'ont rien à se mettre sous la dent. (M. Davet, Adieu, Valentine!) — -... Эглофы любят посплетничать. - До такой степени, что когда у них нет пищи для пересудов, они сами выдумывают всякие небылицы.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > n'avoir rien à mettre sous sa dent

  • 50 se faire achever la gueule

    пропасть, погибнуть

    On n'a pas trop idée de la suite des événements. Probable que les Anglais vont se faire achever la gueule dans leur île. Les parachutistes qui se sont fait la pogne sur le fort d'Eben-Emaël vont descendre sur Londres, c'est tout vu d'avance. Ça ne déplaît pas tant cette perspective... Ça leur fera passer le goût de la marmelade! Ils nous ont largués en pleine bataille, ces fumiers! À Dunkerque, à coups de crosse, ils repoussaient nos soldats qui voulaient s'embarquer sur leurs bateaux! Ça se raconte, colporte, bouche à oreille et puis qu'on a été trahis, vendus, abandonnés. (A. Boudard, Les Combattants du petit bonheur.) — Мы не очень хорошо понимали, как пойдут события дальше. Возможно, что англичан прикончат на их острове. Немецкие парашютисты, набившие себе руку на форте Эбан-Эмаэль, спрыгнут на Лондон, это как пить дать, и такая перспектива была нам неприятна. Это послужит уроком этим негодяям. Они бросили нас посреди сраженья. В Дюнкерке они прикладами отгоняли наших солдат, когда те хотели погрузиться на их корабли. Так люди говорят, рассказывают друг другу и то, что нас предали, продали, бросили.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se faire achever la gueule

  • 51 se mettre sous la dent

    1) на зуб положить, поесть

    ... apercevant le mouton qui broute entre les pattes du type... il interpelle le cuistot: - Hé quoi! Vous l'avez pas tué? Et qu'est-ce qu'on va se mettre sous la dent, ce soir, les nouilles crues? (J.-P. Chabrol, Un Homme de trop.) —... заметив, что возле ног парня пасется баран, он зовет повара: - Как, вы его еще не зарезали? А что же будем жрать вечером? Пустую лапшу?

    2) найти пищу для сплетен, разговоров

    La comtesse. -... Vous savez bien qu'il ne s'agit que de respecter les apparences. De ne pas offrir le scandale en pâture au monde. Le comte. - Il faut bien que le monde ait quelque chose à se mettre sous la dent. (J. Anouilh, Ardèle ou la Marguerite.) — Графиня. -... Вы прекрасно понимаете, что дело только в том, чтобы соблюсти приличия. Нельзя же давать пищу для сплетен. Граф. - Но ведь надо же людям о чем-нибудь позлословить.

    3) ( в отрицательной форме) не иметь ничего за душой

    - Tu le disais toi-même: c'est minable de voir les motifs des gens, leurs pauvres fantasmes, leurs mirages. Ils n'ont rien de solide à se mettre sous la dent, rien à quoi ils tiennent vraiment. (S. de Beauvoir, Les Belles images.) — - Ты сам признавал, что это плачевное зрелище: люди с их страстишками, с их фантазмами, с их иллюзиями. В действительности у них нет ничего прочного за душой, нет настоящих привязанностей.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se mettre sous la dent

  • 52 sur place

    loc. adv.
    на месте, тут же, сразу

    Le journaliste Chaumette reste quatre jours à la section du Théâtre français sans désemparer, prenant ses repas sur place. (A. Mathiez, Autour de Danton.) — Журналист Шометт просидел безвыходно четыре дня в секции Театра и даже обедал тут же.

    Aujourd'hui, ils n'ont même plus de réaction. Pour un peu, ils resteraient sur place, comme des veaux... (A. Chamson, Le Dernier village.) — Сегодня они уже ни на что не реагируют. Еще немного, и они остались бы стоять на месте как телята...

    Madeleine. Est-ce que je n'ai pas été assez punie par votre coup de théâtre, votre arrivée effrayante? Je pouvais rester morte sur place. Je pouvais crier et tout découvrir. (J. Cocteau, Les Parents terribles.) — Маделен. Разве я не была достаточно наказана этим трюком - вашим ужасным появлением? Я же могла умереть на месте! Я могла закричать и все выдать!

    - clouer sur place
    - être figé sur place
    - faire du sur place
    - jeter qch sur place

    Dictionnaire français-russe des idiomes > sur place

  • 53 tout ce qui brille n'est pas or

    prov.
    (tout ce qui brille [или reluit] n'est pas or)
    не все то золото, что блестит

    Ils n'ont pas l'air méchant, dit Angélique pour taquiner le Marseillais, et ils sont très bien habillés. Ouais! Tout ce qui brille n'est pas or. (A. et S. Golon, L'Indomptable Angélique.) — Но они не так уж страшно выглядят, - сказала Анжелика, чтобы поддразнить марсельца, - к тому же они очень хорошо одеты. - Согласен. Но не все то золото, что блестит.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tout ce qui brille n'est pas or

  • 54 trop poli pour être honnête

    - Avec tout ce qui est jeune et un peu gentil ils sont aimables. Trop aimables... elle sourit généreuse. - Trop aimable pour être honnêtes... non, c'est trop polis pour être honnêtes... Et ta mère? Qui n'est pas jeune! - Maman, ils l'ont battue. (E. Triolet, Yvette.) — Со всеми, кто молод и сколько-нибудь любезен, немцы сами любезны. Даже слишком, - Ивонна самодовольно улыбнулась. - Слишком любезны, чтобы быть честными... нет, слишком вежливы для честных людей. А как с твоей матушкой? Она ведь немолода! - Они ее избили.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > trop poli pour être honnête

  • 55 un peu plus

    loc. adv. разг.
    (un peu plus [тж. pour un peu])
    еще бы немножко и...

    Aujourd'hui, ils n'ont même plus de réaction. Pour un peu, ils resteraient sur place, comme des veaux... (A. Chamson, Le Dernier village.) — Сегодня они уже ни на что не реагируют. Еще немного, и они остались бы стоять на месте как телята...

    Quel traité? Quelles clauses? Versailles et ses clauses restrictives... Allons, voilà que ça recommençait! Voilà que pour un peu on allait gâter l'été pour un traité chiffonné. (E. Charles-Roux, L'Irrégulière.) — Какой договор? Какие статьи? Версальский договор 1919 г.? Статьи, ограничивающие право вооружения Германии... Значит заваруха опять начинается. Неужели из-за такой малости лето 1939 года будет испорчено оплакиванием разорванного немцами клочка бумаги.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > un peu plus

  • 56 vouloir

    %=1 vt., vi.
    1. (sujet nom de personne) хоте́ть*/за=, ∑ хоте́ться/за= impers; жела́ть/ по-; име́ть жела́ние (souhaiter); намерева́ться ipf. (avoir l'intention de);

    qu'est ce que tu veux? — что <чего́> ты хо́чешь?, чего́ тебе́? fam.;

    je veux ce jouet [— я] хочу́ ату игру́шку; voulez vous du thé (du pain)? — хоти́те ча́ю (хле́ба)?; je veux des preuves ∑ — мне нужны́ доказа́тельства; je veux boire — я хочу́ пить, ∑ мне хо́чется пить; je voudrais qu'il vienne — я хоте́л бы <∑ мне хоте́лось бы>, что́бы он пришёл; il ne sait pas ce qu'il veut — он [сам] не зна́ет, чего́ хо́чет; je ne veux pas de lui chez moi — я не хочу́, что́бы он быва́л у меня́ [до́ма]; ils n'ont pas voulu de moi ∑ — я им не понра́вился; je le voudrais comme secrétaire — я хоте́л бы, что́бы он стал мои́м секретарём; je ne voudrais pas de toi comme chef — я бы не хоте́л, ∫ что́бы ты стал мои́м <име́ть тебя́ свои́м> нача́льником

    qu'est-— се que vous voulez que... peut être omis dans la traduction:

    qu'est-ce que vous voulez que j'y fasse? — что же [мне] тепе́рь де́лать?; que voulez-vous? il faut bien vivre! — что поде́лаешь, жить-то на́до! ║ voulez-vous..., veux-tu (demande) — пожа́луйста; veux-tu te taire! — да замолчи́шь ты, наконе́ц!; будь добр <изво́ль> замолча́ть! (plus poli); qu'est-ce que vous me voulez? — что вам от меня́ на́до? ║ je voudrais vous y voir — хоте́л бы я ви́деть вас на моём ме́сте; qu'on le veuille ou non... — хотя́т того́ и́ли нет; волей-нево́лей; хо́чешь не хо́чешь; c'est comme vous voudrez — как хоти́те; на ва́ше усмотре́ние; puis-je venir demain?— Si vous voulez — мо́жно мне прийти́ за́втра? — Как хоти́те, — Как вам бу́дет уго́дно; il a du talent.— Si on veut — он тала́нтлив.— Пожа́луй [так]; je veux être pendu s'il y arrive — даю́ го́лову на отсече́ние, что у него́ э́то не полу́чится; je veux! pop. — коне́чно neutre; — ну а как же1; ещё бы! (pour affirmer); il vous veut du bien (du mal) — он жела́ет вам добра́ (зла); sans le vouloir — нево́льно; сам того́ не жела́я; неча́янно (par mégarde)

    ║ ( impératif;
    formules de politesse):

    veuillez vous asseoir — сади́тесь, пожа́луйста;

    veuillez agréer mes salutations — прими́те мой наилу́чшие пожела́ния; с [↑серде́чным] приве́том; veuillez croire à mes sentiments les meilleurs — прими́те увере́ния в мои́х лу́чших чу́вствах ║ vouloir bien — соглаша́ться/согласи́ться; je veux bien — я согла́сен, [я] ничего́ не име́ю про́тив; не спо́рю, признаю́ (incises); tu veux bien? — хорошо́?, ла́дно?; il a bien voulu me recevoir — он согласи́лся <он соблаговоли́л élevé., iron> — приня́ть меня́; je veux bien vous aider — я охо́тно вам помогу́; il est intelligent, je veux bien, mais... — он умён, согла́сен <признаю́, спо́ру нет>, но...; je voudrais bien voir ça — хоте́л бы я на э́то посмотре́ть; je vous prie de bien vouloir m'excuser — прошу́ вас извини́ть меня́; qu'est-ce que je vouloir ais dire? — что я хоте́л сказа́ть?

    1) хоте́ть сказа́ть, име́ть в ви́ду;

    il n'a pas compris ce que je voulais dire — он не по́нял, что я име́л в ви́ду;

    que voulez-vous dire par là? — что вы хоти́те э́тим сказа́ть?

    2) (signifier) зна́чить ipf.; означа́ть ipf.; о[бо]знача́ть ipf.;

    que veut dire ce mot? — что зна́чит э́то сло́во?;

    que veut dire cet attroupement? — что озна́чает э́то сбо́рище?; ça ne veut rien dire — э́то ничего́ не зна́чит ║ en vouloir: combien en voulez-vous?—J'en veux 6 ∑ — ско́лько вам ну́жно? — Мне ну́жно шесть; j'en veux un litre ∑ — мне ну́жен <ну́жно> оди́н литр; j'en veux pour mon argent — я хочу́ получи́ть [то], что мне причита́ется; en veux-tu, en voilà — ско́лько ∫ душе́ уго́дно <хо́чешь>, хоть отбавля́й ║ en vouloir à

    1) (à qn.) серди́ться/рас= на кого́-л.;

    il m'en veut — он серди́т (↑зол) на меня́, он се́рдится <обижа́ется (être vexé)) — на меня́;

    je m'en voudrais d'accepter — я бы себе́ не прости́л, е́сли бы согласи́лся; il ne faut pas lui en vouloir — не сто́ит на него́ серди́ться; ne m'en veuillez pas si... — не серди́тесь на меня́, е́сли...; ils s'en veulent à mort — они́ смерте́льно ненави́дят друг дру́га; c'est à vous que j'en veux — вы-то мне и нужны́

    2) qch.) за́риться ipf. fam., покуша́ться ipf.;

    il n'en veut qu'à mon argent — он за́рится то́лько на мой де́ньги;

    il en voulait à ma vie — он был гото́в уби́ть меня́

    2. (sujet nom de chose) хоте́ть (+ G); тре́бовать/по= (+ A;
    + G) ( demander);

    le malheur a voulu que... — к несча́стью..;

    le sort a voulu que... — во́лей слу́чая...; la loi veut que... — зако́н тре́бует, что́бы...; la sagesse voudrait qu'il s'en aille ∑ — ему́ бы́ло бы благоразу́мнее уе́хать; la légende veut que... — преда́ние говори́т, что...; cette conjonction veut le subjonctif — э́тот сою́з тре́бует сослага́тельного накло́нения ║ je crois qu'il veut faire beau — я полага́ю, что пого́да улу́чшится; ce charbon ne veut pas brûler — э́тот у́голь не разгора́ется; cette plante veut beaucoup d'eau — э́то расте́ние тре́бует мно́го вла́ги; ma voiture ne veut plus marcher ∑ — на мое́й маши́не бо́льше невозмо́жно е́здить

    pp. et adj.
    - voulu

    Dictionnaire français-russe de type actif > vouloir

  • 57 dire les choses comme elles sont

    говорить всю правду.

    Ces lanciers étaient des Polonais, les plus terribles soldats que j'aie vus de ma vie, et, pour dire les choses comme elles sont, nos amis et nos frères. Ceux-là n'ont pas tourné casaque au moment du danger, ils nous ont donné jusqu'à la dernière goutte de leur sang... (Erckmann-Chatrian, Histoire d'un Conscrit de 1813.) — Эти уланы были поляки - самые грозные солдаты, каких мне приходилось видеть, если говорить всю правду - наши истинные друзья и братья. Эти не струсили в минуту опасности, они отдали нам всю свою кровь до последней капли...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > dire les choses comme elles sont

  • 58 donner son sang pour ...

    (donner (le plus pur de, tout) son sang pour... [тж. donner jusqu'à la dernière goutte de son sang pour...; répandre tout son sang pour...])
    жизнь отдать за..., жизни не пожалеть ради...

    Ces lanciers étaient des Polonais, les plus terribles soldats que j'aie vus de ma vie, et, pour dire les choses comme elles sont, nos amis et nos frères. Ceux-là n'ont pas tourné casaque au moment du danger, ils nous ont donné jusqu'à la dernière goutte de leur sang... (Erckmann-Chatrian, Histoire d'un Conscrit de 1813.) — Эти уланы были поляки - самые грозные солдаты, каких мне приходилось видеть, если говорить всю правду - наши истинные друзья и братья. Эти не струсили в минуту опасности, они отдали нам всю свою кровь до последней капли...

    Quelle fatalité a changé en poison les remèdes que je t'offrais? Pourquoi, moi qui aurais donné tout mon sang pour te donner une nuit de repos et calme, suis-je devenue pour toi un tourment, un fléau? un spectre? (G. Sand, Lettres à Munet.) — Какой злой рок обратил в яд лекарства, которые я тебе преподносила? Как это так я, которая отдала бы жизнь ради того, чтобы у тебя была бы хоть одна ночь отдыха и покоя, стала для тебя мучением, наказанием, чудовищем?

    Dictionnaire français-russe des idiomes > donner son sang pour ...

  • 59 remuer les cendres du passé

    Aujourd'hui s'ouvre le Congrès du Parti communiste français [...]. Depuis plusieurs mois, les communistes, en vue du Congrès, ont examiné de façon approfondie et sérieuse leur passé. Ils l'ont fait, non pour remuer des cendres, non pour chercher ailleurs les responsables mais pour ouvrir leur action sur l'avenir. (l'Humanité.) — Сегодня открывается съезд Французской коммунистической партии [...]. Уже в течение нескольких месяцев, в преддверии съезда, коммунисты подвергали глубокому и тщательному анализу пройденный партией путь. Они это делали не для того, чтобы ворошить прошлое, чтобы искать виновников ошибок, а чтобы наметить перспективы действий в будущем.

    - il ne faut pas remuer les cendres des morts

    Dictionnaire français-russe des idiomes > remuer les cendres du passé

  • 60 tourner casaque

    разг.
    1) обратиться в бегство, показать спину; струсить, сдрейфить

    Ces lanciers étaient des Polonais, les plus terribles soldats que j'aie vus de ma vie, et, pour dire les choses comme elles sont, nos amis et nos frères. Ceux-là n'ont pas tourné casaque au moment du danger, ils nous ont donné jusqu'à la dernière goutte de leur sang... (Erckmann-Chatrian, Histoire d'un Conscrit de 1813.) — Эти уланы были поляки - самые грозные солдаты, каких мне приходилось видеть, если говорить всю правду - наши истинные друзья и братья. Эти не струсили в минуту опасности, они отдали нам всю свою кровь до последней капли...

    Quand il nous a réunis, le colonel, c'était qu'il venait d'arriver l'ordre de tourner casaque, direction Saint-Denis, C'est la route de Calais, alors. (L. Aragon, La Semaine sainte.) — Когда полковник присоединился к нам, он привез приказ: повернуть оглобли по направлению к Сен-Дени, а ведь это дорога в Кале.

    2) переметнуться, перейти на сторону противника; изменить своим убеждениям, изменить делу, которому был предан, идти на попятный

    Il avait aussi pénétré à l'intérieur du Parti: si les renégats tournaient casaque, d'autres se camouflaient pour mieux trahir. (M. Thorez, Fils du peuple.) — Враги проникли и в ряды нашей партии. Но если ренегаты открыто переходили в лагерь противника, то другие перекрашивались, чтобы делать свое черное дело.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tourner casaque

См. также в других словарях:

  • Ils n'ont que vingt ans — (A Summer Place) est un film américain de Delmer Daves, sorti en 1959. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Distribution 4 Récompenses …   Wikipédia en Français

  • Ils n’ont rien appris, ni rien oublié. — См. Ничего не забыли и ничему новому не научились …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Ils n'ont que vingt ans — A Summer Place    Comédie dramatique de Delmer Daves, d après le roman de Sloan Wilson, avec Richard Egan, Dorothy McGuire, Sandra Dee, Troy Donahue.   Pays: États Unis   Date de sortie: 1959   Technique: couleurs   Durée: 2 h 10    Résumé… …   Dictionnaire mondial des Films

  • ils — il, au singulier, ils, au pluriel 1. (il, au pluriel et au singulier ; dans plusieurs provinces, le pluriel se prononce î ; au pluriel l s se lie : il z ont. Voici les règles de la prononciation au XVIIe siècle d après CHIFFLET, Gramm. p. 209 : L …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • ils — pr.pers. Ceux qu on ne veut pas désigner autrement; les patrons : Ils m ont vidé ; les huissiers, la police : Ils sont venus vous demander ; l argent : Ils sont de sortie ; les règles : Ils ont débarqué ; etc …   Dictionnaire du Français argotique et populaire

  • Ils ont filmé la guerre en couleurs — Ils ont filmé la guerre en couleur Ils ont filmé la guerre en couleur est une série de quatre téléfilms documentaires de 90 minutes, traitant de la Seconde Guerre mondiale, et réalisés pour France 2 par René Jean Bouyer entre 2000 à 2005. Ces… …   Wikipédia en Français

  • Ils ont filmé la guerre en couleur — est une série de quatre téléfilms documentaires de 90 minutes, traitant de la Seconde Guerre mondiale, et réalisés pour France 2 par René Jean Bouyer entre 2000 à 2005. Ces documentaires ont la particularité de n utiliser que des images d… …   Wikipédia en Français

  • Ils ont combattu pour la patrie — (Oni srazhalis za rodinu) est un film soviétique réalisé par Sergueï Bondartchouk en 1975. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Distribution 4 …   Wikipédia en Français

  • Ils ont changé ma chanson — Album par Dalida Sortie 1970 Enregistrement 1970 Genre variété française Producteur I.S Orlando Label Sonopresse …   Wikipédia en Français

  • Ils ont eu Knut — Données clés Titre original Sie haben Knut Réalisation Stefan Krohmer Scénario Daniel Nocke Sociétés de production Home Run Pictures GmbH (Stuttgart) Allegro Filmproduktions GmbH (Vienne) Co production : Allmedia (Stuttgart) Co pr …   Wikipédia en Français

  • Ils sont fous ces sorciers — est une comédie française réalisée par Georges Lautner en 1978 et sortie le 28 juin 1978 Statue du « dieu farceur » des Eshu Elegbara. Photograph of a statue from Oyo, SW Nigeria, c1920. Sommaire …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»