-
101 эти глаголы спрягаются по общему правилу
Универсальный русско-немецкий словарь > эти глаголы спрягаются по общему правилу
-
102 я того же мнения, что и вы
prongener. ich bin ihrer MeinungУниверсальный русско-немецкий словарь > я того же мнения, что и вы
-
103 конвенция о взаимопомощи таможенных управлений Бельгии, Германии, Франции, Италии, Люксембурга и Нидерландов
Übereinkommen n zwischen Belgien, Deutschland, Frankreich, Italien, Luxemburg und den Niederlanden über gegenseitige Unterstützung ihrer Zollverwaltungen (Neapler Übereinkommen)Немецко-русский и русско-немецкий словарь деловой и банковской лексики > конвенция о взаимопомощи таможенных управлений Бельгии, Германии, Франции, Италии, Люксембурга и Нидерландов
-
104 вместо вас
part.gener. anstatt ihrer (G.) -
105 к Вашему полному удовлетворению
nУниверсальный русско-немецкий словарь > к Вашему полному удовлетворению
-
106 количество артерий на участке реваскуляции
ngener. Gefäß-run-off (Der run-off bezeichnet hierbei die Anzahl der in ihrer Kontinuität vollständig erhaltenen Unterschenkelarterien. Ein 0-Gefäß-run-off bedeutet somit, daß keine in ganzer Länge offene Unterschen)Универсальный русско-немецкий словарь > количество артерий на участке реваскуляции
-
107 Антей
(из греческой мифологии) Anthäus ( aus der griechischen Mythologie), ein lybischer Riese, forderte alle Fremdlinge auf, mit ihm zu kämpfen; wenn er zu Boden geworfen wurde, gewann er durch die Berührung mit der Erde jedesmal neue Kraft; deshalb musste Herakles, um ihn zu überwinden, ihn emporheben und in der Luft erwürgen. Mit Anthäus werden Menschen verglichen, deren Stärke ihre enge Verbundenheit mit ihrem Volke, ihrer Heimat ist. Vgl. Seit ich auf deutsche Erde trat,/ Durchströmen mich Zaubersäfte./ Der Riese hat wieder die Mutter berührt,/ Und es wuchsen ihm neu die Kräfte (H. Heine. Deutschland. Ein Wintermärchen, Caput I). -
108 Ах, какой пассаж!
(Н. Гоголь. Ревизор, д. IV, явл. XIII - 1836 г.) Oh, welch eine Szene! (N. Gogol. Der Revisor. Übers. V. Tornius). Ausruf einer gefallsüchtigen Dame, die beim Betreten ihres Wohnzimmers sieht, wie ein in ihrem Haus weilender Gast ihrer Tochter eine Liebeserklärung macht. Das Wort пасса́ж (aus dem franz. passage) bedeutet hier svw. eine unerwartete Wendung der Lage (heute in diesem Sinn veraltet, kommt nur als Bestandteil der obigen Redensart vor). Das Zitat wird scherzhaft, altertümelnd in der Bedeutung Was für eine Überraschung!, Was für ein Malheur! gebraucht. -
109 Белокурая бестия
(Ф. Ницше. К генеалогии морали, I, № 11 - 1877 г.) Die blonde Bestie (F. Nietzsche. Zur Genealogie der Moral). Vertreter einer "vornehmen Rasse", ein von jedem sozialen Zwang freier Mensch mit tierisch-rohen Trieben, die sich in Gewalttaten entladen; die deutschen Faschisten, die diesen Begriff zur Stützung ihrer völkermordenden Ziele und ihres Rassismus begierig aufnahmen, sahen darin das "Idealbild" eines "Ariers". -
110 Блистать своим отсутствием
(М.-Ж. Шенье. Тиберий, д. I, явл. 1 - 1819 г.) Durch Abwesenheit glänzen (M.-J. Chénier. Tibère). Im alten Rom war es Sitte, einem Leichenzug Ahnenbilder des Toten - Wachstotenmasken - voranzutragen. Beim Begräbnis der zur Zeit der Regierung des Kaisers Tiberius verstorbenen Patrizierin Junia, der Frau des Cassius und Schwester des Brutus, waren aber, wie Tacitus in seinen "Annalen" mitteilt, die Masken ihres Mannes und ihres Bruders, also ihrer nächsten Angehörigen, nicht zu sehen, weil der Kaiser verboten hatte, die Bilder der Caesarmörder zu zeigen. In Anlehnung an diese von Tacitus mitgeteilte Episode heißt es in Chéniers Tragödie: Brutus und Cassius glänzten durch ihre "Abwesenheit".Русско-немецкий словарь крылатых слов > Блистать своим отсутствием
-
111 Бочка Данаид
(из греческой мифологии) Danaidenfass ( aus der griechischen Mythologie). Die fünfzig Töchter des sagenhaften Königs Danaus mussten in der Unterwelt zur Strafe für die Ermordung ihrer Gatten in ein durchlöchertes Fass beständig Wasser schöpfen. Занима́ться трудо́м Данаи́д, лить во́ду в бездо́нную бо́чку (Данаи́д) Danaidenarbeit verrichten, das Fass der Danaiden füllen wollen bedeutet daher svw. eine endlose, fruchtlose Arbeit tun. -
112 В Москву, в Москву, в Москву!
(А. Чехов. Три сестры - 1901 г.) Nach Moskau, nach Moskau, nach Moskau! (A. Tschechow. Drei Schwestern. Übers. G. Düwel). Die drei Schwestern, Hauptgestalten des Tschechowschen Stücks, leiden unter der provinziellen Enge ihrer Kleinstadt und sehnen sich nach dem Leben in Moskau, sind aber nicht willensstark genug, ihren Wunsch in die Tat umzusetzen. Ihre Worte, die sich im Stück mehrmals wiederholen, werden als Bezeichnung für willensschwache, untätige Träumer zitiert.Русско-немецкий словарь крылатых слов > В Москву, в Москву, в Москву!
-
113 Вещь в себе
(И. Кант. Критика чистого разума - 1781 г.) Das Ding an sich (I. Kant. Kritik der reinen Vernunft). Nach Kant ein angeblich unerkennbares "Wesen" der Dinge, das von ihrer Erscheinung, die allgemein erkennbar sei, metaphysisch getrennt wird. Im Russischen dient das Zitat auch zur scherzhaften Bezeichnung für etw. Unverständliches, schwer zu Begreifendes. -
114 Воспитание чувств
(заглавие русского перевода романа Г. Флобера "L’éducation sentimentale" - 1869 г., выполненного А. Федоровым и А. Дмитриевским - 1935 г.; предшествующие переводы носили заглавие "Сентиментальное воспитание") "Erziehung der Gefühle", d. h. Herausbildung der Moralbegriffe und -werte einer heranwachsenden Generation unter Einwirkung ihrer Umwelt (Titel der von A. Fjodorow und A. Dmitrijewski besorgten russischen Übersetzung von G. Flauberts "L’éducation sentimentale"; frühere Übersetzer gaben den Titel wörtlich wieder). In Deutschland ist der Roman als "Lehrjahre des Gefühls", "Erziehung des Herzens" sowie unter anderen Titeln bekannt. -
115 Всё в прошлом
(название картины В. Максимова - 1889 г.) "Alles ist längst vorbei" (Titel eines Gemäldes von W. Maximow). Der Maler zeigt eine alte Frau, eine ruinierte Gutsbesitzerin; sie sitzt traurig in einem Sessel vor einem kleinen einstöckigen Häuschen, mit dem sie jetzt vorlieb nehmen muss; im Hintergrund ist ihre ehemalige Wohnung, ein verwahrlostes, baufälliges Herrenhaus zu sehen, dessen Türen und Fenster mit Brettern vernagelt sind. Der Ausdruck wird zitiert, um Menschen zu charakterisieren, die ihre Stellung in der Gesellschaft und ihr Ansehen unwiederbringlich verloren haben und denen nichts anderes übrig bleibt als ihrer Vergangenheit nachzutrauern. -
116 Ганнибал [Аннибал] у ворот
цитируется также по-латыни: Hannibal ad [ante] portas (Цицерон. Филиппики, 1, 5, II - 44/45 г. до н. э.) Hannibal ist vor den Toren; ↑ lat. (Cicero. Philippica). Nach dem Bericht des Geschichtschreibers Livius Schreckensruf der Römer im 2. Punischen Krieg (218-201 v. u. Z.), als der karthagische Feldherr Hannibal mehrmals in gefährliche Nähe ihrer Stadt kam. Cicero warnte in diesen Worten seine Mitbürger vor Marcus Antonius, der mit seinen Truppen nach Rom marschierte, um eine Diktatur zu errichten. Somit gebrauchte Cicero den Ausdruck Hannibal ante portas zum ersten Mal im heutigen allgemeineren Sinn, als Warnung vor einer unmittelbar drohenden Gefahr.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Ганнибал [Аннибал] у ворот
-
117 Голубой цветок
(Новалис. Генрих фон Офтердинген - 1802 г.) Blaue Blume (Novalis. Heinrich von Ofterdingen). Der Meistersinger Ofterdingen, die Hauptgestalt des Romans von Novalis, sucht nach einer von ihm im Traum erblickten blauen Blume. Auf der Suche danach erstarkt seine Dichtergabe. Das Motiv der blauen Blume entlehnte Novalis einer deutschen Volkssage. Dort steckt sich ein Hirte die Blume, ohne von ihrer Zauberkraft zu wissen, an den Hut. Sie bewirkt, dass der Hirte "sehend" wird und den bisher verborgenen Eingang zu einem Schatz entdeckt. Der Ausdruck "blaue Blume" wurde bald zum Symbol für die Sehnsucht der Romantiker nach neuen Erlebnis- und Erkenntnismöglichkeiten. Im Russischen wird er heute in der Bedeutung unerfüllbarer romantischer Traum, nicht zu erreichendes Ideal zitiert. -
118 Да, были люди в наше время (/ Не то, что ны/нешнее пле/мя,/ Богатыри/ - не вы!)
(М. Лермонтов. Бородино - 1837 г.) Ja! Männer gab’s in unsern Zeiten (/ Gleich stark im Dulden und im Streiten,/ Männer von Stahl und Erz!) (M. Lermontow. Borodino. Übers. F. Bodenstedt). Das Gedicht erschien zum 25. Jahrestag des Vaterländischen Krieges von 1812. Der Dichter schildert darin die Schlacht bei Borodino, einem Dorf westlich von Moskau, die der Oberbefehlshaber der russischen Armee M. Kutusow am 16. August 1812 Napoleon lieferte und in der die französischen Truppen entscheidend geschwächt wurden. Die Erzählung über die Schlacht legt Lermontow einem ihrer Teilnehmer in den Mund, einem alten russischen Soldaten, was ihr den Reiz eines im volkstümlichen Ton vorgetragenen Augenzeugenberichts verleiht. Ein weiteres Anliegen des Dichters bestand darin, die durch die politische Reaktion der 30er Jahre erzwungene Untätigkeit seiner Generation zu beklagen. Zitiert wird meist nur die erste Zeile. Der Sinn des Zitats: Unsere Generation hat tüchtigere und interessantere Menschen vorzuweisen als die eurige, d. h. die jüngere.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Да, были люди в наше время (/ Не то, что ны/нешнее пле/мя,/ Богатыри/ - не вы!)
-
119 Да, были люди в наше время (/ Не то, что нынешнее племя,/ Богатыри - не вы!)
(М. Лермонтов. Бородино - 1837 г.) Ja! Männer gab’s in unsern Zeiten (/ Gleich stark im Dulden und im Streiten,/ Männer von Stahl und Erz!) (M. Lermontow. Borodino. Übers. F. Bodenstedt). Das Gedicht erschien zum 25. Jahrestag des Vaterländischen Krieges von 1812. Der Dichter schildert darin die Schlacht bei Borodino, einem Dorf westlich von Moskau, die der Oberbefehlshaber der russischen Armee M. Kutusow am 16. August 1812 Napoleon lieferte und in der die französischen Truppen entscheidend geschwächt wurden. Die Erzählung über die Schlacht legt Lermontow einem ihrer Teilnehmer in den Mund, einem alten russischen Soldaten, was ihr den Reiz eines im volkstümlichen Ton vorgetragenen Augenzeugenberichts verleiht. Ein weiteres Anliegen des Dichters bestand darin, die durch die politische Reaktion der 30er Jahre erzwungene Untätigkeit seiner Generation zu beklagen. Zitiert wird meist nur die erste Zeile. Der Sinn des Zitats: Unsere Generation hat tüchtigere und interessantere Menschen vorzuweisen als die eurige, d. h. die jüngere.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Да, были люди в наше время (/ Не то, что нынешнее племя,/ Богатыри - не вы!)
-
120 Душечка
(героиня одноимённого рассказа А. Чехова - 1899 г.) Herzchen (Hauptfigur der gleichnamigen Erzählung von A. Tschechow. Übers. G. Dick). Olga, wegen ihres einnehmenden Äußeren und ihrer Gutherzigkeit allgemein "Herzchen" genannt, war zweimal verheiratet und verwitwet und wurde nachher Geliebte eines Dritten. Einfältig und anhänglich wie sie ist, lebt sie ausschließlich den Interessen ihres jeweiligen Ehepartners und passt sich ganz den Zielen und der Lebensweise dieser sehr unterschiedlichen Menschen an. Der Ausdruck charakterisiert einen Menschen, der seine Ansichten und Überzeugungen je nachdem wechselt, unter wessen Einfluss er augenblicklich steht.
См. также в других словарях:
Ihrer — [Wichtig (Rating 3200 5600)] Auch: • deiner • deine • deines • Ihre • Ihres • e … Deutsch Wörterbuch
ihrer — [Wichtig (Rating 3200 5600)] Auch: • ihre • ihres Bsp.: • Er braucht seinen, um zum Büro zu kommen, und ich bin sicher, Laurie braucht ihren auch. • Sie benutzen ihren nicht viel. • Ist das deine Tasche? Nein, es ist ihre … Deutsch Wörterbuch
Ihrer — Emma Ihrer (* 3. Januar 1857 in Glatz; † 8. Januar 1911 in Berlin) war eine deutsche Politikerin und Gewerkschafterin. Deutsche Briefmarke mit Portrait von Emma Ihrer … Deutsch Wikipedia
Ihrer (1) — 1. Ihrer, die zweyte Endung des persönlichen Fürwortes ihr. Nimmt sich denn niemand ihrer an? Er lachet ihrer. Im Oberdeutschen wird es häufig in ihr zusammen gezogen. er spottete hr. S. Sie. Sehr häufig gebraucht man diese zweyte Endung der… … Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart
ihrer — ih|rer [ i:rɐ] Personalpronomen; Gen. von »sie«>: wir werden ihrer gedenken. * * * ih|rer 〈Gen. von〉 sie (3. Person Sing. f. und Pl. m., f., n.) ● wir gedenken ihrer; es waren ihrer drei sie waren zu dritt * * * ih|rer (geh.): Gen. von ↑ sie.… … Universal-Lexikon
Ihrer — Ih|rer [ i:rɐ] Personalpronomen; Gen. von »Sie«>: das ist Ihrer nicht würdig. * * * ih|rer 〈Gen. von〉 sie (3. Person Sing. f. und Pl. m., f., n.) ● wir gedenken ihrer; es waren ihrer drei sie waren zu dritt * * * ih|rer (geh.): Gen. von ↑ sie … Universal-Lexikon
Ihrer (2) — 2. Ihrer, Ihre, Ihres, das zueignende Fürwort, relative und ohne Hauptwort gebraucht, S. 3. Ihr II … Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart
ihrer — ihm, ihn, ihr, ihrer ↑ er … Das Herkunftswörterbuch
Ihrer Meinung nach — Ihrer Meinung nach … Deutsch Wörterbuch
Ihrer selbst nicht mehr \(oder: kaum noch\) mächtig sein — Seiner (oder: ihrer) selbst (auch: seiner; ihrer Sinne) nicht mehr (oder: kaum noch) mächtig sein Die Redewendung ist sprachlich gehoben und bedeutet »sich nicht mehr (oder: kaum noch) in der Gewalt haben«: Sie war ihrer selbst nicht mehr… … Universal-Lexikon
Ihrer Sinne nicht mehr \(oder: kaum noch\) mächtig sein — Seiner (oder: ihrer) selbst (auch: seiner; ihrer Sinne) nicht mehr (oder: kaum noch) mächtig sein Die Redewendung ist sprachlich gehoben und bedeutet »sich nicht mehr (oder: kaum noch) in der Gewalt haben«: Sie war ihrer selbst nicht mehr… … Universal-Lexikon