-
21 в обрез
knapp, knapp bemessen;У меня времени в обрез. – Ich bin zeitlich im Druck. / Ich bin unter Zeitdruck / in Zeitnot.
У меня денег в обрез. – Ich bin knapp bei Kasse. / Ich habe kein Geld übrig.Русско-немецкий словарь словосочетаний с предлогами и глаголами > в обрез
-
22 Несклоняемые прилагательные
В немецком языке имеется ряд несклоняемых прилагательных (то есть их форма всегда остаётся неизменной). К ним относятся:1. Прилагательные в определительной функции:• обозначающие цвета: beige бежевый, creme кремовый, lila лиловый, сиреневый, oliv оливковый, orange оранжевый, rosa розовый (см. п. 3, с. 246):ein rosa Kleid - розовое платьеdie lila Hüte - шляпы лилового цветаetwas durch eine rosa Brille sehen - смотреть на что-либо сквозь розовые очки, видеть что-либо в розовом цветеа также extra, klasse, prima, super и др.:Sie bekam für ihre Antwort ein extra Lob vom Lehrer. - За свой ответ она получила особую похвалу от преподавателя.ein klasse Zeugnis - классный / отличный табель успеваемостиeine prima Idee - отличная / первоклассная идеяein super Essen - супер-еда / еда высший классВ разговорном языке прилагательные lila, orange, rosaмогут склоняться:Der lilane Schal steht dir nicht, nimm lieber den orangen. - Лиловый шарф тебе не идёт, возьми лучше оранжевый.Die beigen Schuhe gefallen mir nicht. - Туфли бежевого цвета мне не нравятся.Die cremefarbene Tasche würde gut zu Ihrem olivgrünen Mantel passen. - Сумка кремового цвета хорошо подошла бы к вашему пальто оливкового цвета.Ein rosafarbiges Kleid / Das Kleid in Rosa würde ich kaufen. - Розовое платье я бы купила.• на -er:- образованные от названий населённых пунктов и некоторых других географических названий (см. п. 3, с. 248):Er mag den Schweizer Käse. - Он любит швейцарский сыр.Das Klima des Thüringer Waldes ist kühl. - Климат в Тюрингенском лесу прохладный.- образованные от количественных прилагательных:eine hunderter (разг.) Glühbirne - сотка (разг.) (стоватная лампочка)• lauter является застывшей формой склоняемого прилагательного lauter; а voller (некогда родительный падеж множественного числа) – застывшей формой склоняемого прилагательного voll. Они употребляются с существительным без артикля:Das ist lauter Wahrheit (= die lautere Wahrheit) (lauter Lügen). - Это истинная / чистая правда (сплошная ложь).aus lauter Barmherzigkeit - из одного лишь состраданияDas Kleid ist voller Flecken. - Всё платье в пятнах.Ihr Gesicht ist voller Sommersprossen. - Всё её лицо в веснушках.2. Прилагательные, которые употребляются только предикативно: abhold, ansichtig, abspenstig, allein, angetan von j-m, ausfindig, barfuß, egal, einerlei, eingedenk, entzwei, feind, fit, futsch, gewahr, gewärtig, gewillt, gram, habhaft, leid, pleite, perplex, quitt, schade, schnuppe, schuld, teilhaftig, untertan, vorstellig (см. п. III, с. 248):Er ist großen Worten abhold (высок., уст.). - Ему претят громкие фразы.Er wurde seines Freundes ansichtig (высок.). - Он увидел своего друга.Er hat ihm die Freundin abspenstig gemacht. - Он отбил у него девушку.In diesem Wald sind wir ganz allein. - В этом лесу мы совсем одни.Er war von ihr sofort angetan. - Она ему сразу же понравилась.Ich habe sie in Polen ausfindig gemacht. - Он разыскал её в Польше.Die Kinder waren barfuß. - Дети были босые.Ob er kommt oder nicht, ist (mir) egal / einerlei. - Придёт он или нет, мне безразлично / всё равно.Er war stets seiner Aufgabe eingedenk (высок.). - Он всегда помнил о своей задаче.Das Spielzeug ist entzwei. - Игрушка разбита / сломана.Ich kann ihr nicht feind sein. - Я не могу сердиться на неё / относиться враждебно к ней.Es ist fit. - Он в (хорошей) форме.Der Geldbeutel war futsch. - Кошелёк пропал / исчез.In der Menge wurde ich ihn / seiner plötzlich gewahr (высок.). - В толпе я вдруг заметил / обнаружил его.Sie müssen sich (dessen) gewärtig (высок., уст.) sein, dass Sie damit ein großes Risiko eingehen. - Вам следует ожидать того / Вы должны быть готовы к тому, что вы тем самым сильно рискуете / идёте на большой риск.Ich bin nicht gewillt (высок.), diese Unordnung zu ertragen. - Я не намерен терпеть такой беспорядок.Er ist mir gram. - Он невзлюбил меня / питает злобу ко мне.Die Polizei konnte des Täters habhaft werden. - Полиции удалось схватить преступника.Ich bin es leid, dich immer wieder zu ermahnen. - Мне надоело снова (и снова) предостерегать тебя.Die Firma ist pleite. - Фирма обанкротилась.Er war völlig perplex. - Он был совершенно ошеломлён / очень озадачен.Jetzt seid ihr quitt. - Сейчас вы квиты.Es ist wirklich schade, dass du jetzt schon gehen musst. - Действительно жаль, что тебе уже сейчас надо уходить.Das Ergebnis der Wahl war ihm völlig schnuppe. - Результаты выборов для него были безразличны.Er ist schuld. - Он виноват.Ich wurde der Ehre teilhaftig (высок., уст.). - Меня почтили честью.Wahrscheinlich war sie ihm... untertan (книжн.). - Вероятно она была в его власти.Deswegen wurde er im Ministerium vorstellig. - Поэтому он обратился с заявлением в министерство.Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Несклоняемые прилагательные
-
23 мешать
Iнесов.; сов. помеша́ть1) не давать что-л. делать, нарушать покой stören (h) кому л. → A, что л. делать → bei D (в сочет. с отглагольным существ.)Переста́нь, ты мне меша́ешь. — Hör(e) auf, du störst mich.
Здесь нам никто́ не помеша́ет. — Hier stört uns níemand.
Я вам (не) меша́ю [не помеша́ю]? — Störe ich Sie (nicht)?
Шум меша́ет ему́ рабо́тать, спать. — Der Lärm stört ihn bei der Árbeit, beim Schláfen.
Э́тот учени́к ча́сто меша́ет вести́ уро́к. — Díeser Schüler stört oft den Únterricht.
2) препятствовать híndern (h) чему / кому л. → A, что л. делать zu + Infinitiv; ограничивать (движение руки, ноги) behíndern (h) чему л. → A (дополн. обязательно)Я сего́дня по́здно встал, но это мне не помеша́ло во́время вы́йти из до́ма. — Ich bin héute spät áufgestanden, áber das hat mich nicht gehíndert, réchtzeitig das Haus zu verlássen.
Больна́я нога́ ей о́чень меша́ет (ходи́ть). — Das kránke Bein behíndert sie.
IIЯ бу́ду у тебя́ в 12 часо́в, если мне что́ нибудь помеша́ет, я тебе́ позвоню́. — Ich wérde um zwölf Uhr bei dir sein, falls étwas dazwíschenkommt [falls ich verhíndert bin], rúfe ich dich án.
несов.1) сов. помеша́ть размешивая úm|rühren (h) что л. A, чем л. → mit Dмеша́ть чай ло́жкой — den Tee mit dem Téelöffel úmrühren
Я не меша́ла о́вощи, и они́ пригоре́ли. — Ich hábe das Gemüse nicht úmgerührt, und es ist ángebrannt.
меша́ть кра́ски, два со́рта чая́ — Fárben, zwei Sórten Tee (miteinánder) míschen;
меша́ть вино́ с водо́й — Wein mit Wásser míschen
-
24 ЗА
1. (В) hinter (A); für, um; wegen (G); an; in (D), während (G); nach; über; vor (A); Kosten, Toast: auf; Beruf: als; Amt: in Vertretung; за два шага in zwei Schritt Entfernung; за неделю до (Р) eine Woche vor (D); за что? wofür?; за это dafür; ни за что (на свете) um keinen Preis (um nichts in der Welt); ни за что ни про что F mir nichts dir nichts; für nichts u. wieder nichts;2. (Т) hinter (D), hinter... her; jenseits (G); außerhalb (G); an, bei, zu (D); nach (D), um (A); für; über (D), wegen, infolge (G), aus (D); F verheiratet (mit D); за мной три рубля ich bin drei Rubel schuldig; дело за (Т) es liegt an (D); письмо n за No. Brief Nr.; книга за книгой ein Buch nach dem anderen;3. Su. n F Für, Pro* * *за1. (В) hinter (A); für, um; wegen (G); an; in (D), während (G); nach; über; vor (A); Kosten, Toast: auf; Beruf: als; Amt: in Vertretung;за два шага́ in zwei Schritt Entfernung;за неде́лю до (Р) eine Woche vor (D);за что? wofür?;за э́то dafür;ни за что (на све́те) um keinen Preis (um nichts in der Welt);ни за что ни про что fam mir nichts dir nichts; für nichts und wieder nichts;2. (Т) hinter (D), hinter … her; jenseits (G); außerhalb (G); an, bei, zu (D); nach (D), um (A); für; über (D), wegen, infolge (G), aus (D); fam verheiratet (mit D);за меня́ an meiner Stelle;за мно́й три рубля́ ich bin drei Rubel schuldig;де́ло за (Т) es liegt an (D);письмо́ n за № Brief Nr.;кни́га f за кни́гой ein Buch nach dem anderen;3. Su. n fam Für, Pro* * *за1. (куда́?) hinter +akk; (о́коло) an +akkуе́хать за грани́цу ins Ausland fahrenсесть за стол sich an den Tisch setzen2. (когда́?) während +genон сде́лал всю рабо́ту за оди́н день er hat die ganze Arbeit an einem Tag erledigtза час до конце́рта eine Stunde vor dem Konzert3. (где?) hinter +dat, an +dat, bei +dat, außerhalb +genза грани́цей im Auslandсиде́ть за столо́м am Tisch sitzenсиде́ть за ча́ем bei einer Tasse Tee sitzenон живёт за́ городом er wohnt außerhalb der Stadt4. (за кем-л.) nach +datбе́гать за кем-л. hinter jdm herlaufenидти́ за хле́бом Brot holenпосла́ть за до́ктором nach dem Doktor schicken, den Doktor holen5. (ра́ди, в по́льзу) für +akkкупи́ть что-л. за сто рубле́й etw für hundert Rubel kaufenпить за чьё-л. здоро́вье auf jds Wohl trinkenза и про́тив für und widerя за э́то ich bin dafür* * *abbrmilit. зенитная артиллерия -
25 У меня времени в обрез
ngener. Ich bin in Zeitnot, Ich bin unter Zeitdruck, Ich bin zeitlich im DruckУниверсальный русско-немецкий словарь > У меня времени в обрез
-
26 за
1. (В) hinter (A); für, um; wegen (G); an; in (D), während (G); nach; über; vor (A); Kosten, Toast: auf; Beruf: als; Amt: in Vertretung; за два шага in zwei Schritt Entfernung; за неделю до (Р) eine Woche vor (D); за что? wofür?; за это dafür; ни за что (на свете) um keinen Preis (um nichts in der Welt); ни за что ни про что F mir nichts dir nichts; für nichts u. wieder nichts;2. (Т) hinter (D), hinter... her; jenseits (G); außerhalb (G); an, bei, zu (D); nach (D), um (A); für; über (D), wegen, infolge (G), aus (D); F verheiratet (mit D); за мной три рубля ich bin drei Rubel schuldig; дело за (Т) es liegt an (D); письмо n за No. Brief Nr.; книга за книгой ein Buch nach dem anderen;3. Su. n F Für, Pro* * *за1. (В) hinter (A); für, um; wegen (G); an; in (D), während (G); nach; über; vor (A); Kosten, Toast: auf; Beruf: als; Amt: in Vertretung;за два шага́ in zwei Schritt Entfernung;за неде́лю до (Р) eine Woche vor (D);за что? wofür?;за э́то dafür;ни за что (на све́те) um keinen Preis (um nichts in der Welt);ни за что ни про что fam mir nichts dir nichts; für nichts und wieder nichts;2. (Т) hinter (D), hinter … her; jenseits (G); außerhalb (G); an, bei, zu (D); nach (D), um (A); für; über (D), wegen, infolge (G), aus (D); fam verheiratet (mit D);за меня́ an meiner Stelle;за мно́й три рубля́ ich bin drei Rubel schuldig;де́ло за (Т) es liegt an (D);письмо́ n за № Brief Nr.;кни́га f за кни́гой ein Buch nach dem anderen;3. Su. n fam Für, Pro* * *за1. (куда́?) hinter +akk; (о́коло) an +akkуе́хать за грани́цу ins Ausland fahrenсесть за стол sich an den Tisch setzen2. (когда́?) während +genон сде́лал всю рабо́ту за оди́н день er hat die ganze Arbeit an einem Tag erledigtза час до конце́рта eine Stunde vor dem Konzert3. (где?) hinter +dat, an +dat, bei +dat, außerhalb +genза грани́цей im Auslandсиде́ть за столо́м am Tisch sitzenсиде́ть за ча́ем bei einer Tasse Tee sitzenон живёт за́ городом er wohnt außerhalb der Stadt4. (за кем-л.) nach +datбе́гать за кем-л. hinter jdm herlaufenидти́ за хле́бом Brot holenпосла́ть за до́ктором nach dem Doktor schicken, den Doktor holen5. (ра́ди, в по́льзу) für +akkкупи́ть что-л. за сто рубле́й etw für hundert Rubel kaufenпить за чьё-л. здоро́вье auf jds Wohl trinkenза и про́тив für und widerя за э́то ich bin dafür* * *abbrmilit. зенитная артиллерия -
27 мы с ним дальние родственники
1. pron
2. ngener. ich bin mit ihm um sieben Ecken verwandt, ich bin mit ihm über sieben Ecken verwandtУниверсальный русско-немецкий словарь > мы с ним дальние родственники
-
28 же
I союз( при противопоставлении) und; áber; jedóchя в восьмо́м кла́ссе, брат же мой в деся́том — ich bin in der áchten Klásse und mein Brúder in der zéhnten
е́сли же вы не придёте... — wenn Sie áber nicht kómmen...
II частицая ещё остаю́сь здесь, това́рищ же мой уезжа́ет сего́дня ве́чером — ich bléibe noch hier, mein Freund áber [jedóch] reist schon héute ábend
1) (в смысле "ведь") ja, dochя же сказа́л тебе́ — ich hábe dir ja [doch] geságt
2) ( усилительная) áber; denn (после вопр. слова); dochприходи́те же к нам! — kómmen Sie doch zu uns!
говори́те же! — réden Sie doch!
ну и уста́л же я! — bin ich áber müde!
когда́ же вы придёте к нам? — wann kómmen Sie denn zu uns?
3) ( для обозначения тождества) тот [та, то] же, э́тот [э́та, э́то] же dersélbe [diesélbe, dassélbe]я прие́хал и в тот же день заболе́л — ich kam an und erkránkte an demsélben Táge
там же — ébendá
тогда́ же — zur sélben Zeit
туда́ же — ébendahín
тако́й же — ein ébensolcher
-
29 согласен
1) имеет такое же мнение ist éinverstanden с кем / с чем-л. mit D, в чём-л. in D; переводится тж. глаголом überéin|stimmen (h) с кем-л. mit D, в чём-л. in DТы со мной согла́сен? - Да, согла́сен. — Bist du mit mir éinverstanden? - Ja, éinverstanden.
Он с э́тим согла́сен. — Er ist damít éinverstanden.
Я согла́сен с ва́шим мне́нием. — Ich stímme mit Íhnen überéin. / Ich bin mit Íhrer Méinung éinverstanden.
Я во всём с ва́ми согла́сен. — Ich stímme in állem mit Íhnen überéin. / Ich bin in állem mit Íhnen éinverstanden.
Мы согла́сны с ва́ми в том, что... — Wir stímmen mit Íhnen darín überéin, dass...
2) кто-л. даёт согласие на что-л., что-л. сделать ist éinverstanden ↑ на что-л. → mit D, что-л. сделать zu + Infinitiv; готов что-л. сделать ist beréit что-л. сделать zu + Infinitivсогла́сен, я с ва́ми пое́ду. — Éinverstanden, ich kómme mít.
Он согла́сен на любы́е усло́вия. — Er ist mit állen Bedíngungen éinverstanden.
Он согла́сен на любу́ю рабо́ту. — Er ist éinverstanden [beréit], jéde Árbeit zu übernéhmen.
Он согла́сен нам помо́чь. — Er ist éinverstanden [beréit], uns zu hélfen.
-
30 я не я, лошадь не моя
я не я, [и] ло́шадь не моя́ [,и я не изво́зчик]W: ich bin nicht ich, das Pferd gehört nicht mir , und ich bin auch kein Fuhrmann; Ä: mein Name ist Hase , ich weiß von nichts -
31 освобождаться
несов.; сов. освободи́тьсяосвобожда́ться от иностра́нной зави́симости — sich von ausländischer Ábhängigkeit befréien
Я сего́дня по́здно освобожу́сь. — Ich kann mich héute erst spät fréimachen. / Ich bin héute erst spät frei.
Наконе́ц я освободи́лся от э́тих забо́т. — Éndlich hábe ich mich von díesen Sórgen fréigemacht. / Éndlich bin ich frei von díesen Sórgen.
3) стать пустым, незанятым frei wérden das wird frei, wúrde frei, ist frei gewórden, быть свободным frei sein ↑Э́тот но́мер сего́дня освобожда́ется. — Díeses (Hotél)Zímmer wird héute frei.
Мы подождём, пока́ (не) освободи́тся сто́лик у окна́. — Wir wárten, bis der Tisch am Fénster frei wird [ist].
-
32 Употребление определённого артикля II
21. С порядковыми числительными (они выделяют предмет из множества других, сходных с ним), если они конкретно/однозначно определяют существительное:1. Однако с порядковыми числительными употребляется неопределённый артикль:• если они не определяют существительное однозначно:Peter hat beim Sportfest einen zweiten Platz belegt. - Петер занял на спортивном празднике второе место (вторых мест выло несколько).Klaus, Monika und Peter haben beim Sportfest zweite Plätze belegt. - Клаус, Моника и Петер заняли на спортивном празднике вторые места.• если речь идёт о предметах или событиях, которые в настоящее время реально ещё не существуют, но возможны в будущем:Eine zweite Reise wird er nicht machen. - Во вторую поездку он не отправится.Einen dritten Weltkrieg darf es niemals geben. - Третьей мировой войны никогда не должно быть.• если речь идёт о реально существующем предмете, однако неизвестны все признаки, необходимые для его однозначной идентификации:Das Ehepaar saß im Zimmer. Bei ihnen war noch eine dritte Person. - Супружеская пара сидела в комнате. С ними был ещё кто-то третий.• если определяемое порядковым числительным существительное взято в качестве показательного примера и обозначает один из однородных предметов:Ein zweites Kind ist leichter zu erziehen. - Второго ребёнка легче воспитывать.2. В устойчивых выражениях, в определённых конструкциях и в сочетаниях с определёнными предлогами артикль отсутствует:Ich habe diese Nachricht аus erster (zweiter) Hand. - У меня это сообщение из первых (вторых) рук.Das müssen Sie in erster Linie machen. - Это вы должны сделать в первую очередь.Ich brauche noch eine Fahrkarte zweiter Klasse nach Nürnberg. - Мне нужен ещё один билет второго класса до Нюрнберга.Das ist Peters Tochter aus erster Ehe. - Это дочь Петера от первого брака.Klaus lag/stand seit dem ersten Durchgang an erster Stelle/Position. - Клаус после первой попытки занял первое место (на соревновании).Er wurde als erster Präsident gewählt. - Он был избран первым президентом.Das ist eine Landstraße zweiter Ordnung. - Это шоссе второй категории.Ab fünfte Klasse beginnt der Deutschunterricht. - С пятого класса начинается изучение немецкого языка.22. С прилагательными в превосходной степени, если она имеет относительное значение, то есть выражает сравнение. Эта степень, как и сравнительная, выделяет предмет из множества других, сходных с ним, делает его единственным с таким качеством:Но артикль отсутствует, если превосходная степень имеет абсолютное значение, то есть выражает не сравнение, а наличие какого-то признака в очень высокой степени (= элатив) и, таким образом, не идентифицирует предмет однозначно:Unter größten Schwierigkeiten hat er diese Arbeit geschafftt. - С огромными трудностями он справился с этой работой.Er wird dir nur in höchster Not helfen. - Он поможет тебе только в крайней нужде.Wir verfügen über modernste Maschinen. - У нас есть самые современные станки.Er spricht mit höchster Achtung von seinem ehemaligen Lehrer. - Он с глубочайшим уважением говорит о своём бывшем учителе.Es ist höchste Zeit. - Давно пора./Время не терпит.Alles ist in bester/schönster Ordnung. - Всё в полном порядке (разг.).Besten/schönsten/herzlichsten Dank für… - Большое/сердечное спасибо за …In dieser Situation ist oberstes Gebot, (die) Ruhe zu bewahren. - В этой ситуации главная заповедь – сохранять спокойствие.Der Kranke bedarf größter Ruhe. - Больному нужен абсолютный покой.Er ist schwerster Verbrechen schuldig. - Он виновен в совершении тягчайших преступлений.23. В названиях времён года, месяцев, дней недели, частей суток и со словами „завтрак“, „обед“, „ужин“ (ср. 1.1.3(3), п. 3, с. 29):Der Herbst war frühzeitig. - Осень была ранняя.Der Juli ist der wärmste Monat des Jahres. - Июль – самый жаркий месяц года.Das Frühstück beginnt um 7.00 Uhr. - Завтрак начинается в 7 часов.Однако артикль отсутствует в приветствиях или пожеланиях:Guten Morgen! Доброе утро! Guten Tag! Добрый день! Guten Abend! Добрый вечер! Gute Nacht! Спокойной ночи! и некоторых конструкций:Wir treffen uns nächsten Mittwoch. - Мы встретимся в следующую среду.Er kommt heute Abend. - Он придёт сегодня вечером.Es ist Herbst. - Сейчас осень.Es wird bald Winter. - Скоро наступит эима.При неопределённости времени (дня недели и т.д.), употребляется неопределённый артикль:24. Для показа падежа существительного, которое употребляется без артикля (чаще вещественного или абстрактного существительного):Но: Ich brauche Ruhe. - Мне нужен покой.25. В прозвищах (см. п. 6, с. 64):August der Starke Август Сильный, Friedrich II (читается: der Zweite) Фридрих II, Karl der Große Карл Великий, Peter der Große/Erste Петр Великий/Первый, Iwan der Schreckliche Иван Грозный, Richard der Dritte Ричард Третий26. Перед именем определённый артикль может выражать:• доверительное отношение в повседневном общении хорошо знакомых людей:Der Karl ist es gewesen. - Это был Карл.• дистанцирование, неуважительное отношение к кому-либо или не одобрение чьих-либо действий (подтверждается интонацией):Der Otto könnte nun auch bald kommen. - (Этот) Отто мог бы прийти и поскорее.Для усиления этого дистанцирования или неуважения используется dieser, diese:В случае Ich bin der Paul/die Erika Я Пауль/Эрика речь идёт о ненормированном употреблении артикля, характерном для устной речи среди молодёжи чаще в Южной и Средней Германии.• падежные отношения, если в предложении имеется два имени и они употребляются без артикля:Или: Клаус ценит Томаса.Для выражения полной неосведомлённости служит неопределённый артикль:Da hat jemand nach einer Uta gefragt. Ich weiß überhaupt nicht, wer das sein soll. - Здесь кто-то спрашивал какую-то Уту. Я вообще не знаю, кто это.27. Перед фамилией определённый артикль свидетельствует о дистанцировании говорящего от кого-либо, не одобрении чьих-либо действий и т.д.:Die Schmidt hat unberechtigterweise ein fremdes Auto benutzt. - (Эта) Шмидт воспользовалась чужой (авто)машиной, не имея на то права.Если фамилия во множественном числе обозначает всех членов семьи, она обычно употребляется без артикля:Meyers besuche ich im März. - Майеров я посещу в марте.Die Meyers besuche ich im März. - Этих Майеров я посещу в марте.Однако определённый артикль перед знаменитой фамилией во множественном числе не выражает дистанцирования или неуважительного отношения:Die Buddenbrooks waren ein bekanntes Lübecker Kaufmannsgeschlecht. - Будденброки были известной династией купцов в Любеке.28. Перед женскими фамилиями, особенно знаменитых артисток, если эти фамилии не сопровождаются именами, а также для показа, что эта фамилия принадлежит женщине или для указания на падеж:Но: die Erzählungen von Anna Seghers, die Romane von Christa Wolf (так как фамилия сопровождается именем)Если речь не идёт о знаменитой артистке, то определённый артикль так же, как и перед мужской фамилией, может выражать дистанцирование или неуважение:Die Frost geht schon wieder zur Kur. - (Эта) Фрост снова едет лечиться.Die Schmidt hat unberechtigterweise ein fremdes Auto benutzt. - (Эта) Шмидт воспользовалась чужой (авто)машиной, не имея на то права.29. Перед фамилией, ставшей именем нарицательным и обозначающей (фабричную, фирменную или торговую) марку в случаях типизирующей генерализации (см. п. 36):Der Duden ist ein Nachschlagewerk. - „Дуден“ – справочное издание.30. Если перед именем или фамилией есть определение (прилагательное):31. Перед названиями профессий, видов деятельности и наименованиями должностей, званий, учёных степеней с определением, стоящим перед фамилией или после неё:Der Schriftsteller Strittmatter wurde 1912 geboren. - Писатель Штритматтер родился в 1912 году.Der langjährige Premierminister Großbritanniens Churchill war zugleich Schriftsteller. - Премьер-министр Великобритании Черчилль, занимавший этот пост многие годы, был в то же время писателем.Если звание, должность, учёная степень и т.д. входят в состав имени и не имеют определения, употребляется нулевой артикль:Direktor Müller директор Мюллер, Doktor Braun доктор Браун.Если наименование должности, звания и т.д. стоит после фамилии и имеет ещё одно определение, выраженнное именем существительным, употребляется определённый или нулевой артикль:Karl Müller, (der) Geschäftsführer des Unternehmens, eröffnete die Beratung. - Карл Мюллер, коммерческий директор фирмы, открыл совещание.32. В названиях немецких журналов и газет (чаще в генитиве, дативе и аккузативе):Der Chef der „Bild am Sonntag“ erklärte vor kurzem, dass er in zwei Monaten seinen Posten aufgibt. - Главный редактор „Бильд ам зонтаг“ недавно заявил, что через два месяца он уйдёт со своего поста.Но: die hohe Auflage von „Bild“ - большой тираж газеты „Бильд“1. Большинство названий немецких журналов и газет не имеют артикля. Некоторые названия всё же содержат определённый артикль: „ Der Spiegel“ „Шпигель“, „ Die Welt“ „Вельт“, „ Die Zeit“ „Цайт“, „ Die Woche“ „Вохе“.2. Род многих немецких журналов и газет определяется по основному слову:der „Stern“ „Штерн“, der „Focus“ „Фокус“; der „Rheinische Merkur“ „Рейнишер меркур“, die „Frankfurter Allgemeine Sonntagszeitung“ „Франкфуртер альгемайне зонтагсцайтунг“, die „Frankfurter Rundschau“ „Франкфуртер рундшау“, die „Bunte“ „Бунте“, das „Handelsblatt“ „Хандельсблат“3. У иностранных изданий предпочитается женский род и употребляется определённый артикль die или нулевой:В номинативе артикль может отсутствовать:„Frankfurter Allgemeine“ schrieb … - „Франкфуртер альгемайне“ писала …„Focus“ ist eine deutsche Zeitschrift. - „Фокус“ – это немецкий журнал.33. В обозначениях вида транспорта:Früher kam er mit dem Bus, jetzt fährt er mit der Metro/U-Bahn oder mit dem Rad. - Раньше он приезжал на автобусе, а сейчас на метро или на велосипеде.Но: Wir müssen ein Taxi nehmen, sonst kommen wir zu spät. - Мы должны взять такси, в противном случае мы опаздаем.34. В обозначениях вида средства массовой информации:im Radio/Rundfunk hören - слышать по радиоНо: Abends liest er Zeitung und hört Radio. - Вечером он читает газету и слушает радио.35. В обозначениях типа или характера человека:Spiel nicht immer den Dummen ( den Unschuldsengel)! - Не прикидывайся всё время дураком (невинной овечкой)!36. В высказываниях, имеющих характер генерализации, то есть обобщения, когда существительное называет совокупность обозначаемых предметов как типа и относится к предметам этого типа. Такая генерализация (обобщение) называется типизирующей. Замена определённого артикля на неопределённый или нулевой, а также jeder, alle невозможна, а замена на dieser, jeder, mein исключена. Существительное чаще стоит в единственном числе:Обозначения человека, животных и растений могут стоять во множественном числе:Der Mensch hat sich vor Jahrtausenden die ersten Werkzeuge geschaffen. - Человек тысячи лет назад создал себе первые орудия труда.Die Menschen haben sich vor Jahrtausenden die ersten Werkzeuge geschaffen. - Люди тысячи лет назад создали себе первые орудия труда.Определённый артикль при типизирующей генерализации употребляется:• в названиях марки или класса машин и другой техники, изделий:Der Volkswagen ist ein modernes Auto. - „Фольксваген“– современный автомобиль.Die Havanna ist eine gute Zigarre. - Гаванская сигара – это хороший сорт.Если нет этих критериев, то употребляется неопределённый артикль:Er hat einen VW gekauft. - Он купил „Фольксваген“. - Er zündete sich eine dicke Havanna an. - Он прикурил толстую гаванскую сигару.• в именах собственных, которые используются в переносном значении:Napoleon wird auch als der Cäsar der Neuzeit bezeichnet. - Наполеона ещё называют Цезарем нового времени/современности.• в стереотипных высказываниях, чаще в адрес представителей определённых народов:Der Italiener liebt die Musik. - Итальянец любит музыку.• в фразеологических выражениях и пословицах (см. п. 43 – 44, с. 19).37. При классификации предметов перед существительным, которое называет одновременно совокупность всех характеризующих этим существительным предметов и относится к каждому отдельному предмету из этой совокупности, то есть в случаях типизирующей/эффективно-дистрибутивной генерализации:Die Katze ist ein Haustier. - Кошка – домашнее животное.Die Katzen sind Haustiere. - Кошки – домашние животные.Die Tanne ist ein Nadelbaum. - Пихта – хвойное дерево.Определённый артикль часто может заменяться неопределённым, при этом без существенных изменений в высказывании. Неопределённый артикль также придаёт слову обобщающее значение. Такой тип генерализации называется экземплярным:Eine Katze ist ein Haustier. - Кошка – домашнее животное.Eine Tanne ist ein Nadelbaum. - Пихта – хвойное дерево.Неопределённый артикль подчёркивает, что для характеристики общего понятия выбран один из однородных предметов, а определённый артикль указывает на то, что слово обозначает общее понятие.38. Перед некоторыми прилагательными, если они чётко идентифицируют понятие:Hast du die übrigen Sätze gelesen? - Ты прочитал остальные предложения? - Hol doch die restlichen Unterlagen! - Принеси же остальные документы!Также:diesjährig - этого года,Кроме конструкции: voriges Jahr в прошлом году и т.д. (см. 1.1.3(3), п. 26, с. 38)39. Перед единицами измерения в конструкциях, имеющих распределительное значение (чаще употребляются pro или je за):Ich nehme die zwei Bücher. - Я возьму (эти) две книги. - Das waren die drei Jungen, die das Fenster eingeschlagen haben. - Это были (те) трое мальчишек, которые разбили окно.41. В указывающих на содержание названиях литературных и других произведений:Die Blechtrommel (Günter Grass) - „Жестяной барабан“ (Гюнтер Грасс)Die Räuber (Friedrich Schiller) - „Разбойники“ (Фридрих Шиллер)Der Untertan (Heinrich Mann) - „Верноподданный“ (Генрих Манн)Der Tunnel (Kellermann) - „Туннель“ (Келлерман)Die Zauberflöte (Wolfgang Amadeus Mozart) - „Волшебная флейта“ (Вольфганг Амадей Моцарт) (см. с. 34)42. Перед субстантивированными инфинитивами (c общим значением действия или процесса), наречиями и местоимениями (см. 7.1.7, с. 317):Nach dem Essen sollst du ruh’n oder tausend Schritte tun. (Sprichwort) - Пообедав, отдыхай иль ногам работу дай (посл.).Субстантивированные инфинитивы могут также употребляться с неопределённым или нулевым артиклем:Rauchen ist hier verboten. - Курить здесь запрещено.43. Во многих устойчивых выражениях, например:ans Licht kommen - обнаруживаться, стать известным44. В некоторых пословицах и поговорках:Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm. - Яблоко от яблони недалеко падает.Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Употребление определённого артикля II
-
33 Употребление zu перед инфинитивом
Gebrauch des Infinitivs mit „zu“I. Частица zu стоит или перед глаголом, или между отделяемой частью глагола и его основой:Ich vergesse ihn darüber zu informieren. - Я забываю проинформировать его об этом.Инфинитив с zu может стоять в предложении:в началев концеEs ist kein Vergnügen, Grammatik zu büffeln / ochsen / pauken (фам.). - Нет никакого удовольствия зубрить грамматику.Er hat versprochen, zu kommen. - Он обещал прийти.в серединеЧастица zu всегда употребляется перед инфинитивом:• если инфинитив зависит от существительного или прилагательного:Er sprach von seinem Plan ein Lehrbuch zu schreiben. - Он говорил о своём плане написать учебник.Ich bin froh in dieser Stadt zu leben. - Я рад жить в этом городе.• в оборотах um … zu, anstatt … zu, ohne … zu + инфинитив (см. 2.10.1(4 – 6), с. 188-190):Sie kam, um sich zu entschuldigen. - Она пришла, чтобы извиниться.Er hat geholfen ohne zu zögern. - Он помог без колебаний / не колеблясь.Er las anstatt zu arbeiten. - Он читал, вместо того чтобы работать.• в конструкциях haben / sein + zu + инфинитив (см. 2.7.5, с. 171).Инфинитивы, зависящие от глаголов, в основном употребляется с частицей zu.II. Не употребляется zu перед инфинитивами, зависящими от глаголов, в следующих случаях:1. После глагола werden как составной части сказуемого в футуре I (см. 2.3.5, с. 127) и футуре II (см. 2.3.6, с. 128) и würde-Form / кондиционалисе I и II (см. 2.5.1(2), с. 142 – 145):Ich werde bestimmt kommen. - Я непременно приду.Nächste Woche werde ich die Arbeit beendet haben. - До следующей недели я закончу эту работу.Ich würde das nicht sagen. - Я бы этого не сказал.2. После модальных глаголов dürfen, können, mögen, müssen, sollen, wollen (см. 2.7.2, п. 5, с. 160 – 169), а также после глагола lassen (см. 2.7.6, с. 173-175):Wir können diese Aufgabe erfüllen. - Мы можем выполнить эту задачу.Er mag ihn nicht sehen. - Он не хочет его видеть.Ich möchte Sie fragen. - Я хотел бы вас спросить.Ich muss mich leider beeilen. - Мне, к сожалению, надо торопиться.Die Krawatte soll zum Anzug passen. - Галстук должен подходить к костюму.Er wollte noch den Acht-Uhr-Zug erreichen. - Он хотел ещё успеть на поезд, отправляющийся в 8 часов.Das Auto lässt sich reparieren. - Автомобиль можно отремонтировать.В том числе, если после модальных глаголов следуют два инфинитива:3. После глаголов движения gehen идти, kommen приходить, fahren ехать, reiten скакать на лошади и др.:Sie geht baden. - Она идёт купаться.4. После глаголов восприятия hören, sehen, fühlen, spüren в конструкциях accusativus cum infinitivo:5. После глагола bleiben в сочетании с глаголами bestehen, haften, hängen, kleben, leben, liegen, sitzen, stehen, stecken, wohnen:Diese Reise bleibt im Gedächtnis (in der Erinnerung) haften. - Эта поездка останется в памяти (в воспоминаниях) / запомниться.Die Fliege ist am Fliegenfänger kleben geblieben. - Муха прилипла к бумаге мухомор / (разг.) липучке.Er blieb stehen. - Он остановился.6. В определённых значениях, сочетаниях после глаголов:• machen заставлять, побуждать (делать что-либо):Das machte die Leute aufhorchen. - Это заставило людей насторожиться.Часто в сочетаниях:j-n fürchten machen - вселять в кого-либо страхj-n lachen machen - расмешить кого-либоj-n etwas vergessen machen - заставить кого-либо что-либо забытьj-n weinen machen - доводить в кого-либо до слёзj-n zittern machen - приводить в кого-либо в трепетvon sich reden machen - заставлять говорить о себе, обращать на себя вниманиеПосле глагола finden часто стоит партицип I:• legen укладывать (ребёнка спать):Sie legte das Kind schlafen. - Она уложила ребёнка спать.• sich legen ложиться (спать):Er legt sich schlafen. - Он ложится спать.• schicken посылать, отправлять (кого-либо делать что-либо или за чем-либо) часто в сочетаниях с глаголами einkaufen покупать, holen приносить, приводить, schlafen спать, spielen играть и т.д.:7. После глагола haben в конструкции jemand hat jemanden / etwas irgendwo (у кого-либо кто-либо / что-либо остался / осталось) liegen лежать / hängen висеть / sitzen сидеть / stehen стоять/ stecken торчать:В данной конструкции регионально (особенно, в Берлине и Нижней Саксонии), перед инфинитивом может стоять zu.После глагола haben в некоторых выражениях zu также не употребляется:8. После sein в разговорной конструкции jemand + sein (Präsens / Präteritum) + Infinitiv:Er ist essen. - Он пошёл есть.Sie ist tanzen. - Она на танцах. / Она пошла на танцы.Er ist baden. - Он пошёл купаться.Sie war schwimmen. - Она пошла плавать (в прошлом).Здесь имеется в виду: Er ist essen gegangen.9. После глагола heißen в значении:• „называть“ (высок.) в конструкции:„Das heiße ich...“ - „(Вот) это я называю … / (Вот) это называется …“Das heiße ich pünktlich sein. - Вот это я называю пунктуальностью. / Вот это называется пунктуальность.Das heiße ich arbeiten. - Вот это называется работать.• „значить“ (высок.):Lieben heißt Opfer bringen. - Любить – значит жертвовать.Leben heißt kämpfen. - Жить – значит бороться.10. Перед синтаксически независимым инфинитивом, то есть инфинитивом, который не зависит от глагола, существительного или какого-либо другого слова.а) Синтаксически независимый инфинитив без zu используется, главным образом, как средство выражения побуждения. Наряду с императивом он используется как особая форма выражения побуждения:• в категорических официальных побуждениях, которые адресованы лицам, присутствующим в данной ситуации, например, в военных командах, распоряжениях официальных лиц (например, полицейских, железнодорожных служащих и т.д.):Aufstehen! (Hinlegen!) - Встать! (Лечь! / Ложись!)Alles einsteigen! - Всем занять места (в транспортном средстве)!• в официальных побуждениях, не имеющих конкретного адресата, например, в кулинарных книгах, инструкциях по эксплуатации (технических приборов), инструкциях по применению (лекарственных средств), на табличках и т.д.:Das Obst schälen, kochen, zerkleinern... - Овощи очистить, сварить, размельчить...Die Tabletten mit wenig Flüssigkeit einnehmen. - Таблетки принимать с небольшим количеством жидкости.Nicht berühren! - Не трогать!Klingeln! - Звоните!Nicht parken! - Стоянка запрещена!б) Синтаксически независимый инфинитив без zu используется иногда в газетных заголовках, декларирующих намерение или требование:Beziehungen vertiefen - Углублять отношения (договорённость министров иностранных дел)Gefahr eines neuen Krieges abwenden - Предотвратить опасность новой войны (призыв конференции)в) Синтаксически независимый инфинитив без zu используется иногда в диалоге в вопросах и восклицаниях, выражающих желание или требование:Aus Dankbarkeit heucheln? - Лицемерить из благодарности? (вопрос: Я должен …?)Endlich einmal ausschlafen! - Наконец-то выспаться! (восклицание: Я хотел бы …)III. Употребление частицы zu после heißen приказывать, велеть, helfen помогать, lehren учить, lernen учиться1. Частица zu не употребляется:• если инфинитив этих глаголов не распространён:Sie hieß mich kommen. - Она велела мне прийти.Er hilft ihr aufräumen. - Он помогает ей убирать квартиру.Er hat ihr waschen helfen / geholfen. - Он помог ей стирать.Er lehrt die Kinder schreiben. - Он учит детей писать.Das Kind lernt laufen. - Ребёнок учится ходить.• если инфинитив I или партицип II этих глаголов стоит в конце предложения:Er hat ihr das Gepäck verstauen helfen / geholfen. - Он помог ей уложить багаж.Kannst du mir den Wagen waschen helfen? - Ты можежь помочь мне помыть машину?Die Mutter hat die Tochter die Kleidung selbst nähen gelehrt. - Мать (на)учила дочь самой шить себе одежду.Ich habe die Maschine bedienen gelernt. - Я научился обслуживать станок.При другом порядке слов zu употребляется:Du hast dich nicht gelernt zu warten. - Ты не научился ждать.2. Частица zu ставится перед инфинитивом, если есть несколько распространяющих членов предложения. Запятая по этим правилам может отсутствовать или стоять:Er hieß ihn(,) das Zimmer auf der Stelle zu verlassen. - Он велел ему сейчас же / немедленно покинуть комнату.Er half ihr(,) das Gepäck und den Proviant im Wagen zu verstauen. - Он помог ей уложить багаж и провиант в машине.Er lehrt die Kinder immer deutlich und leserlich zu schreiben. - Он учит детей писать всегда чётко и разборчиво.Er lernte(,) die Maschine richtig zu bedienen und zu warten. - Он учился правильно эксплуатировать машину и проводить ее техническое обслуживание.Er hieß ihn das Zimmer verlassen. - Он велел ему покинуть комнату. - Er hieß ihn(,)das Zimmer zu verlassen.Er half ihr das Gepäck verstauen. - Он помог ей уложить багаж. - Er half ihr(,) das Gepäck zu verstauen.Er lehrt die Kinder leserlich schreiben. - Он учит детей писать разборчиво. - Er lehrt die Kinder(,) leserlich zu schreiben.Er lernte die Maschine bedienen. - Он учился эксплуатировать станок. - Er lernte(,) die Maschine zu bedienen.В конструкции irgendwo / irgendwann heißt es + (zu) + Invinitiv употребление zu также колеблется:Jetzt heißt es schnell zugreifen (высок.). - Сейчас нужно быстро действовать.Da heißt es aufgepasst / aufpassen. - Здесь надо быть внимательным. / Здесь надо держать ухо востро.Hier heißt es, sich schnell zu entscheiden. - Здесь нужно быстро принимать решение.IV. Употребление частицы zu перед инфинитивом, стоящим в начале предложения и являющимся подлежащим:1. Частица zu не употребляется:• если инфинитив не распространён:Rauchen gefährdet Ihre Gesundheit. - Курение вредит вашему здоровью.Lesen macht Spaß. - Чтение доставляет удовольствие.Schimpfen nutzt hier gar nicht. - Ругань здесь не даст никакой пользы.Irren ist menschlich. - Человеку свойственно ошибаться.• если он вместе с существительным образует устойчивое выражение:Sport treiben ist gesund. - Заниматься спортом полезно для здоровья.2. Частица zu употребляется, если есть несколько распространяющих членов предложения. В этом случае распространённый инфинитив (некоторые немецкие авторы называют его „Infinitivgruppe”) носит почти характер придаточного предложения и о нём говорят как об инфинитивном предложении (Infinitivsatz):Der Entschluss die Reise abzu sagen ist uns nicht leicht gefallen. - Решение отказаться от поездки нам нелегко было принять.3. Употребление частицы zu перед инфинитивом, стоящим в начале предложения, колеблется, если есть один распространяющий член предложения:Angestellter zu sein ist gut. - Быть служащим хорошо.Angestellte zu haben ist besser. - Иметь служащих лучше (из рекламы).V. Употребление частицы zu после глагола brauchenЕсли глагол brauchen употребляется в значении глагола müssen или со словами bloß, nur только, лишь, то в разговорной речи zu стоит перед инфинитивом, а в устной речи может отсутствовать, то есть употребление частицы zu колеблется:Er braucht heute nicht arbeiten (разг.). - Ему сегодня не надо работать.Du brauchst nur ein Wort zu sagen. - Стоит тебе только слово сказать. / Тебе достаточно лишь слово сказать.Du brauchst es mir nur sagen (разг.). - Стоит тебе только мне сказать. / Тебе достаточно лишь мне сказать.По новым правилам инфинитивные конструкции запятой не отделяются:кроме случаев, указанных в разделе „Запятая не ставится“, а также для чёткости структуры предложения и во избежание недоразумений:Ich rate ihm, zu helfen. - Я советую ему, чтобы он помог.Ich rate, ihm zu helfen. - Я советую помочь ему.Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Употребление zu перед инфинитивом
-
34 с
I предлог с творит. падежом1) когда указывается на совместность действий, на отношения с кем-л. mit D; знач. совместности действия переводится тж. компонентом mit... в составе глаголов...разгова́ривать, вести́ перегово́ры, сотру́дничать, спо́рить с кем-л. — mit jmdm. spréchen, verhándeln, zusámmenarbeiten, stréiten
встреча́ться с кем-л. — sich mit jmdm. tréffen
дружи́ть с кем-л. — mit jmdm. befréundet sein
Он е́дет с друзья́ми в Берли́н. — Er fährt zusámmen mit séinen Fréunden nach Berlín.
Ты бу́дешь игра́ть с на́ми? — Spielst du mít (uns)?
Я пойду́ с тобо́й. — Ich géhe mít (dir). / Ich kómme mít.
2) когда указывается на наличие чего-л. у кого / чего-л. mit D; знач. передаётся тж. сложн. словоммужчи́на с бородо́й — ein Mann mit Bart
мотоци́кл с коля́ской — ein Mótorrad mit Béiwagen
ва́за с цвета́ми — éine Váse mit Blúmen
бутербро́д с колбасо́й — ein Wúrstbrot
Я пью ко́фе со сли́вками, ко́фе с молоко́м. — Ich trínke Káffee mit Sáhne, Mílchkaffee [Káffee mit Milch].
3) в знач. союза и (вместе с кем / чем-л.) undУ меня́ в су́мке то́лько кни́ги с тетра́дями. — Ich hábe in méiner Tásche nur Bücher und Héfte.
Здесь живу́т мои́ ба́бушка с де́душкой. — Hier wóhnen méine Gróßmutter und mein Gróßvater [méine Gróßeltern].
Мы с бра́том бы́ли там. / Я с бра́том был там. — Mein Brúder und ich wáren dort.
Мы с тобо́й ничего́ об э́том не зна́ли. — Du und ich [Wir] háben nichts davón gewússt.
Шёл дождь со сне́гом. — Es régnete und schnéite zugléich. / Es gab Schnéeregen.
4) когда указываются состояние, обстоятельства, сопровождающие какое-л. действие, типа: делать что-л. с интересом, с трудом. mit Dде́лать что-л. — с удово́льствием etw. mit Vergnügen tun
Они́ слу́шали его́ с интере́сом, с восто́ргом. — Sie hörten ihm mit Interésse [interessíert], mit Begéisterung [begéistert] zú.
Он посмотре́л на нас с упрёком. — Er sah uns vórwurfsvoll án.
5) в сочетаниях типа: со временем, с годами, с каждым днём, с приездом и др. mit DСо вре́менем, с года́ми он о́чень измени́лся. — Mit der Zeit, mit den Jáhren hat er sich sehr verändert.
С ка́ждым днём я чу́вствую себя́ лу́чше. — Mit jédem Tag fühle ich mich bésser.
С прие́здом отца́ начала́сь но́вая жизнь. — Mit der Ánkunft des Váters begánn ein néues Lében.
6) в отдельных словосочетаниях mit DЧто с тобо́й? — Was ist mit dir?
Как у него́ со здоро́вьем? — Wie steht es mit séiner Gesúndheit? / Wie geht es ihm gesúndheitlich?
Как дела́ с рабо́той, с учёбой? — Was macht die Árbeit, в университете das Stúdium [ в школе die Schúle]?
II предлог с родит. падежомС ним случи́лось несча́стье. — Ihm ist ein Únglück passíert.
1) откуда von D; при подчёркивании места как исходного пункта тж. von (D)... áus; с географич. именами aus Dвзять кни́гу с по́лки — ein Buch vom Regál néhmen
снять со стены́ карти́ну — das Bild von der Wand néhmen
списа́ть приме́ры с доски́ — Béispiele von der Táfel ábschreiben
Ча́шка упа́ла со стола́. — Die Tásse ist vom Tisch herúntergefallen.
С вокза́ла он пря́мо пое́хал в гости́ницу. — Vom Báhnhof (áus) fuhr er dirékt ins Hotél.
Он пришёл с рабо́ты. — Er kam von der Árbeit.
Бе́лка пры́гала с ве́тки на ве́тку. — Das Éichhörnchen hüpfte von Ast zu Ast.
Он прие́хал с Кавка́за, с Украи́ны. — Er kam aus dem Káukasus, aus der Ukraíne.
2) начиная с - о времени, если действие продолжается до настоящего времени seit D;с... до..., с... по... von D... bis; при подчёркивании времени как исходного момента von (D)... án; при указании дат, дней и др. тж. ab, о количественном росте с... до... von D... auf A...Я здесь с деся́того ма́я. — Ich bin seit dem zéhnten Mai hier.
Я живу́ здесь с ма́я. — Ich wóhne hier seit Mai.
Библиоте́ка рабо́тает с 9 до 21 ча́са. — Die Bibliothék ist von neun bis éinundzwanzig Uhr geöffnet.
Он рабо́тает с утра́ до ве́чера. — Er árbeitet vom Mórgen bis zum Ábend [von früh bis spät].
Мы дру́жим с де́тства. — Wir sind von Kíndheit án [von klein áuf] befréundet.
С сего́дняшего дня он в о́тпуске. — Von héute án [Ab héute] ist er in Úrlaub.
Магази́н рабо́тает с восьми́ часо́в. — Das Geschäft ist ab acht (Uhr) geöffnet.
Я прочита́л всё с са́мого нача́ла до конца́. — Ich hábe álles von Ánfang bis Énde gelésen.
Число́ жи́телей го́рода увели́чилось с шести́десяти до семи́десяти ты́сяч. — Die Éinwohnerzahl der Stadt ist von séchzigtausend auf síebzigtausend gestíegen.
3) когда указывается на причину vor D, aus D (выбор предлога зависит от существ.)С го́ря она́ заболе́ла. — Vor Kúmmer wúrde sie krank.
Он э́то сде́лал с отча́яния. — Er tat das aus Verzwéiflung.
Со стра́ху он не мог сказа́ть ни сло́ва. — Vor [Aus] Angst kónnte er kein Wort über die Líppen bríngen.
4) при указании обоснования действия mit Dс разреше́ния врача́ — mit ärztlicher Erláubnis
III предлог с винит. падежомОн э́то сде́лал с согла́сия роди́телей. — Er tat das mit Erláubnis séiner Éltern.
1) приблизительно étwa, úngefährОн рабо́тает здесь с год. — Er árbeitet hier étwa [úngefähr] ein Jahr.
э́то бы́ло с неде́лю наза́д. — Das war vor étwa [úngefähr] éiner Wóche.
Мы прое́хали уже́ с киломе́тр. — Wir háben schon étwa [úngefähr] éinen Kilométer zurückgelegt.
2) величиной с - переводится по модели: so groß wie..., so hoch... wie...высото́й с дом — so hoch wie ein Haus
величино́й с оре́х — so groß wie éine Nuss
Он ро́стом с отца́. — Er ist so groß wie der Váter.
Он с тебя́ ро́стом. — Er ist so groß wie du.
-
35 хотеть
несов.; сов. захоте́ть wóllen er will, wóllte, hat... wóllen, с <дополн.> es, das, alles, was, nichts - hat gewóllt; тк. в наст. времени, в просьбах, пожеланиях, высказанных в не-категоричной форме mögen в Prät. Konjunktiv ich möchte, du möchtest, er möchte, wir möchten, ihr möchtet, sie möchten что-л. сделать Infinitiv, что-л. / чего-л. A; иметь охоту, желание Lust háben hátte Lust, hat Lust gehábt что-л. сделать zu + Infinitiv; захотеть Lust bekómmen bekám Lust, hat Lust bekómmen что-л. сделать zu + InfinitivЯ давно́ хоте́л тебе́ э́то сказа́ть. — Ich wóllte dir das schon längst ságen.
Он хо́чет поступа́ть в вуз. — Er will [möchte] studíeren.
Он не захоте́л с на́ми разгова́ривать. — Er wóllte nicht mit uns spréchen.
Я э́того не хоте́л. — Ich hábe das nicht gewóllt.
Э́ту кни́гу я давно́ хоте́л прочита́ть. — Díeses Buch hábe ich schon ímmer lésen wóllen.
Я уста́л и хочу́ спать. — Ich bin müde, ich will [möchte] schláfen.
Хоти́те ко́фе? / Не хоти́те ли ко́фе? — Möchten Sie Káffee?
Я хочу́ ча́ю. — Ich möchte Tee.
Я хоте́л бы поговори́ть с профе́ссором Шу́льцем. — Ich möchte Proféssor Schulz spréchen.
Тепе́рь все хотя́т пое́хать туда́. — Jetzt möchten [wóllen] álle dorthín fáhren. / Jetzt háben álle Lust, dorthín zu fáhren.
Все захоте́ли пое́хать туда́. — Álle bekámen Lust, dorthín zu fáhren. / Álle wóllten dorthín fáhren.
Я хочу́, что́бы он как мо́жно скоре́е верну́лся. — Ich möchte [will], dass er sobáld wie möglich zurückkehrt.
Я хочу́ есть, пить. — Ich hábe Húnger, Durst.
Я о́чень захоте́л пить. — Ich bekám stárken Durst.
-
36 Презенс
Основа инфинитива I + личные окончанияПрезенс глаголов (сильных и слабых) образуется от основы инфинитива I (то есть части слова без суффикса -en или -n) путем прибавления к ней личных окончаний.Единственное числоich mache, arbeite, zeichneer, sie, es, man macht, arbeitet, zeichnetМножественное числоwir machen, arbeiten, zeichnenihr macht, arbeitet, zeichnetsie, Sie machen, arbeiten, zeichnene → ie e → i a → ä au → äuЕдинственное числоich lese spreche fahre laufedu liest sprichst fährst läufster, sie, es, man liest spricht fährt läuftМножественное числоwir lesen sprechen fahren laufenihr lest sprecht fahrt lauftsie, Sie lesen sprechen fahren laufenСписок сильных глаголов, у которых меняется гласный в основеer, sie, es, mangebären рожать, порождать gebärt/(высок., уст.) gebierte → iebefehlen приказывать befiehltempfehlen рекомендовать empfiehltgeschehen случаться geschiehtlesen читать lieststehlen воровать stiehltsehen видеть siehte → ibrechen ломать brichtbergen спасать, укрывать, таить birgtbersten трескаться, разрушаться birstdreschen молотить drischterschrecken (ис)пугаться, прийти в ужас (er)schricktessen есть isstfechten фехтовать fichtflechten плести flichtfressen есть ( о животных); жрать frisst"geben давать gibtgelten иметь силу, считаться gilthelfen помогать hilftmelken доить melkt/(уст.) milktmessen измерять misstnehmen брать nimmtquellen пробиваться, течь, бить ключом quilltschelten бранить, обзывать schiltschmelzen таять, растапливать schmilztschwellen отекать, набухать schwilltsprechen разговаривать sprichtstechen колоть stichtsterben умирать stirbttreffen встречать triffttreten ступать, наступать, вступать trittvergessen забывать vergisstverderben портить verdirbtwerben вербовать, рекламировать wirbtwerden становиться wirdwerfen бросать, рожать ( о животных) wirftö → ierlöschen (у)гаснуть, (по)тухнуть erlischtau → äulaufen бежать läuftsaufen пить (о животных), пьянствовать säufta → äbacken печь bäckt, (всё чаще) backtblasen дуть blästbraten жарить brätempfangen принимать empfängtgeraten попасть gerätgraben копать gräbtfangen ловить fängtfahren ехать fährtraten советовать rätfallen падать fällthalten держать hältlassen оставлять lässtladen грузить, заряжать, приглашать lädt/( уст., регионально ladet)schlafen спать schläftschlagen бить, ударять schlägttragen нести trägtwachsen расти wächstwaschen мыть wäschto → östoßen толкать stößti → eiwissen знать weißПравила:1. У сильных глаголов во 2-м и 3-м лице единственного числа гласный e в основе меняется на i(e), а гласные a, o, au получают умлаут.Но не меняется гласный в основе у сильных глаголов:ткать (высок.)die Sonne webt... - солнце ткёт …Не получают умлаут глаголы:создавать, творить - er schafft - он творитсосать - (das Baby saugt) - ребёнок сосёт (см. с. 98).2. У глаголов nehmen брать и treten входить во 2-м и 3-м лице единственного числа удваивается согласный:du nimmst, er nimmt; du tritts, er tritt3. Между основой глагола и окончанием во 2-м и 3-м лице единственного числа и 2-м лице множественного числа добавляется -e у глаголов, основа которых заканчивается на:• -d, -t:Также: binden связывать, bilden образовывать, blenden слепить, finden находить, kleiden одевать; быть к лицу, leiden страдать, meiden избегать, melden сообщать, reden говорить, schaden вредить, senden посылать, sieden кипеть, кипятить, schneiden резать, schmieden ковать, spenden (по)жертвовать, wenden поворачивать, verschwenden тратить зря, zünden зажигать, achten уважать, bedeuten означать, bereiten готовить, bieten предлагать, bitten просить, bluten кровоточить, deuten толковать, dichten уплотнять; писать стихи, falten сгибать, fasten соблюдать пост, sich fürchten бояться, gleiten скользить, heiraten жениться, выходить замуж, hüten охранять, kosten стоить, leiten руководить, lasten лежать бременем, тяготеть над, leisten делать, совершать, mästen откармливать, reiten ездить (верхом), retten спасать, richten направлять, röten делать красным, румянить, schalten включать, spalten колоть, tasten ощупывать руками, trösten утешать, warten ждатьНе добавляется -e у сильных глаголов во 2-м и 3-м лице единственного числа. (У них меняется корневой гласный в этом лице и числе (см. Список, с. 104 - 105):braten (brätst, brät), beraten (berätst, berät), fechten (fichst, ficht), flechten (flichtst, flicht), gelten (giltst, gilt), halten (hältst, hält), laden (lädtst, lädt), raten (rätst, rät), treten (trittst, tritt)У перечисленных глаголов -e добавляется только во 2-м лице множественного числа: ihr ladet (haltet, bratet и т.д .).• -m или -n, если перед ними стоит согласный (кроме lили r):atmen - дышать - du atmest; - er atmet - ihr atmetТакже: begegnen встречать, ebnen выравнивать, leugnen отрицать, оспаривать, öffnen открывать, ordnen упорядочивать, rechnen считать, рассчитывать, regnen идти (о дожде), trocknen (о)сушить, widmen посвящать, zeichnen рисовать, чертитьНо: du lernst ты учишься, du filmst ты производишь киносъёмкуDer Ofen wärmt das Zimmer. - Печь отапливает комнату. (так как перед m или n стоит согласный l или r)4. Во 2-м лице единственного числа выпадает -s, если основа глагола заканчивается на -s, -ss, -ß, x, z:rasen - бушевать; мчаться (разг.) - du rastlassen - оставлять; позволять - du lässtheizen - топить, отапливать - du heiztТакже: blasen дуть, genesen выздоравливать, heißen называться, lösen развязывать, - preisen восхвалять, reisen путешествовать, verweisen высылать, essen есть, fassen хватать, fressen есть (о животных), hassen ненавидеть, messen мерить, passen подходить, pressen прессовать, wissen (du weißt) знать, beißen кусать, genießen наслаждаться, gießen лить, reißen рвать, schießen стрелять, schließen закрывать, stoßen толкать, schluchzen рыдать, grenzen граничить, kürzen укорачивать, nützen быть полезным, reizen раздражать, schätzen ценить, schnitzen вырезать (по дереву), schmerzen болеть, причинять боль, schützen защищать, sich setzen садиться, sitzen сидеть, tanzen танцевать, stürzen свалиться, падать5. У глаголов на - eln в 1-м лице единственного числа презенса -e выпадает:handeln - действовать, торговать - ich handleТакже: angeln удить, betteln просить милостыню, bummeln бродить, geißeln бичевать, grübeln ломать себе голову, fesseln приковывать, klingeln звонить (у двери, о телефоне, будильнике), krabbeln ползать; чесать, lächeln улыбаться, meißeln высекать, rütteln встряхивать, sammeln собирать, schmeicheln льстить, spiegeln сверкать, sticheln язвить, schütteln трясти, streicheln гладить, wackeln шататься, wechseln менять, zweifeln сомневаться6. У глаголов на - ern в 1-м лице единственного числа презенса -e в разговорном языке также может выпадать:bewundern - восхищаться - ich bewundere/(разг.) ich bewundreТакже: ändern менять, (an)dauern длиться, auflauern подкарауливать, - äußern выражать, befördern перевозить, erinnern напоминать, ersteigern покупать на аукционе, erwidern возражать, erschüttern сотрясать, feiern праздновать, filtern фильтровать, fördern добывать (полезные ископаемые), содействовать, fordern требовать, füttern кормить, hindern препятствовать, hämmern бить молотком, klettern лазить, lagern складировать, liefern поставлять, mindern уменьшать, mustern осматривать, nacheifern равняться на кого-либо, opfern жертвовать, plaudern болтать, rudern грести, scheitern потерпеть неудачу, schleudern бросать, швырять, schneidern шить, заниматься портняжным ремеслом, sichern обеспечивать, steigern повышать, steuern управлять (машиной, процессом), stottern заикаться, verbessern улучшать, versteigern продавать на аукционе, verweigern отказывать, versichern заверять, sich weigern отказываться, wundern удивлять, zaubern колдовать; показывать фокусы, zimmern плотничать, zittern дрожатьich bin habe werde tu/tuedu bist hast wirst tuster, sie, es, man ist hat wird tutwir sind haben werden tunihr seid habt werdet tutsie, Sie sind haben werden tunГлагол sein образован от разных основ и имеет особые окончания (кроме 2 лица единственного числа).Глагол habenв одних лицах имеет полную форму, в других сокращенную с выпадением в основе согласного -b.У глагола werden во 2-м лице единственного числа выпадает в основе согласный -d, а в 3-м лице отсутствует окончание.У глагола tun в 1-м лице единственного числа может выпадать -e.ich kann darf will mag muss soll lasse weißdu kannst darfst willst magst musst sollst lässt weißter, sie, es, man kann darf will mag muss soll lässt weißwir können dürfen wollen mögen müssen sollen lassen wissenihr könnt dürft wollt mögt müsst sollt lasst wisstsie, Sie können dürfen wollen mögen müssen sollen lassen wissenУ модальных глаголов в 1-го и 3-го лица единственного числа отсутствуют окончания и в единственном числе изменяется гласный в основе (кроме sollen).Эти глаголы отличаются от обычных сильных глаголов изменением гласного в основе в единственном числе.Глагол lassen спрягается как обычный сильный глагол. Во 2-м и 3-м лице единственного числа получает умлаут. Во 2-м лице не получает -s, так как основа глагола оканчивается на -ss (см. п. 4, с. 106).Основное значение презенса – обозначение настоящего времени.Он употребляется, если действие происходит:• сейчас:Die Sonne geht auf. - Солнце всходит.• всегда:Die Sonne geht im Osten auf. - Die Erde dreht sich um die Sonne. - Солнце всходит на востоке. - Земля вращается вокруг Солнца.• периодически (т.е. действие повторяется):Ich besuche jährlich meinen Freund in Leipzig. - Я ежегодно посещаю моего друга в Лейпциге.• все ещё:Er studiert seit zwei Jahren in Minsk. - Он учится в Минске два года.• в будущем:Ich gebe dir das Geld morgen zurück. - Я верну тебе деньги завтра.• в прошлом(исторический презенс):1782: Mozart heiratet Constanze Weber. - 1782 год: Моцарт женится на Констанце Вебер.1492: Christoph Kolumbus entdeckt Amerika. - 1492 год: Христофор Колумб открывает Америку.1. Презенс может употребляться вместо прошедшего времени обычно в рассказах, имеющих живой, эмоциональный характер с целью приближения действия к слушателю (или читателю). Это так называемый исторический презенс (praesens historicum/ das historische Präsens):Da sitze ich am Tisch und lese einen Roman. Plötzlich kommt Bernd herein, nimmt mir das Buch weg und sagt: „Hallo!” - Вот сижу я за столом и читаю роман. Вдруг входит Бернд, забирает у меня книгу и говорит: „Привет!“2. Презенс употребляется для обозначения будущего времени, в особенности в разговорной речи, если из контекста ясно, что речь идёт о будущем времени. На это могут указывать слова, например, bald скоро, in einigen Tagen через несколько дней и т.д.:Ich fahre morgen nach Berlin. - Я завтра еду в Берлин.Das Konzert fängt um 8.00 Uhr an. - Концерт начнётся в 8 часов.3. Презенс используется в пословицах, изречениях, в утверждениях, верных во всех случаях, в общеизвестных истинах. Такой презенс обозначает ситуацию, существующую постоянно, всегда или повторяющуюся постоянно:Morgenstunde hat Gold im Munde. - Утро вечера мудренее.Vertrauen ist gut, Kontrolle ist besser. - Доверяй, но проверяй.Die Erde dreht sich um die Sonne. - Земля вращается вокруг Солнца.4. Презенс может использоваться для выражения настоятельной просьбы, приказа:Du gehst jetzt ins Bett! - Ты сейчас же идёшь/пойдёшь спать!Du bleibst hier! - Ты останешься здесь!Ihr schweigt, bis man euch aufruft! - Вы будете молчать, пока вас не позовут!5. Из примеров следует, что презенс употребляется в немецком языке в основном так же, как и в русском языке настоящее время.Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Презенс
-
37 Местоименные наречия
Местоименные наречия представляют собой своеобразную по своему значению, употреблению и словообразовательной форме группу слов, обладающую признаками и местоимения и наречия. С местоимениями их сближает указательное значение и некоторые случаи употребления (см. ниже), с наречиями – неизменяемость формы и употребление в качестве обстоятельства. Местоименные наречия – это наречия, заменяющие сочетания предлога и местоимения. Они образуются от наречий da, hier и wo и предлогов по следующему образцу:da + nach → danachhier + nach → hiernachwo + nach → wonachЕсли предлог начинается с гласного звука, между наречием и предлогом вставляется r:da + r an → daranwo + r an → woranМестоименные наречия образуются от следующих предлогов:an, auf, aus, bei, durch, für, gegen, hinter, in/ein, mit, nach, neben, über, um, unter, von, vor, wider, zu, zwischen:da(r)- / hier- / wo(r)-daran / hieran / worandarauf / hierauf / woraufdaraus / hieraus / worausdabei / hierbei / wobeidadurch / hierdurch / wodurchdafür / hierfür / wofürdagegen / hiergegen / wogegendahinter / hierhinter / wohinterdarin/darein / hierin/hierein / worin/woreindamit / hiermit / womitdanach / hiernach / wonachdaneben / hierneben / wonebendarüber / hierüber / worüberdarum / hierum / worumdarunter / hierunter / worunterdavon / hiervon / wovondavor / hiervor / wovordawider / - / -dazu / hierzu / wozudazwischen / hierzwischen / wozwischenIch glaube nicht dran (разг.). - Я не верю в это.Ich bin nicht drauf reingefallen (разг.). - Я не попал впросак / не влип / не вляпался в это (дело).Местоименные наречия с da(r)- заменяют личные и указательные местоимения с предлогом, местоименные наречия с wo(r)- – вопросительные и относительные местоимения с предлогом.Местоименные наречия с da(r)- употребляются вместо сочетания местоимения с предлогом, если они относятся к неодушевлённым существительным:Ich fahre mit meinem neuen Boot nach Dänemark. - Я поплыву на своей новой лодке в Данию.Ich fahre damit (вместо: mit ihm) nach Dänemark. - Я поплыву на ней в Данию.Denk an deinen Auftrag!- Помни о своём поручении!Ja, ich werde daran (вместо: an ihn) denken. – Да, я буду помнить о нём.Но: Fährst du mit deiner Schwester nach Dänemark? – Ja, ich fahre mit ihr (не: damit) nach Dänemark. - Ты едешь со своей сестрой в Данию? – Да, я еду с ней в Данию.Ich musterte die Ankommenden und entdeckte unter ihnen / darunter endlich die Erwartete. - Я разглядывал прибывающих и наконец-то нашёл среди них ту, которую я ждал.Sie hatte vier Söhne, aber nur einer von Ihnen / davon konnte das elterliche Geschäft übernehmen. - У неё было четыре сына, но только один из них мог вступить во владение фирмой, принадлежащей родителям.Сочетания предлогов с местоимениями по отношению к неодушевлённым существительным могли употребляться раньше в языке художественной литературы, сегодня они имеют разговорную окраску:Neben dem Zaun, aber in gleicher Linie mit ihm (вместо: damit), stand eine grün gestrichene Bank (Fontane). - Рядом с забором, но на одной линии с ним, стояла скамейка, окрашенная в зелёный цвет (Фонтане).Ist das der Baum? – Ja, unter ihm (вместо: darunter) habe ich gestanden, als der Blitz einschlug. - Это то дерево? – Да, под ним я стоял, когда ударила молния.Местоименное наречие может относиться к сказуемому предшествующего предложения, а также указывать на последующее придаточное предложение:Er hat ihr gratuliert. Darüber freut sie sich. - Он её поздравил. Она радуется этому.Ich zweifle daran, dass er pünktlich kommt. - Я сомневаюсь в том, что он вовремя придёт.В последнем примере местоименное наречие используется в качестве коррелята.Местоименные наречия с wo(r)- употребляются вместо сочетания предлога с вопросительным местоимением, если они относятся к неодушевлённым существительным:Womit beschäftigst du dich gerade? - Чем ты занимаешься в данный момент?Но: Mit wem beschäftigst du dich gerade? - Кем ты занимаешься в данный момент?Wovon handelt dieser Roman? - О чём пишется / рассказывается в этом романе?Von wem handelt dieser Roman? - О ком пишется / рассказывается в этом романе?Сочетание предлога с вопросительным местоимением вместо местоименного наречия носит в таком случае разговорную окраску:Mit was beschäftigst du dich gerade? - Чем ты занимаешься в данный момент?Von was handelt dieser Roman? - О чём пишется / рассказывается в романе?Местоименные наречия с wo(r)- употребляются вместо сочетания предлога с относительным местоимением, если они относятся к сказуемому главного предложения, к субстантивированным прилагательным в форме среднего рода, к неопределённым местоимениям alles, einiges, etwas, manches, nichts, vieles и т.д., к указательному местоимению das (средний род) и т.д.:Er hat ihr gratuliert, worüber sie sich freut. - Он её поздравил, чему она радуется.Es war etwas ganz Neues, wonach er strebte. - Это было что-то совсем новое, к чему он стремился.Das ist das Schönste, wovon man träumen kann. - Это самое прекрасное, о чём можно мечтать.Er tat etwas, womit ich nicht einverstanden war. - Он делал такое, с чем я не был согласен.Das, woran ich am meisten denke, ist meine Zukunft. - То, о чём я больше всего думаю, это мое будущее.Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Местоименные наречия
-
38 виноватый
1) ( повинный в чём-либо) schuld (an D), schúldigя винова́т во всём — ich bin an állem schuld
я винова́т — das ist méine Schuld, ich bin schuld
он не винова́т (в э́том) — er ist nicht schuld (darán), ihn trifft kéine Schuld
он круго́м винова́т — er trägt álle Schuld, die Schuld liegt ganz bei ihm
2) ( выражающий сознание вины) schúldbewußt••винова́т! — (ich bitte um) Verzéihung [Entschúldigung]!
-
39 пугаться
несов.; сов. испуга́ться и напуга́ться erschrécken er erschríckt, erschrák, ist erschrócken кого / чего л. vor D, при каких условиях bei D; Angst bekómmen bekám Angst, hat Angst bekómmen кого л. vor DРебёнок испуга́лся соба́ки. — Das Kind erschrák [bekám Angst] vor dem Hund.
Ребёнок пуга́ется грозы́. — Das Kind erschríckt bei Gewítter.
Не пуга́йся, э́то я. — Hab kéine Angst, ich bin’s [ich bin es].
Я о́чень испуга́лся, когда́ разда́лся вы́стрел. — Ich erschrák sehr [bekám gróße Angst], als geschóssen wúrde.
-
40 уже
1) schon, beréitsОн уже́ уе́хал. — Er ist schon [beréits] ábgereist.
Он уже́ взро́слый. — Er ist schon [beréits] erwáchsen.
Мне уже́ три́дцать лет. — Ich bin schon [beréits] dréißig Jáhre alt.
Я живу́ здесь уже́ тре́тий год. — Ich wóhne hier schon [beréits] das drítte Jahr.
2) уже́ не nicht mehr, перед существ. kein... mehrОн здесь уже́ не живёт. — Er wohnt nicht mehr hier.
Он здесь уже́ не рабо́тает. — Er árbeitet hier nicht mehr.
Я уже́ не боле́ю [не бо́лен]. — Ich bin nicht mehr krank.
Ты же уже́ не ребёнок. — Du bist kein Kind mehr.
Ты же уже́ не ма́ленький. — Du bist doch schon groß. / Du bist doch nicht mehr klein.
См. также в других словарях:
ich bin es — ich bin es … Deutsch Wörterbuch
ich bin ... — ich bin … Deutsch Wörterbuch
Ich bin ... — Ich bin … Deutsch Wörterbuch
Ich bin — Ich bin … Deutsch Wörterbuch
ich bin — [Wichtig (Rating 3200 5600)] Bsp.: • Ich bin Tim Cobb von Nr. 22. • Ich bin deutsch. Ich bin aus Deutschland … Deutsch Wörterbuch
ich bin's — Ich bin s. [Wichtig (Rating 3200 5600)] Bsp.: • Hallo Madhur. Ich bin s … Deutsch Wörterbuch
Ich bin — Dieser Artikel wurde zur Löschung vorgeschlagen. Falls du Autor des Artikels bist, lies dir bitte durch, was ein Löschantrag bedeutet, und entferne diesen Hinweis nicht. Zur Löschdiskussion Begründung: Vorlage:Löschantragstext/November Kein… … Deutsch Wikipedia
Ich Bin Du — Infobox Single Name = Ich Bin Du Artist = Oomph! from Album = OOMPH! Released = 1991 Format = CD Recorded = 1991 Genre = Industrial Length = 16 min Reviews = Last single = This single = Ich Bin Du (1991) Next single = Der Neue Gott (1992) Ich bin … Wikipedia
Ich bin Du — Filmdaten Deutscher Titel Ich bin Du Originaltitel Vice Versa Produktionsl … Deutsch Wikipedia
Ich bin Soldat, doch bin ich es nicht gerne — ist ein deutsches Volkslied, Soldatenlied und Arbeiterlied, das der sozialistischen Arbeiterbewegung entstammt. Die Melodie ist die des Liedes Denkst du daran mein tapferer Lagienka aus Karl von Holteis Singspiel Der alte Feldherr. In einigen… … Deutsch Wikipedia
Ich bin ein Berliner — „Ich bin ein Berliner“ ist ein berühmtes Zitat aus einer Rede von John F. Kennedy am 26. Juni 1963 vor dem Rathaus Schöneberg in Berlin, anlässlich des 15. Jahrestags der Berliner Luftbrücke und des ersten Besuchs eines US amerikanischen… … Deutsch Wikipedia