Перевод: с русского на английский

с английского на русский

ill+turn

  • 21 Кто кого обидит, тот того и ненавидит

    One has a feeling of hostility towards the man he has done harm to
    Cf: Folks often injure all they fear and hate all they injure (Am.). Не that does you an ill turn will never forgive you (Br.). The injured often forgive but those who injure neither forgive nor forget (Am.). Men hate where they hurt (Am.). The offender never pardons (Am.). Offenders never pardon (Am., Br.). They never pardon who have done the wrong (Am.). We hate those whom we have wronged (Am.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Кто кого обидит, тот того и ненавидит

  • 22 подкузьмить

    сов. (вн.) разг.
    do a bad, или an ill, turn (i.); let* / do down (d.)

    Русско-английский словарь Смирнитского > подкузьмить

  • 23 подкузьмить

    сов. (вн.) разг.
    do (i) a bad [an ill] turn; let / do (d) down

    Новый большой русско-английский словарь > подкузьмить

  • 24 оказать кому-л. медвежью услугу

    do smb an ill turn (a disservice)

    Американизмы. Русско-английский словарь. > оказать кому-л. медвежью услугу

  • 25 оказывать плохую услугу

    Русско-английский синонимический словарь > оказывать плохую услугу

  • 26 нет худа без добра

    1) General subject: a blessing in disguise, blessing in disguise, ill wind ((полный вариант звучит как it's an ill wind that blows good to nobody - дословно "плох тот ветер, что не принесет хоть кому-то хорошее"), it is a mixed blessing
    2) Set phrase: bad luck often brings good luck, every cloud has a silver lining (something good and useful may turn out to be the result of a bad happening), every cloud has its silver lining (something good and useful may turn out to be the result of a bad happening), every dark cloud has a silver lining (дословно: Всякое тёмное облако серебром оторочено), every white has its black, and every sweet its sour, it is an ill wind that blows nobody good (дословно: Плох тот ветер, который никому добра не приносит), it's an ill wind that blows any good, it's an ill wind that blows nobody good, it's an ill wind that turns none to good, no great loss without some small gain, no great loss without some small gain (дословно: Не бывает большой потери без хотя бы малой выгоды), nothing so bad as not to be good for something, nothing so bad in which there is not something of good, nothing so bad, as not to be good for something (дословно: Нет ничего настолько плохого, что бы для чего-нибудь не было полезным), the darkest hour is near the dawn, it's an ill wind that blows nobody any good

    Универсальный русско-английский словарь > нет худа без добра

  • 27 становиться

    гл.— 1. to become; 2. to get; 3. to grow; 4. to turn; 5. to go
    Все английские соответствия русского глагола становиться образуют сочетания с последующим прилагательным и обозначают разный характер обретения данного качества или состояния.
    1. to become — становиться, стать (глагол является наиболее нейтральным; обычно употребляется для указания на временные изменения эмоционального и физического характера, постоянные изменения в обществе и природе, переходы одного качества в другое): to become smb — становиться кем-либо; to become an actor (a doctor, a writer) — стать актером (врачом, писателем); to become angry — paccepдиться; to become old — постареть The days become longer. — Дни становятся длиннее. The situation becomes worse, — Ситуация ухудшается. He became President in 2001. — Он стал президентом в 2001 году. The sky became dark. — Небо потемнело.
    2. to get — становиться ( носит нейтральный и более общеупотребительный характер): It got dark. — Стемнело. It is getting cold. — Холодает. He is getting old. — Он стареет. She is easily getting tired. — Она легко устает./Она быстро устает. It is getting windy. — Становится ветрено. It is getting late — I have to go. — Уже становится поздно, мне надо идти. If the spot gets any worse, you should go to the doctor. — Если это пятно будет расти/увеличиваться, тебе надо будет обратиться к врачу. It was raining and we all got wet. — Шел дождь, и мы все промокли.
    3. to grow — становиться ( подчеркивает постепенное изменение): to grow old — стареть; to grow dark — темнеть; to grow angry — paccepдиться; to grow pale — побледнеть; to grow tired — уставать The popularity of the film is growing. — Фильм становится все попу лярнее./Фильм обретает популярность. The world's population is growing fasterthan predicted. — Население планеты растет быстрее, чем это предсказывалось. The waiting list for housing is growing longer every year. — С каждым годом список людей, стоящих в очереди на жилье растет./С каждым годом список людей, стоящих в очереди на жилье становится все длиннее.
    4. to turn — становиться (подчеркивает быстроту, внезапность перехода в другое качество; часто используется для указания изменении цвета; глагол to turn не сочетается с прилагательными типа old, ill, tired) to turn red — покраснеть; to turn pale — побледнеть The sea turned black. — Море вдруг почернсло./Море вдруг потемнело. The milk turned sour. — Молоко скисло. The weather turned quite chilly in the afternoon. — Днем вдруг похолодало./Днем стало гораздо прохладнее. The leaves turn bright red in autumn. — Осенью листья на деревьях становятся ярко-красными.
    5. to go — становиться (чаще всего употребляется для указания на постепенное изменение самочувствия людей в худшую сторону; используется для указания на изменение цвета; глагол to go не сочетается с прилагательными типа old, ill, tired): to go deaf— глохнуть; to go bald — лысеть; to go mad/insane — сходить с ума; to go bad — портиться/гнить He is going bald. — Он лысеет. Lee had gone completely blind before she dead. — Ли перед смертью совершенно ослепла. The fish smells like it is going bad. — Рыба пахнет так, как будто она портится. You should not go hungry all day and eat plenty in the evening. — Нельзя ходить голодным весь день и наедаться вечером.

    Русско-английский объяснительный словарь > становиться

  • 28 Всякому терпению приходит конец

    There comes a point when even the meekest man would not endure ill- treatment any longer. See Последняя капля переполняет чашу (П), Терпит брага долго, а через край пойдет - не уймешь (T), Человек не камень: терпит да и треснет (4)
    Cf: A bow long bent at last waxes weak (Br.). A bow too much bent will break (Am.). Even a worm will turn (Am., Br.). A man may bear till his back break (Br.). A man may provoke his own dog to bite him (Am., Br.). Patience is a stout horse, but it will tire at last (Br.). Rub a galled horse and he will kick (Am.). There's a limit to everything (Am., Br.). Tramp on a snail, and she'll shoot out her horns (Br.). Tread on a worm and it will turn (Am., Br.). Tread on a worm's tail and it will turn (Br.). When the well is full, it will run over (Br.). The worm will turn (Am.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Всякому терпению приходит конец

  • 29 обращаться

    1. гл. rotate, turn; revolve
    2. гл. circulate
    3. гл. address, apply to, refer to, turn to

    обращаться; обратитьсяturn upon

    4. гл. turn into, become

    обращаться туда, куда следуетto come to right shop

    5. гл. handle
    Синонимический ряд:
    1. адресоваться (глаг.) адресоваться
    2. вращаться (глаг.) вертеться; вращаться; делать обороты; кружиться; крутиться; совершать обороты
    3. повертываться (глаг.) обертываться; оборачиваться; повертываться; поворачиваться; превращаться
    4. устремляться (глаг.) вонзаться; вперяться; направляться; нацеливаться; упираться; устремляться

    Русско-английский большой базовый словарь > обращаться

  • 30 обращаться

    гл.
    1. to address; 2. to apply; 3. to appeal; 4. to consult; 5. to treat; 6. to handle; 7. to turn to smb/to go to smb/to see smb/to go to smb for smth/to see smb about smth
    В русском языке разные значения многозначного глагола обращаться разграничиваются разными конструкциями (обращаться к кому-либо, обращаться с кем-либо, обращаться с чем-либо и т. п.). В английском языке разным значениям одного русского глагола соответствуют разные слова, что предопределяет разность используемых ситуаций.
    1. to address — обращаться ( к кому-либо), выступать (обычно о словесном, устном обращении; употребляется в официальной речи или для того, чтобы подчеркнуть формальность обращения; в активном залоге употребляется без предлога, а в пассивном — с предлогом to): to address smb in the street — обратиться к кому-либо на улице; to address a meeting — выступать с речью на собрании/обращаться к собранию с речью/обратиться к собравшимся с речью; to address smb with a question — обратиться к кому-либо с вопросом Не addresed some general remarks to the students. — Он обратился к студентам с несколькими общими замечаниями. She always addresed me as «my darling». — Она всегда, обращаясь ко мне, называла меня «мой дорогой». The remark was addressed to my neighbour. — Замечание относилось к моему соседу.
    2. to apply — обращаться к кому-либо зачем-либо ( с просьбой), просить ( о чем-либо) (глагол to apply лексически связан лишь с небольшой группой существительных и предполагает обращение к вышестоящему должностному лицу, которое может удовлетворить просьбу): to apply to smb for smth — обращаться к кому-либо за чем-либо; to apply somewhere for smth — обращаться куда-либо за чем-либо; to apply for help (for advice, for information) — обращаться за помощью (за советом, за справкой); to apply for work/for job (for permission) — обратиться с просьбой предоставить работу (дать разрешение) For further information apply to the secretary. — За получением более подробной информации обратитесь к секретарю. Who shall I apply to? — К кому мне следует обратиться?
    3. to appeal — обращаться ( с просьбой), обращаться с призывом, взывать (имеет эмоциональную характеристику, подчеркивает настоятельность просьбы, направлен к чувствам собеседника и подразумевает надежду на благоприятный исход): to appeal to the public for help (for support) — обращаться к народу за помощью (за поддержкой); to appeal to reason (to smb's feelings, to smb's sense of honor, to smb's sense of duty) — взывать к разуму (к чьим-либо лучшим чувствам, к чьему-либо чувству чести, к чьему-либо чувству долга); to appeal for sympathy — взывать к сочувствию; to appeal for money — обращаться за деньгами/просить денег It is no use appealing to him. — К нему бесполезно обращаться ( за помощью).
    4. to consult — обращаться (за советом обычно к тому, кто обладает большим опытом и большими знаниями), советоваться, справляться: to consult a doctor (a lawyer) — обращаться к врачу (к юристу); to consult a map (a dictionary) — обратиться к карте (к словарю)/сверяться по карте (по словарю); to consult one's family — посоветоваться с семьей Before going on a diet it is advisable to consult your doctor. — Желательно посоветоваться с врачом прежде, чем устанавливать себе диету./Хорошо бы посоветоваться с врачом прежде, чем сесть на диету. Не said he consulted his solicitor about the matter. — Он сказал, что по этому вопросу он советовался со своим адвокатом. Why wasn't I consulted about this? — Почему со мной об этом не посоветовались? Please, consult the time-table to see when the last train leaves. — Посмотрите, пожалуйста, расписание, когда отходит последний поезд.
    5. to treat — обращаться (с кем-либо каким-либо образом), обходиться, относиться ( вести себя каким-либо образом по отношению к кому-либо): to treat smb badly — обращаться с кем-либо плохо/относиться к кому-либо плохо; to treat smb cruelly — обращаться с кем-либо жестоко; to treat smb equally — обращаться с кем-либо, как с равным/относиться к кому-либо, как к равному; to treat smb fairly — относиться к кому-либо справедливо; to treat smb harshly — обращаться с кем-либо грубо; to treat smb leniently — относиться к кому-либо снисходительно; to treat smb unjustly — обращаться с кем-либо несправедливо/относиться к кому-либо несправедливо She felt she had been unfairly treated, and complained to the boss. — Она чувствовала, что к ней относятся несправедливо, и пожаловалась начальнику. You should treat others politely. — Вы должны относиться к другим людям вежливо. We all treated our grandfather with great respect. — Мы все относились к дедушке с большим уважением. I wish you would stop treating me like a child. — Мне бы хотелось, чтобы ты перестал относиться ко мне как к ребенку./Я хочу, чтобы ты перестал обращаться со мной как с ребенком. The company has treated them all like dirt. — Компания их всех ни во что не ставила. Don't treat me like a child. — Перестань обращаться со мной как с ребенком. I don't like the way he treats animals. — Мне не нравится его отношение к животным. Не was very warmly treated in her family. — В ее семье к нему было очень теплое отношение./В ее семье к нему очень тепло относились.
    6. to handle — обращаться ( с чем-либо), справляться (с кем-либо, с чем-либо), прикасаться (действовать или отвечать за что-либо, справляться с большим количеством работы или с кем-либо, держать или трогать чтолибо, контролировать что-либо или кого-либо): to learn how to handle smth — научиться обращаться с чем-либо; to bundle a book with dirty hands — взять книгу грязными руками; to handle the ball well — искусно передавать мяч All chemicals must be handled with care. — Co всеми химикатами надо обращаться осторожно. Some prisoners complained that Ihey had been roughly handled. — Некоторые заключенные жаловались на грубое обращение с ними. She handled the pony very confidently. — Она очень уверенно обращались с пони. She denied burglary, but admitted handling stolen goods. — Она отрицала участие в краже, но признала, что имела дело с ворованным товаром./Она отрицала участие в краже, но признала, что через нее проходил краденный товар. Do not handle the exhibits! — Экспонаты руками не трогать! Handle the manuscript carefully. — Обращайтесь с рукописью осторожно. Не was roughly handled by the hooligans. — Хулиганы его сильно избили. He can handle a horse (a gun). — Он знает, как обращаться с лошадью (с оружием). Не couldn't handle such a big class. — Он не мог справиться с таким большим классом. This car is easy to handle. — Этой машиной легко управлять. This matter needs to be handled with care. — Это дело требует тонкого подхода. Не needs lo be handled gently. — С ним надо обращаться мягко. I can't handle this matter on my own. — Я с этим сам не могу справиться. The accounts department will handle this. — Это дело будет вести бухгалтерия. We don't handle live cargo. — Мы не занимаемся перевозкой живого груза. This airport handled many passengers daily. — Этот аэропорт обслуживает много пассажиров ежедневно.
    7. to turn to smb/to go to smb/to see smb/to go to smb for smth/to sec smb about smth — обращаться (эти сочетания нейтральны и часто более выразительны, так как указывают на конкретные действия): If you are in a difficulty you can always turn to me. — Если у тебя возникнут трудности, ты всегда можешь обратиться ко мне. It is good to have someone you can turn/go to for help. — Хорошо, когда у тебя есть кто-то, к кому ты можешь обратиться за помощью/пойти и попросить помощи. You look quite ill and should see a doctor. — У тебя совсем больной вид. тебе надо сходить к врачу./У тебя совсем больной вид, тебе надо проконсультироваться у врача. It is not an easy matter you had belter sec a lawyer. — Это не простое дело, тебе лучше обратиться к юристу.

    Русско-английский объяснительный словарь > обращаться

  • 31 захворать

    Универсальный русско-английский словарь > захворать

  • 32 смущаться

    1) General subject: blush, hide one's diminished head, to be ill at ease, hang head, turn colour, fluster (Darin Brooks is used to being in front of a camera, but the actor got flustered when we put him on the spot.), be embarrassed
    2) Makarov: be ill at ease, hang ( one's) head, feel mean, feel strange

    Универсальный русско-английский словарь > смущаться

  • 33 А-49

    КАК АУКНЕТСЯ, ТАК И ОТКЛИКНЕТСЯ (saying) you will be treated the same way as you treat others (often said when justifying the behavior of a person who repays unkind-ness or ill will with the same): - as you sow, so shall you reap one ill (good) turn deserves another.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > А-49

  • 34 Н-16

    КАК НАЗЛО coll (как + AdvP Invar adv often parenth fixed WO
    (used to express annoyance, chagrin) unfortunately, as if meaning to thwart s.o. 's plans
    as (ill (bad)) luck would have it
    as if in spite as if to spite s.o.
    Вот в таком виде встречаю я любовь мою, и, как назло, не на что положить пакет, чтобы броситься к ней на шею... (Битов 1). And that's the shape I'm in when I meet my beloved, and as luck would have it, there's no place to put my package down so that I can throw my arms around her.. (1a).
    Он стал припоминать, чем бы подковырнуть Кязыма. Но, как назло, сейчас ничего не мог припомнить (Искандер 5). Не began trying to remember some way of catching Kyazym out. But at the moment, as ill luck would have it, he couldn't remember a thing (5a).
    Мольер стал соображать, что делать и куда бежать, чтобы спасти пьесу. Было только одно лицо во Франции, которое могло исправить положение. Только у него можно было найти защиту в этом каверзном случае, но, увы, этого лица тогда, как назло, не было в Париже (Булгаков 5)....Moliere began to think of what could be done and where he might turn to save the play. There was but a single person in France who could save the situation He alone could protect Moliere in this nasty situation. But, alas, as if in spite, this person was away from Paris at the time (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-16

  • 35 как аукнется, так и откликнется

    КАК АУКНЕТСЯ, ТАК И ОТКЛИКНЕТСЯ
    [saying]
    =====
    you will be treated the same way as you treat others (often said when justifying the behavior of a person who repays unkindness or ill will with the same):
    - one ill (good) turn deserves another.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как аукнется, так и откликнется

  • 36 как назло

    [ как + AdvP; Invar; adv; often parenth; fixed WO]
    =====
    (used to express annoyance, chagrin) unfortunately, as if meaning to thwart s.o.'s plans:
    - as (ill < bad>) luck would have it;
    - as if to spite s.o.
         ♦ Вот в таком виде встречаю я любовь мою, и, как назло, не на что положить пакет, чтобы броситься к ней на шею... (Битов 1). And that's the shape I'm in when I meet my beloved, and as luck would have it, there's no place to put my package down so that I can throw my arms around her.. (1a).
         ♦ Он стал припоминать, чем бы подковырнуть Кязыма. Но, как назло, сейчас ничего не мог припомнить (Искандер 5). He began trying to remember some way of catching Kyazym out. But at the moment, as ill luck would have it, he couldn't remember a thing (5a).
         ♦...Мольер стал соображать, что делать и куда бежать, чтобы спасти пьесу. Было только одно лицо во Франции, которое могло исправить положение. Только у него можно было найти защиту в этом каверзном случае, но, увы, этого лица тогда, как назло, не было в Париже (Булгаков 5)....Moliere began to think of what could be done and where he might turn to save the play. There was but a single person in France who could save the situation He alone could protect Moliere in this nasty situation. But, alas, as if in spite, this person was away from Paris at the time (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как назло

  • 37 удружить

    сов. (дт.) разг.
    do a good turn (i.); ирон. do an ill / bad turn (i.)

    Русско-английский словарь Смирнитского > удружить

  • 38 обращаться

    несов. - обраща́ться, сов. - обрати́ться
    1) (к; взывать) appeal (to), apply (to); address oneself (to)

    обраща́ться с призы́вом к кому́-л — appeal to smb, address an appeal to smb

    как ну́жно обраща́ться к президе́нту? — how should one address the president?

    3) ( вступать в разговор) speak (to); address oneself (to) офиц.

    я к вам обраща́юсь — I am speaking to you

    обрати́тесь, пожа́луйста, к председа́телю — kindly address yourself to the chairman

    4) (просить содействия, помощи у кого-л) turn (to); офиц. address one's requests [complaints] (to); (просить совета тж.) consult (d)

    он всегда́ обраща́ется к сестре́ за утеше́нием — he always turns to his sister for comfort

    с жа́лобами обраща́йтесь в гла́вное управле́ние — address your complaints to the head office

    обраща́ться к врачу́ — see / consult a doctor; take medical advice

    обраща́ться к юри́сту — consult a lawyer, take legal advice

    5) (в вн.; превращаться) turn (into)
    6) тк. несов. (с тв.; обходиться с кем-л) treat (d)

    хорошо́ обраща́ться с кем-л — treat smb kindly

    ду́рно обраща́ться с кем-л — treat smb roughly / unkindly / badly; maltreat smb, ill-treat smb

    7) тк. несов. (с тв.; пользоваться чем-л) handle (d), use (d)

    он не уме́ет обраща́ться с э́тим инструме́нтом — he doesn't know how to use this instrument

    8) тк. несов. эк. circulate
    ••

    обрати́ться в бе́гство — take to flight, take to one's heels

    обрати́ться в слух — be all ears

    Новый большой русско-английский словарь > обращаться

  • 39 удружить

    сов. (дт.) разг.
    do (i) a good turn; ирон. do (i) an ill / bad turn

    Новый большой русско-английский словарь > удружить

  • 40 удружить

    (кому-л.)
    совер.; разг.
    do a good turn; ирон. do an ill/bad turn

    Русско-английский словарь по общей лексике > удружить

См. также в других словарях:

  • Ill turn — Ill Ill ([i^]l), a. [The regular comparative and superlative are wanting, their places being supplied by worseand worst, from another root.] [OE. ill, ille, Icel. illr; akin to Sw. illa, adv., Dan. ilde, adv.] 1. Contrary to good, in a physical… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • ill turn — index disservice Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 …   Law dictionary

  • ill turn — noun an act intended to help that turns out badly (Freq. 1) he did them a disservice • Syn: ↑disservice, ↑ill service • Ant: ↑service (for: ↑disservice) …   Useful english dictionary

  • ill turn — 1. Unkind act, unkindness, wrong, unfriendly turn. 2. (Colloq.) Slight illness …   New dictionary of synonyms

  • Ill — ([i^]l), a. [The regular comparative and superlative are wanting, their places being supplied by worseand worst, from another root.] [OE. ill, ille, Icel. illr; akin to Sw. illa, adv., Dan. ilde, adv.] 1. Contrary to good, in a physical sense;… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Ill at ease — Ill Ill ([i^]l), a. [The regular comparative and superlative are wanting, their places being supplied by worseand worst, from another root.] [OE. ill, ille, Icel. illr; akin to Sw. illa, adv., Dan. ilde, adv.] 1. Contrary to good, in a physical… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Ill blood — Ill Ill ([i^]l), a. [The regular comparative and superlative are wanting, their places being supplied by worseand worst, from another root.] [OE. ill, ille, Icel. illr; akin to Sw. illa, adv., Dan. ilde, adv.] 1. Contrary to good, in a physical… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Ill breeding — Ill Ill ([i^]l), a. [The regular comparative and superlative are wanting, their places being supplied by worseand worst, from another root.] [OE. ill, ille, Icel. illr; akin to Sw. illa, adv., Dan. ilde, adv.] 1. Contrary to good, in a physical… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Ill fame — Ill Ill ([i^]l), a. [The regular comparative and superlative are wanting, their places being supplied by worseand worst, from another root.] [OE. ill, ille, Icel. illr; akin to Sw. illa, adv., Dan. ilde, adv.] 1. Contrary to good, in a physical… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Ill humor — Ill Ill ([i^]l), a. [The regular comparative and superlative are wanting, their places being supplied by worseand worst, from another root.] [OE. ill, ille, Icel. illr; akin to Sw. illa, adv., Dan. ilde, adv.] 1. Contrary to good, in a physical… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Ill nature — Ill Ill ([i^]l), a. [The regular comparative and superlative are wanting, their places being supplied by worseand worst, from another root.] [OE. ill, ille, Icel. illr; akin to Sw. illa, adv., Dan. ilde, adv.] 1. Contrary to good, in a physical… …   The Collaborative International Dictionary of English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»