-
61 Ich hätte mir nie erträumt, dass ...
I never dreamed (that)...Deutsch-Englisches Wörterbuch > Ich hätte mir nie erträumt, dass ...
-
62 Ich hätte mir nie träumen lassen, dass ...
I never dreamed (that)...Deutsch-Englisches Wörterbuch > Ich hätte mir nie träumen lassen, dass ...
-
63 Ich hatte vergessen, dass ...
I was forgetting (that)...Deutsch-Englisches Wörterbuch > Ich hatte vergessen, dass ...
-
64 Menschen, ich hatte euch lieb. Seid wachsam!
сущ.общ. Люди, я любил вас, будьте бдительны!Универсальный немецко-русский словарь > Menschen, ich hatte euch lieb. Seid wachsam!
-
65 Sie denken, ich hätte etwas damit zu tun?
Deutsch-Englisches Wörterbuch > Sie denken, ich hätte etwas damit zu tun?
-
66 ich fresse einen Besen
ugs.(ich fresse einen Besen / ich will einen Besen [einen beschissenen Besen / einen Besen samt Putzfrau] fressen)(ich bin fest überzeugt, dass...)я не я буду, если...; провались я на этом месте, если...Und ich will einen Besen fressen, wenn ich heute abend nicht alles vom Schulzen rauskriege. (H. Fallada. Wolf unter Wölfen. II)
Wenn die junge Dame, sagt der hemdsärmelige Emil, und mietet da, dann fress ich einen Besen. (H. Fallada. Kleiner Mann - was nun?)
Horber war empört, er hatte die Büchse jetzt auf, aber erst musste er diesem widerlichen Scholten Bescheid stoßen: "Wenn der nicht zurückkommt, fresse ich einen Besen - mitsamt der Putzfrau!" (M. Gregor. Die Brücke)
Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > ich fresse einen Besen
-
67 ich verstehe nur Bahnhof
ugs."Ich verstehe immer Bahnhof", hatte die Amanda Backs wiederum gesagt und die Debatte abgebrochen. (H. Fallada. Wolf unter Wölfen)
Ist der Junge zurück von der Polente? - Wat denn? Welcher Junge? - Na, Ihrer, der Alfred, den sie mitgenommen haben. Ich vasteh' immer Bahnhof... (G. Weisenborn. Der dritte Blick)
Beim Denglisch versteht man oft Bahnhof. Diese Redensart entstand gegen Ende des Ersten Weltkrieges. (Der Tagesspiegel. 1999)
Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > ich verstehe nur Bahnhof
-
68 ich will Meier heißen, wenn ...
(Formel, mit der man ausdrückt, dass man etwas für ausgeschlossen hält)я не я буду, если..., провалиться мне на этом месте, если...Niemand hatte ja im Ernst daran gedacht, dass Deutschland bombardiert werden könne. Die Erklärung Görings, man möge ihn fortan Meier nennen, wenn feindliche Flugzeuge so etwas im Angesicht der Luftwaffe fertig brachten, war jedem ehrlichen Deutschen genug gewesen. Leider war es anders gekommen. (E. M. Remarque. Der Funke Leben)
Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > ich will Meier heißen, wenn ...
-
69 ich kriegte/hatte einen Koller
me dio/tenía un ataque de cóleraDeutsch-Spanisch Wörterbuch > ich kriegte/hatte einen Koller
-
70 Ich habe/hätte große Lust, etw. zu tun
Deutsch-Englisches Wörterbuch > Ich habe/hätte große Lust, etw. zu tun
-
71 ich/er/sie hatte
I/he/she had -
72 ich/er/sie hätte
I/he/she would have -
73 das Ich
- {I} = Ich hab's. {I've got it.}+ = Ich bin satt. {I have had enough.}+ = Ich sah es ein. {It was brought home to me.}+ = Ich bin pleite. {I'm broke.}+ = Ich begreife es. {It's within my grasp.}+ = mein zweites Ich {my other self}+ = ihre besseres Ich {her better self}+ = Ich gehe einkaufen. {I am going to the store.}+ = Ich bin sehr dafür. {I'm very much in favour of it.}+ = Ich gewinne bestimmt. {I stand to win.}+ = Ich ließ es erledigen. {I had it done.}+ = Ich verdanke ihm viel. {I owe him much.}+ = Ich dachte so ungefähr. {I kind of thought.}+ = Ich weiß, was ich will. {I know my own mind.}+ = Ich habe nichts dagegen. {I'm not against it.}+ = Ich ärgere mich darüber. {I'm annoyed about it.}+ = Ich habe es schon erlebt. {I've known it to happen.}+ = Ich kann es nicht lassen. {I can't help doing it.}+ = Ich bin nicht von gestern. {I was not born yesterday.}+ = Ich kann ihn nicht leiden. {I can't bear him.}+ = Ich liebe und vermisse dich {I love and miss you}+ = Ich werde ihm schon helfen! {I'll give him what for!}+ = Ich weiß es wirklich nicht. {I'm blessed if I know.; I'm sure I don't know.}+ = Ich wurde vertraut mit ihm. {I became familiar with him.}+ = Ich habe ihm eine geknallt. {I landed him one in the face.}+ = Ich fühlte mich beunruhigt. {I was ill at ease.}+ = Ich werde es mir überlegen. {I'll think it over.}+ = Ich bekomme es zugeschickt. {I have it sent to me.}+ = Ich hatte es gründlich satt. {I was completely browned off.}+ = Ich mache mir nichts daraus. {I don't care a fig for it.}+ = Ich wurde herzlich empfangen. {I was cordially received.}+ = Ich lasse mich nicht drängen. {I refuse to be rushed.}+ = Ich kann es mir kaum leisten. {I can ill afford it.}+ = Ich langweilte mich furchtbar. {I was terribly bored.}+ = Ich finde das gar nicht lustig. {I don't see the fun of it.}+ = Ich kann ihr nichts abschlagen. {I can't refuse her anything.}+ = Ich habe heute abend nichts vor. {I've nothing on tonight.}+ = Ich fühlte mich sehr unbehaglich. {I felt very uncomfortable.}+ = Ich habe mich anders entschlossen. {I've changed my mind.}+ = Ich sah mich gezwungen, es zu sagen. {I felt impelled to say it.}+ = Ich werde mich sofort darum kümmern. {I'll see to it at once.}+ = Ich glaube, ich bin hereingelegt worden. {I think I've been done.}+ = Ich weiß nicht, wie ich mich verhalten soll. {I don't know how to behave.}+ -
74 als ob ich das nicht gesehen hätte
als ob ich das nicht gesehen hätte!alsof ik dat niet had gezien!Wörterbuch Deutsch-Niederländisch > als ob ich das nicht gesehen hätte
-
75 ohne dass ich etwas dazu getan hätte
ohne dass ich etwas dazu getan hättezonder dat ik er iets voor, aan gedaan hadWörterbuch Deutsch-Niederländisch > ohne dass ich etwas dazu getan hätte
-
76 Wenn ich es nur gewußt hätte!
- {If I only had known!} = Wenn ich mich nicht sehr irre. {Unless I'm very much mistaken.}+Deutsch-Vietnamesisch Wörterbuch > Wenn ich es nur gewußt hätte!
-
77 an meiner Scheidung hatte ich lange zu knapsen
me costó mucho tiempo superar la separaciónDeutsch-Spanisch Wörterbuch > an meiner Scheidung hatte ich lange zu knapsen
-
78 damit hatte ich nicht gerechnet
no había contado con esoDeutsch-Spanisch Wörterbuch > damit hatte ich nicht gerechnet
-
79 das hatte ich nicht vermutet
no me lo había esperado -
80 das hätte ich beim besten Willen nicht machen können
no hubiera podido hacerlo por más que hubiese queridoDeutsch-Spanisch Wörterbuch > das hätte ich beim besten Willen nicht machen können
См. также в других словарях:
ich hatte — ich hatte … Deutsch Wörterbuch
Ich hatte mir noch so viel vorgenommen — Studioalbum von Hannes Wader Veröffentlichung 1971 Label Philips … Deutsch Wikipedia
Ich Hatte Viel Bekümmernis — Cantate BWV 21 Ich hatte viel Bekümmernis Titre français J avais tant de peine Liturgie Trinité III Création 1714 Auteur(s) du texte 2 : Psaume 94 : 19 ; 3 5, 7, 8, 10 : Salomo Franck ; 6 : Psaume 42 : 5 … Wikipédia en Français
Ich hatte viel Bekummernis — Ich hatte viel Bekümmernis Cantate BWV 21 Ich hatte viel Bekümmernis Titre français J avais tant de peine Liturgie Trinité III Création 1714 Auteur(s) du texte 2 : Psaume 94 : 19 ; 3 5, 7, 8, 10 : Salomo Franck ; 6 … Wikipédia en Français
Ich hatte viel bekümmernis — Cantate BWV 21 Ich hatte viel Bekümmernis Titre français J avais tant de peine Liturgie Trinité III Création 1714 Auteur(s) du texte 2 : Psaume 94 : 19 ; 3 5, 7, 8, 10 : Salomo Franck ; 6 : Psaume 42 : 5 … Wikipédia en Français
ich hätte gerne — [Network (Rating 5600 9600)] Auch: • ich möchte gerne Bsp.: • Ich hätte bitte gerne Rotwein zu meinem Abendessen … Deutsch Wörterbuch
Ich hatte viel Bekümmernis — ( My heart was deeply troubled ), BWV 21, is a cantata by Johann Sebastian BachOriginsThe origins of this cantata are not clear. It was first performed on the 3rd Sunday after Trinity in 1714 in Weimar, although not with all the verses which were … Wikipedia
Ich hätte gerne ... — [Wichtig (Rating 3200 5600)] Auch: • Ich möchte gerne ... Bsp.: • Ich möchte gerne einen Salat … Deutsch Wörterbuch
Ich hatte einst ein schönes Vaterland — Dieses Zitat stammt aus Heinrich Heines (1797 1856) dreiteiligem Gedicht »In der Fremde«, in dem er sich in seinem Pariser Exil wehmütig an sein Deutschland erinnert. Wenn man sich erst fern der Heimat der Vorzüge seines Herkunftslandes bewusst … Universal-Lexikon
Ich hatte viel Bekümmernis (BWV 21) — Ich hatte viel Bekümmernis (Умножались скорби в сердце моем, BWV 21) – кантата Иоганна Себастьяна Баха, написанная в Веймаре в 1713 году. Предназначена для исполнения в третье воскресенье после католического Дня Святой Троицы. Первое исполнение… … Википедия
ich hätte gerne ... — ich hätte gerne … Deutsch Wörterbuch