Перевод: с русского на английский

с английского на русский

igor

  • 1 mobile IGOR tracking telescope system

    Engineering: MITTS

    Универсальный русско-английский словарь > mobile IGOR tracking telescope system

  • 2 технология IGOR

    Универсальный русско-английский словарь > технология IGOR

  • 3 Игорь

    Новый русско-английский словарь > Игорь

  • 4 игорь

    Русско-английский большой базовый словарь > игорь

  • 5 Слово о полку Игореве

    (памятник древнерусской литературы кон. 12 в., подлинность которого оспаривается многими исследователями) The Lay of Igor's Warfare, The Song of Igor's Campaign, The Lay of the Host of Igor, The Lay of Igor's Raid

    Русско-английский словарь религиозной лексики > Слово о полку Игореве

  • 6 Слово о полку Игореве

    Универсальный русско-английский словарь > Слово о полку Игореве

  • 7 Слово о полку Игореве

    Универсальный русско-английский словарь > Слово о полку Игореве

  • 8 полихронный плутон

    Универсальный русско-английский словарь > полихронный плутон

  • 9 Л-95

    В ЛИЦО2 знать кого PrepP Invar adv
    (to know s.o.) by his outward appearance (without being acquainted with him)
    X знает Y-a в лицо - X knows Y by sight
    X knows what Y looks like X would recognize Y.
    Митя хоть и знал этого купца в лицо, но знаком с ним не был и даже ни разу не говорил с ним (Достоевский 1). Though Mitya knew the merchant by sight, he was not acquainted with him and had never once spoken to him (1a).
    Вскоре Ольга Петровна знала уже всех в издательстве - и по фамилиям, и по должности, и в лицо: счетоводов, редакторов, техредов, курьерш (Чуковская 1). Soon Olga Petrovna knew everyone in the publishing house -their names, their jobs and what they looked like-ledger clerks, editors, technical editors, messengers (1a).
    Игорь Владимирович танцевал не так профессионально, как Левочка, но хорошо, на них (Игоря Владимировича и Варю) обращали внимание - он был известен, его знали в лицо (Рыбаков 2). Igor Vladimirovich danced very well, not as professionally as Lyova, but people watched as they (Igor Vladimirovich and Varya) danced. They recognized him (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-95

  • 10 С-630

    У СТРАХА ГЛАЗА ВЕЛИКИ (saying) when a person fears sth., he imagines there is danger where, in reality, there is none: = the eyes of fear see danger everywhere the fear's greater than the reason for it fear closes the ears of the mind fear always exaggerates (things).
    Стаднюк встретил его (Игоря) радушно... А еще совсем недавно... всего час назад, замышлялся ему здесь разнос. «Впрочем, - мелькнуло у Игоря, - у страха глаза велики. Замышлялся ли?» (Ерофеев 3). Stadniuk had given him (Igor) a cordial reception....And to think that just a little while ago, not more than an hour ago, he had expected Stadniuk to really give it to him. They do say that fear always exaggerates, thought Igor. Maybe I just imagined it all? (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-630

  • 11 в лицо

    I
    В ЛИЦО кому говорить что, называть кого чем, смеяться, лгать и т.п.
    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    (to say sth., call s.o. sth., laugh at s.o., lie to s.o. etc) openly, directly addressing the person involved:
    - (right < straight>) to s.o.'s face;
    - (tell s.o. sth.) face to face;
    - (laugh) in s.o.'s face;
    - [in refer, to lying] tell a boldfaced (barefaced) lie;
    - lie through one's teeth.
         ♦ Она [Фанни Невская] - настоящая, с ней нельзя болтать, ей нельэя солгать, она заставляет говорить, как на исповеди. Она говорит в лицо то, что думает (Аллилуева 2). She [Fanny Nevskaya] was a real person. You couldn't just gossip with her, or lie to her. With her you spoke as if you were at confession. And she always said straight to your face what she thought (2a).
         ♦ Они лежали и говорили о чём придется, точно обкладывая то самое главное, хрупкое и ломкое, что было сказано, мягкими оберегающими пустяками. Когда лежишь, легче вести такой разговор: можно, закрыв глаза, сказать то, что в лицо говорить не решишься... (Распутин 2). They lay and talked about anything that came to mind, bolstering the most important thing, delicate and fragile, with soft padding trifles. It's always easier to have a conversation like that when you're lying down: you can say things with your eyes closed that you could never say to someone's face.. (2a)
    II
    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    (to know s.o.) by his outward appearance (without being acquainted with him):
    - X знает Y-а в лицо X knows Y by sight;
    - X would recognize Y.
         ♦ Митя хоть и знал этого купца в лицо, но знаком с ним не был и даже ни разу не говорил с ним (Достоевский 1). Though Mitya knew the merchant by sight, he was not acquainted with him and had never once spoken to him (1a).
         ♦ Вскоре Ольга Петровна знала уже всех в издательстве - и по фамилиям, и по должности, и в лицо: счетоводов, редакторов, техредов, курьерш (Чуковская 1). Soon Olga Petrovna knew everyone in the publishing house - their names, their jobs and what they looked like - ledger clerks, editors, technical editors, messengers (1a).
         ♦ Игорь Владимирович танцевал не так профессионально, как Левочка, но хорошо, на них [Игоря Владимировича и Варю] обращали внимание - он был известен, его знали в лицо (Рыбаков 2). Igor Vladimirovich danced very well, not as professionally as Lyova, but people watched as they [Igor Vladimirovich and Varya] danced. They recognized him (2a).
    СМОТРЕТЬ( ГЛЯДЕТЬ, ВЗГЛЯНУТЬ) ПРАВДЕ В ГЛАЗА (в ЛИЦО)
    [VP: subj: human or collect; often infin with надо, нужно, будем etc]
    =====
    to see things or evaluate facts as they really are, look at things clearly, soberly:
    - надо смотреть правде в глаза we (you etc) must look the truth (straight) in the eye;
    - we (you etc) must face (up to) the truth;
    - we (you etc) must look the facts in the face;
    - we (you etc) must face (the) facts;
    - we (you etc) must face up to reality;
    - we (you etc) must confront the truth;
    - [in limited contexts] left (you might as well etc) face it.
         ♦ [Трофимов:] Продано ли сегодня имение или не продано - не все ли равно? С ним давно уже покончено, нет поворота назад... Надо хоть раз в жизни взглянуть правде прямо в глаза (Чехов 2). [Т..] Whether or not the estate is sold today -does it really matter? That's all done with long ago, there's no turning back. At least once in one's life one ought to look the truth straight in the eye (2a).
         ♦ "Нас казаки предали, не пошли за нами и не пойдут. Надо иметь мужество и смотреть правде в глаза, а не обольщаться дурацкими надеждами" (Шолохов 5). "The Cossacks have betrayed us. They didn't follow us then and they won't now. You've got to have the courage to face the truth, not comfort yourself with vain hopes (5a).
         ♦ Глянем правде в глаза. Его [мой роман] никто не читал (Булгаков 12)....No one, let's face it, had read it [my novel](12a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в лицо

  • 12 у страха глаза велики

    [saying]
    =====
    when a person fears sth., he imagines there is danger where, in reality, there is none:
    - fear always exaggerates (things).
         ♦ Стаднюк встретил его [Игоря] радушно... А еще совсем недавно... всего час назад, замышлялся ему здесь разнос. "Впрочем, - мелькнуло у Игоря, - у страха глаза велики. Замышлялся ли?" (Ерофеев 3). Stadniuk had given him [Igor] a cordial reception....And to think that just a little while ago, not more than an hour ago, he had expected Stadniuk to really give it to him. They do say that fear always exaggerates, thought Igor. Maybe I just imagined it all? (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > у страха глаза велики

  • 13 заверение переводчика

    перев. Certification by Translator
    См. тж заверение, удостоверяющая надпись

    1.Please submit certified translations for all foreign language documents.


    All documents that are in a language other than English must be submitted with a translation. The person translating the document must certify that the translation is complete and accurate and that he/she is competent to translate from the foreign language into English.


    The translator must certify that s/he is competent to translate and that the translation is accurate.

    The certification format should include the certifier's name, signature, address, and date of certification. A suggested format is:
    Certification by Translator

    I, [ref dict="MOSTITSKY En-Ru"]Typed Name[/ref], certify that I am fluent (conversant) in the English and Russian languages, and that the above/attached document is an accurate translation of the document attached entitled _____.
    Signature _____________
    [ref dict="MOSTITSKY En-Ru"]Typed Name[/ref]

    Date

    Address

    ПРИМЕРЫ:

    I, Igor Mostitsky, certify that I am fluent and conversant in the English, Belarusian and Russian languages and that the above is an accurate translation of the attached document.
    Ref. No. 0001
    Igor Mostitsky
    Baranovichi, Belarus
    02 July 2008
    E-mail: mostitsky\@mail.ru; tel. +375 (29) 228840


    2.Образец заверения рус. амер. переводчика:
    I, Marina Komar, Russian/English interpreter, certify under the penalty of perjury that I have faithfully and accurately translated the above document from Russian into English to the best of my abilities.
    3. Заверение перевода, сделанного в Нью-Йорке:
    I, Zema Alieva, translator/interpreter, being fluent in both English and Russian languages, do hereby affirm that the above is, to the best of my knowledge, ability and belief, a true and correct translation of the document, submitted to me in the English language.
    Translator's signature _____

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > заверение переводчика

  • 14 заверительная надпись переводчика

    перев. Certification by Translator
    См. тж заверение, удостоверяющая надпись

    1.Please submit certified translations for all foreign language documents.


    All documents that are in a language other than English must be submitted with a translation. The person translating the document must certify that the translation is complete and accurate and that he/she is competent to translate from the foreign language into English.


    The translator must certify that s/he is competent to translate and that the translation is accurate.

    The certification format should include the certifier's name, signature, address, and date of certification. A suggested format is:
    Certification by Translator

    I, [ref dict="MOSTITSKY En-Ru"]Typed Name[/ref], certify that I am fluent (conversant) in the English and Russian languages, and that the above/attached document is an accurate translation of the document attached entitled _____.
    Signature _____________
    [ref dict="MOSTITSKY En-Ru"]Typed Name[/ref]

    Date

    Address

    ПРИМЕРЫ:

    I, Igor Mostitsky, certify that I am fluent and conversant in the English, Belarusian and Russian languages and that the above is an accurate translation of the attached document.
    Ref. No. 0001
    Igor Mostitsky
    Baranovichi, Belarus
    02 July 2008
    E-mail: mostitsky\@mail.ru; tel. +375 (29) 228840


    2.Образец заверения рус. амер. переводчика:
    I, Marina Komar, Russian/English interpreter, certify under the penalty of perjury that I have faithfully and accurately translated the above document from Russian into English to the best of my abilities.
    3. Заверение перевода, сделанного в Нью-Йорке:
    I, Zema Alieva, translator/interpreter, being fluent in both English and Russian languages, do hereby affirm that the above is, to the best of my knowledge, ability and belief, a true and correct translation of the document, submitted to me in the English language.
    Translator's signature _____

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > заверительная надпись переводчика

  • 15 переводческое заверение

    перев. Certification by Translator
    См. тж заверение, удостоверяющая надпись

    1.Please submit certified translations for all foreign language documents.


    All documents that are in a language other than English must be submitted with a translation. The person translating the document must certify that the translation is complete and accurate and that he/she is competent to translate from the foreign language into English.


    The translator must certify that s/he is competent to translate and that the translation is accurate.

    The certification format should include the certifier's name, signature, address, and date of certification. A suggested format is:
    Certification by Translator

    I, [ref dict="MOSTITSKY En-Ru"]Typed Name[/ref], certify that I am fluent (conversant) in the English and Russian languages, and that the above/attached document is an accurate translation of the document attached entitled _____.
    Signature _____________
    [ref dict="MOSTITSKY En-Ru"]Typed Name[/ref]

    Date

    Address

    ПРИМЕРЫ:

    I, Igor Mostitsky, certify that I am fluent and conversant in the English, Belarusian and Russian languages and that the above is an accurate translation of the attached document.
    Ref. No. 0001
    Igor Mostitsky
    Baranovichi, Belarus
    02 July 2008
    E-mail: mostitsky\@mail.ru; tel. +375 (29) 228840


    2.Образец заверения рус. амер. переводчика:
    I, Marina Komar, Russian/English interpreter, certify under the penalty of perjury that I have faithfully and accurately translated the above document from Russian into English to the best of my abilities.
    3. Заверение перевода, сделанного в Нью-Йорке:
    I, Zema Alieva, translator/interpreter, being fluent in both English and Russian languages, do hereby affirm that the above is, to the best of my knowledge, ability and belief, a true and correct translation of the document, submitted to me in the English language.
    Translator's signature _____

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > переводческое заверение

  • 16 удостоверение переводчика

    перев. Certification by Translator
    См. тж заверение, удостоверяющая надпись

    1.Please submit certified translations for all foreign language documents.


    All documents that are in a language other than English must be submitted with a translation. The person translating the document must certify that the translation is complete and accurate and that he/she is competent to translate from the foreign language into English.


    The translator must certify that s/he is competent to translate and that the translation is accurate.

    The certification format should include the certifier's name, signature, address, and date of certification. A suggested format is:
    Certification by Translator

    I, [ref dict="MOSTITSKY En-Ru"]Typed Name[/ref], certify that I am fluent (conversant) in the English and Russian languages, and that the above/attached document is an accurate translation of the document attached entitled _____.
    Signature _____________
    [ref dict="MOSTITSKY En-Ru"]Typed Name[/ref]

    Date

    Address

    ПРИМЕРЫ:

    I, Igor Mostitsky, certify that I am fluent and conversant in the English, Belarusian and Russian languages and that the above is an accurate translation of the attached document.
    Ref. No. 0001
    Igor Mostitsky
    Baranovichi, Belarus
    02 July 2008
    E-mail: mostitsky\@mail.ru; tel. +375 (29) 228840


    2.Образец заверения рус. амер. переводчика:
    I, Marina Komar, Russian/English interpreter, certify under the penalty of perjury that I have faithfully and accurately translated the above document from Russian into English to the best of my abilities.
    3. Заверение перевода, сделанного в Нью-Йорке:
    I, Zema Alieva, translator/interpreter, being fluent in both English and Russian languages, do hereby affirm that the above is, to the best of my knowledge, ability and belief, a true and correct translation of the document, submitted to me in the English language.
    Translator's signature _____

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > удостоверение переводчика

  • 17 удостоверяющая надпись переводчика

    перев. Certification by Translator
    См. тж заверение, удостоверяющая надпись

    1.Please submit certified translations for all foreign language documents.


    All documents that are in a language other than English must be submitted with a translation. The person translating the document must certify that the translation is complete and accurate and that he/she is competent to translate from the foreign language into English.


    The translator must certify that s/he is competent to translate and that the translation is accurate.

    The certification format should include the certifier's name, signature, address, and date of certification. A suggested format is:
    Certification by Translator

    I, [ref dict="MOSTITSKY En-Ru"]Typed Name[/ref], certify that I am fluent (conversant) in the English and Russian languages, and that the above/attached document is an accurate translation of the document attached entitled _____.
    Signature _____________
    [ref dict="MOSTITSKY En-Ru"]Typed Name[/ref]

    Date

    Address

    ПРИМЕРЫ:

    I, Igor Mostitsky, certify that I am fluent and conversant in the English, Belarusian and Russian languages and that the above is an accurate translation of the attached document.
    Ref. No. 0001
    Igor Mostitsky
    Baranovichi, Belarus
    02 July 2008
    E-mail: mostitsky\@mail.ru; tel. +375 (29) 228840


    2.Образец заверения рус. амер. переводчика:
    I, Marina Komar, Russian/English interpreter, certify under the penalty of perjury that I have faithfully and accurately translated the above document from Russian into English to the best of my abilities.
    3. Заверение перевода, сделанного в Нью-Йорке:
    I, Zema Alieva, translator/interpreter, being fluent in both English and Russian languages, do hereby affirm that the above is, to the best of my knowledge, ability and belief, a true and correct translation of the document, submitted to me in the English language.
    Translator's signature _____

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > удостоверяющая надпись переводчика

  • 18 слово

    с.
    2) (высказывание, фраза) word(s) (pl)

    ла́сковые слова́ — endearing words

    оскорби́тельное сло́во — insulting word

    неосторо́жно бро́шенное сло́во — carelessly spoken word

    сло́во утеше́ния — word of consolation

    3) (мнение, решение) word

    реша́ющее сло́во принадлежи́т ему́ — it is for him to decide; he has the final разг.

    сказа́ть своё ве́ское сло́во — pronounce (on)

    после́днее сло́во остаётся (за тв.)the final word rests (with)

    4) ( обещание) word, promise

    дава́ть сло́во (дт.) — give / pledge (i) one's word (of honour)

    сдержа́ть сло́во — keep one's word; be as good as one's word

    наруша́ть сло́во — break one's word, go back upon / on one's word

    5) ( речь) speech

    приве́тственное сло́во — words of welcome, welcoming address

    заключи́тельное сло́во — concluding remarks pl

    надгро́бное сло́во — funeral oration

    брать сло́во — take the floor

    проси́ть сло́ва — ask for the floor

    дава́ть / предоставля́ть сло́во (дт.)give (i) the floor; ask (d) to speak

    сло́во предоставля́ется мэ́ру — the mayor has the floor

    вам сло́во — you have the floor

    лиша́ть сло́ва кого́-л — deprive smb of the right to speak; ( во время выступления) take the floor away from smb

    слова́ но́вой пе́сни — the lyrics of a new song

    рома́нс на слова́ Пу́шкина — poem by Pushkin set to music, song to words from Pushkin

    8) лит. song, lay

    "Сло́во о полку́ И́гореве" — "The Song of Igor's Campaign" [-'peɪn], "The Lay of Igor's Warfare"

    ••

    сло́во в сло́во — word for word

    сло́во за́ слово разг. — little by little; one word led to another

    сло́во не воробе́й, вы́летит - не пойма́ешь посл. — ≈ a word spoken is past recalling; what is said cannot be unsaid

    сло́ва не скажи́, сло́ва сказа́ть нельзя́ кому́-лthere's no talking to smb

    без ли́шних / да́льних слов — without wasting words [one's breath], without further ado

    брать / взять сло́во с кого́-лmake smb promise

    брать / взять свои́ слова́ наза́д / обра́тно — retract [take back] one's words; eat one's words идиом.

    я заста́влю его́ взять свои́ слова́ наза́д — I shall make him take back words; I shall force him to eat his words идиом.

    броса́ться слова́ми — make empty promises; not to mean what one says

    в двух слова́х — in a couple of words; in brief

    в по́лном смы́сле сло́ва — in the true sense of the word

    ве́рить на́ сло́во кому́-л в чём-лtake smb's word for smth

    взве́шивать (свои́) слова́, взве́шивать ка́ждое сло́во — weigh one's words [every word]; choose words carefully

    дар сло́ва — gift of words; talent for speaking

    двух слов связа́ть не мо́жет — smb can't put / string two words together

    други́ми слова́ми — in other words

    и сло́вом и де́лом — by word and deed

    игра́ слов — play on words; pun

    к сло́ву (сказа́ть) вводн. сл. — by the way, incidentally

    к сло́ву пришло́сь — it just happened to come up in the conversation; it seemed appropriate to mention

    лови́ть / пойма́ть на сло́ве кого́-лсм. ловить

    мне ну́жно сказа́ть вам два сло́ва — I want a word with you

    на слова́х — 1) ( устно) verbally, orally 2) ( не на деле) in words (only)

    э́то всё то́лько на слова́х — those are mere words

    не да́вши сло́ва, крепи́сь, а да́вши сло́во, держи́сь посл.don't make promises you can't keep

    нет слов, что́бы описа́ть [вы́разить] — one can't find the language [there are no words] to describe

    слов нет разг.1) ( бесспорно) there's no denying; that's for sure 2) ( для усиления своего отношения к чему-л) unspeakably; extremely; I can't tell you (how)

    она́ слов нет как хороша́ — she is unspeakably / fabulously beautiful

    ни сло́ва — not a word

    не произнести́ / пророни́ть ни сло́ва — not to say / utter a word

    никому́ ни сло́ва! — not a word to anyone!

    но́вое сло́во (в пр.) — a significant step forward (in); a breakthrough (in); a new contribution / dimension (to)

    одни́ / пусты́е слова́ — mere / empty words / verbiage

    одни́м сло́вом — in a / one word; in short

    не находи́ть слов — ≈ words fail smb

    я не нахожу́ слов — words fail me

    по его́ слова́м — according to him

    помяни́те моё сло́во — mark my words pl

    после́днее сло́во, по после́днему сло́ву — см. последний

    руга́ть(ся) после́дними слова́ми — см. последний

    свои́ми слова́ми — in one's own words

    с чужи́х слов — from a secondhand account, according to what others have said

    челове́к сло́ва — man of his word

    че́рез ка́ждое сло́во (ругаться, благодарить и т.п.)with every other breath

    че́стное сло́во, на че́стном сло́ве — см. честный

    Новый большой русско-английский словарь > слово

  • 19 плевать в душу

    ( кому), сов. в. - плюнуть (наплевать) в душу ( кому)
    прост., неодобр.
    spit upon smb.'s soul; trample on smb.'s finest feelings

    - Понимаю, - перебил его Игорь. - Понимаю. Если бы Ромео был таким слюнтяем, Тибальд заколол бы его, как поросёнка... Короче, Игорь, как говорится, наплевал ему в душу. От бесед на подобные темы Виктор с тех пор уклонялся. (Я. Голованов, Кузнецы грома) — 'I understand,' Igor broke in. 'I understand. If Romeo had been such a slobberer, Tybald would have slaughtered him like a suckling pig.' In short, Igor had, so to say, trampled on his finest feelings. No more talk with him on that or similar subjects.

    Русско-английский фразеологический словарь > плевать в душу

  • 20 тепличное растение

    разг., чаще неодобр.
    hot-house plant; molly-coddle

    Игорь не такой, совсем не такой, и лицо другое, и характер. "Игорь - тепличное растение, а Колька ясен, чист и свеж, как полевой цветок", - думал доктор. (В. Панова, Спутники) — Igor is different, quite different as to his nature and appearance. 'Igor is a hot-house plant, while Kolka is clear and fresh as a field flower,' the doctor thought.

    Русско-английский фразеологический словарь > тепличное растение

См. также в других словарях:

  • Igor — may refer to: *Igor (given name) (from Ingvar (name));historical individuals *Igor I of Kiev (died 945), Grand Prince of Kiev *Igor II of Kiev (died 1147), Grand Prince of Kiev *Igor Svyatoslavich (died 1202) ** The Tale of Igor s Campaign a… …   Wikipedia

  • Igor — ist ein männlicher Vorname und eine Namensvariante von Ingvar (skandinavisch), der von den skandinavischen, hauptsächlich schwedischen Warägern ungefähr im 9. Jahrhundert nach Ruthenien (inoffizielle Bezeichnung für die Karpato Ukraine) gebracht… …   Deutsch Wikipedia

  • IGOR’ — C’est à la fin du XVIIIe siècle que fut connu Slovo o polku Igoreve (le Dit de la troupe d’Igor’ ) qui relate l’expédition du prince Igor’ Svjatoslavi face= EU Caron カ contre les Polovtses, en 1185. Ce récit poétique fit bientôt partie du fonds… …   Encyclopédie Universelle

  • Igor — o Ígor puede referirse a: Nombre Igor, nombre de pila de origen ruso: Personas Ígor Andreev, tenista ruso; Ígor Óistraj, violinista ucraniano; Ígor Stravinski (1882 1971), compositor ruso; Igor Stasevich, futbolista bielorruso; Igor Smirnov,… …   Wikipedia Español

  • Igor — Igor,   russische Fürsten:    Kiew:    1) Igor, skandinavisch Ingvar, Großfürst (seit 912), ✝ 945, nach der Überlieferung Sohn Ruriks; Nachfolger Olegs auf dem Kiewer Thron. Er unternahm 941 und 944 erfolglose Kriegszüge gegen Byzanz, mit dem er… …   Universal-Lexikon

  • Igor — Ȉgor DEFINICIJA 1. v. 2. (877 945), kijevski veliki knez (od 912) prodro s vojskom sve do Carigrada i sklopio s Carstvom sporazum ONOMASTIKA m. os. ime (ruskoga podrijetla) pr.: Ȉgor ETIMOLOGIJA rus. Igor ← stskand. Ingvarr, v. Ivor …   Hrvatski jezični portal

  • Igor — Igor, Sohn u. Nachfolger Ruriks, Fürsten von Rußland; bemächtigte sich des Fürstenthums Kiew u. wurde 945 getödtet; s.u. Russisches Reich (Gesch.). Seine Gemahlin war Olga …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Igor — Igor, Fürst von Nowgorod Sjewersk, Sohn des Fürsten Swjatoslaw II. von Tschernigow, geb. 1151, gest. 1202, spielt in der Geschichte der altrussischen Nationalpoesie eine nicht unbedeutende Rolle durch ein episch lyrisches Gedicht, das »Lied vom… …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • Igor — Igor, mehrere russ. Fürsten. – I., Sohn Ruriks, geb. 912, veranstaltete zwei Feldzüge (941 und 944) gegen Griechenland, 945 von den Drewljanen erschlagen. – I. Olgowitsch, 1147 ermordet, russ. Heiliger. – I. Swjatoslawitsch, Fürst von Nowgorod… …   Kleines Konversations-Lexikon

  • Igor — m Russian: variant form of IVOR (SEE Ivor), one of the names taken to Russia at the time of the first Scandinavian settlement of Kiev in the 9th century (cf. OLEG (SEE Oleg), OLGA (SEE Olga), and RURIK (SEE Rurik)) …   First names dictionary

  • Igor — Stravinsky …   Eponyms, nicknames, and geographical games

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»