-
61 спуститься с неба на землю
• СОЙТИ ПАДАТЬ/УПАСТЬ) С НЕБА НА ЗЕМЛЮ; СПУСКАТЬСЯ/СПУСТИТЬСЯ (С НЕБА) НА ЗЕМЛЮ[VP; subj: human; more often pfv; often infin with пора, надо etc or imper; usu. this WO]=====⇒ to free o.s. from illusions, come to a proper understanding of reality:- get your head out of the clouds.♦ [Лика (ласково):] Милый, мы уже не дети... пора спускаться на землю (Арбузов 4). [L. (affectionately):] My darling, we aren't children any more....It's time we came down to earth (4a).♦ "На одной чаше весов вы - ссыльный контрреволюционер, на другой - председатель колхоза, он сила, власть, хозяин их судьбы. За кого они будут свидетельствовать? Спуститесь с небес, Панкратов, и правильно оцените свое положение" (Рыбаков 2). "So, on one side of the scales there's you, an exiled counterrevolutionary, and on the other side there's the chairman of the kolkhoz, the power, the authority, the keeper of their fate. For whom will they testify? Come down from the clouds, Pankratov, and try to evaluate your position realistically" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > спуститься с неба на землю
-
62 упасть с неба на землю
• СОЙТИ ПАДАТЬ/УПАСТЬ) С НЕБА НА ЗЕМЛЮ; СПУСКАТЬСЯ/СПУСТИТЬСЯ (С НЕБА) НА ЗЕМЛЮ[VP; subj: human; more often pfv; often infin with пора, надо etc or imper; usu. this WO]=====⇒ to free o.s. from illusions, come to a proper understanding of reality:- get your head out of the clouds.♦ [Лика (ласково):] Милый, мы уже не дети... пора спускаться на землю (Арбузов 4). [L. (affectionately):] My darling, we aren't children any more....It's time we came down to earth (4a).♦ "На одной чаше весов вы - ссыльный контрреволюционер, на другой - председатель колхоза, он сила, власть, хозяин их судьбы. За кого они будут свидетельствовать? Спуститесь с небес, Панкратов, и правильно оцените свое положение" (Рыбаков 2). "So, on one side of the scales there's you, an exiled counterrevolutionary, and on the other side there's the chairman of the kolkhoz, the power, the authority, the keeper of their fate. For whom will they testify? Come down from the clouds, Pankratov, and try to evaluate your position realistically" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > упасть с неба на землю
-
63 на счет
I[PrepP; Invar; the resulting PrepP is adv]=====⇒ so as to be subsidized, financed by s.o. (or some organization):- at 8.ОЛ < sth.'s> expense;- at the expense of s.o. < sth.>;- ons.o.'s (sth.fc) money < funds>;- s.o. < sth.> pays for...;♦ Я, например, учился на счёт Коммерческого собрания, был его стипендиатом (Олеша 3). I, for example, studied at the expense of the Commerce Club; I was its stipendiary (3a).♦ Таким образом, дядю Сандро на казённый счёт, на казённой машине отправили в Ткварчели... (Искандер 3). Thus Uncle Sandro, at government expense, in a government car, was sent to Tkvarcheli... (3a).II[PrepP; Invar; the resulting PrepP is adv]=====⇒ in relation to s.o., regarding s.o.:- about;- concerning;- referring to;- on s.o.'s account;- [of a remark, criticism etc] aimed (pointed) at;- [of a mocking comment, unkind joke etc] at s.o.Ts expense.♦ Я ещё ни одной женщины не обидел всерьёз, а всё потому, что не разрешал им строить иллюзии на свой счёт... (Аржак 1). I've never really hurt a woman up to now, and that's only because I've never let them have any illusions about me (1a).♦ [Беляев:]...Мне невозможно будет... теперь, с вами обеими... [Вера:] О, намой счёт не беспокойтесь! (Тургенев 1). [В.:]... It would be impossible for me...now...with you both... [V.:] Oh, don't trouble yourself on my account! (1a).♦ Княжна меня решительно ненавидит; мне уже пересказывали две-три эпиграммы на мой счёт, довольно колкие, но вместе очень лестные (Лермонтов 1). The young princess definitely hates me: people have already reported to me two or three epigrams aimed at me, fairly caustic, but at the same time very flattering (1a).♦ "Елизавета ведёт себя недостойно: всё время она злословит на мой счёт, иногда очень грубо" (Шолохов 2). "Liza's conduct is deplorable. She keeps making cutting remarks at my expense, and sometimes they are very rude" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на счет
-
64 склонность к иллюзиям
Russian-english psychology dictionary > склонность к иллюзиям
-
65 фокус
sb. brændpunkt, fokus, kunststykke, tryllekunst* * *I sb m adjфокусный1 fokus, brændpunkt2 centrum, midtpunkt.II sb m1 tryllekunst, illusions- nummer, nummer, trick\фокус-пбкус hokus- pokus2 plspektakler, vrøvl, ballade. -
66 иллюзия
ж.illusionстроить, создавать иллюзии — create illusions
прекрасная иллюзия — lovely phantom, beautiful dream
-
67 обольщаться
se bercer d'illusions | se leurrer -
68 геометрические оптические иллюзии
Русско-английский физический словарь > геометрические оптические иллюзии
-
69 динамические оптические иллюзии
Русско-английский физический словарь > динамические оптические иллюзии
-
70 зрительные иллюзии
-
71 оптические иллюзии
-
72 разочаровывать (I) > разочаровать (I)
............................................................1. disillusion(vt. & vi. & n.) رهایی از شیفتگی، وارستگی از اغفال، بیداری از خواب و خیال، رفع اوهام............................................................Русско-персидский словарь > разочаровывать (I) > разочаровать (I)
-
73 довольствоваться иллюзиями
vgener. se payer d'illusionsDictionnaire russe-français universel > довольствоваться иллюзиями
-
74 за все приходится расплачиваться
prepos.gener. se payer d'illusionsDictionnaire russe-français universel > за все приходится расплачиваться
-
75 иллюзия
-
76 обман чувств
ngener. hallucination, les illusions des sens -
77 питать иллюзии
vgener. se nourrir d'illusions -
78 похоронить свои иллюзии
vDictionnaire russe-français universel > похоронить свои иллюзии
-
79 тешить себя иллюзиями
vgener. se bercer d'idées chimériques, se bercer d'illusionsDictionnaire russe-français universel > тешить себя иллюзиями
-
80 Утраченные иллюзии
(заглавие русского перевода романа O. Бальзака "Les illusions perdues", - 1839 г.) Verlorene Illusionen (Titel eines Romans von H. Balzac).
См. также в других словарях:
Illusions — Saltar a navegación, búsqueda Illusions Illusions es un grupo musical británico formado por cuatro integrantes. El grupo nació en 1996 cuando todos los integrantes se conocieron en una universidad de Londres. Actualmente se encuentran trabajando… … Wikipedia Español
illusions — ILLUSIONS: Affecter d en avoir beaucoup, se plaindre de ce qu on les a perdues … Dictionnaire des idées reçues
Illusions Perdues — Auteur Honoré de Balzac Genre Étude de mœurs Pays d origine France Éditeur Werdet (tome 1) Souverain (t. 2) Fur … Wikipédia en Français
Illusions perdues — Auteur Honoré de Balzac Genre Étude de mœurs Pays d origine France Éditeur … Wikipédia en Français
Illusions of self-motion — occur when one moves or feels one has moved without feeling that one has made the movement. Motions can include movements of the whole body or movements of single limbs. Illusions include vestibular illusions, vection, sea legs, the ideomotor… … Wikipedia
Illusions (альбом Sadus) — Illusions Студийный альбом … Википедия
Illusions Industrielles — (Industrial Illusion en version originale, mais plus communément appelée I²) est une société fictive dans le manga/anime Yu Gi Oh! de Kazuki Takahashi, édité en France chez Éditions Kana. Elle apparaît également dans Yu Gi Oh! R. Sommaire 1… … Wikipédia en Français
Illusions Fatales — est un film canadien réalisé par Patrick Malakian en 1993 Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Distribution 4 Lien externe … Wikipédia en Français
Illusions on a Double Dimple — (1974) LP de Triumvirat Publicación 1974 Grabación Junio Octubre 1973 Género(s) Rock progresivo Duración … Wikipedia Español
Illusions (Sadus album) — Illusions Studio album by Sadus Released 1988 … Wikipedia
Illusions Ou Le Messie Récalcitrant — est un livre écrit par Richard Bach en 1977 qui remet en question notre vision de la réalité. L histoire est basée sur le principe que le monde qui nous entoure est fait d illusions que nous crééons pour notre apprentissage et notre amusement.… … Wikipédia en Français