Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

i+fear+that

  • 101 бояться как огня

    (кого, чего)
    разг.
    fear smb., smth. like death (plague); be scared to death of smb., smth.; fear smb. like the devil

    Полковника Зайчикова в дивизии боялись как огня, и это чувство не проходило у врача даже сейчас, когда грозный Зайчиков лежал перед ним неподвижный и беспомощный. (К. Симонов, Живые и мёртвые) — Colonel Zaichikov was feared like the devil in his division, and the doctor was still scared of him even now that the formidable Zaichikov lay helpless before him.

    Русско-английский фразеологический словарь > бояться как огня

  • 102 не за страх, а за совесть

    разг.
    not only for fear but for conscience' sake; not as an obligation but for love of one's work (job); willingly, heart and soul

    [Порфиша] словно говорил: смотри на меня! я ничего не утаиваю! я весь послушливость и преданность, и притом послушливость не токмо за страх, но и за совесть. (М. Салтыков-Щедрин, Господа Головлёвы) — He always thrust himself forward, saying as it were, 'Look at me! I don't conceal anything. I am all obedience and devotion, not only for fear but for conscience' sake.'

    - Хулиганская выходка, я согласен... Но разрешите доложить: Тюльманков работал на мачте не за страх, а за совесть, здесь просто вопрос обиженного самолюбия. (Л. Соболев, Капитальный ремонт) — 'It's an act of hooliganism, I admit. But I would have you know that Tulmankov worked on the mast willingly, heart and soul, and this is just a case of injured vanity...'

    Русско-английский фразеологический словарь > не за страх, а за совесть

  • 103 ни в жизнь

    тж. ни в жисть
    прост.
    not on your life!; never in the world; no fear!

    Никита. Да буде, Анисья. Разве я тебя забыть хочу? Ни в жисть. Окончательно тебя, значит, не брошу. (Л. Толстой, Власть тьмы)Nikita: Now, that'll do, Anisya! Would I forget you? Never in the world. As a matter of course, I will never throw you over.

    - Разве я бы в мирное время вышел в открытое море на нашей скорлупе при семибальном шторме? Ни в жизнь! А теперь выходим. (Эм. Казакевич, Сердце друга) — 'Do you think I'd have gone out in a gale with a cockle-shell like this in peace-time? No fear! But now we do.'

    Русско-английский фразеологический словарь > ни в жизнь

  • 104 ну да

    разг.
    1) (выражение согласия, утверждения, подтверждения) oh, yes!; why, of course!

    - Я?.. На тебе?.. Значит, ты за меня... замуж? - Ну да, ну да, конечно! - ответила она с торопливым волнением. (В. Короленко, Слепой музыкант) — 'Marry you? Me? You... you mean, you'd marry me?' 'Why, of course I do,' she cried, her tongue tripping over the words in her excited haste.

    2) (выражение недоверия, возражения) like fear!; tell me another one; oh yes iron.

    - Завтра на миноносец - и, может быть, сразу в бой. Она засмеялась и покачала головой. - Ну да... Кто вас пустит, вам учиться надо! (Л. Соболев, Капитальный ремонт) — 'Tomorrow I'm joining my ship, and maybe I'll go into action right away.' She laughed and shook her head. 'Tell me another one. Who'll let you go, you've got to study.'

    - Ты что, считаешь: если б ты пришёл героем, я бы была ни при чём? Что мне и порадоваться с тобой не разрешилось бы? Ну да! Я бы себя получше твоего героем почитала: мой мужик, не чей-нибудь. (В. Распутин, Живи и помни) — 'Do you think that if you came home a hero I'd be left out in the cold? Like fear! You mean I wouldn't be allowed to rejoice with you? Why, I'd feel more of a hero than you: my man, not anyone else's!

    Русско-английский фразеологический словарь > ну да

  • 105 kauhaga more

    tumor of the inguinal glands. In ancient times those who suffered from such tumours, because of war injuries, were useless for rejoining the fight, for fear of being wounded again. A wider meaning has been given to this word: fear caused by a guilty conscience, viz tagata kauhaga more, e-ma'e-no, e-aga-aga tahaga-nó; is an expression which refers to a man who has a guilty conscience and, imagining (e-ma'a-nó) that others talk about him, behaves accordingly (e-aga-aga tahaga-nó), for instance, blaming others or constantly asking about rumours.

    Rapanui-English dictionary > kauhaga more

  • 106 волков бояться - в лес не ходить

    2) Set phrase: he that feareth every grass must not walk in a meadow, he that fears every bush must never go a-birding, he that is afraid of the wagging of feathers, must keep away from wild fowl (he who is afraid of doing something necessary, desirable, will achieve nothing), he that is afraid of wounds must not come near a battle, he who goes into the woods should never be afraid of wolves, no cross, no crown, nothing venture, nothing gain, there would be no going to the woods if one thought all the time about wolves, you shouldn't enter a kitchen if you fear getting into the stew
    3) American English: if you're afraid of wolves, don't go into the woods [or forest].

    Универсальный русско-английский словарь > волков бояться - в лес не ходить

  • 107 К-13

    КАК БЫ (...) HE...
    1.
    subord Conj introduces a nominal clause usu. used after the words бояться, страх etc in the main clause) used to introduce a clause expressing a supposition that sth. undesirable may occur or may have occurred: (be afraid (fear etc)) that ( s.o. sth.) might (may).
    Больше всего Аслан боится, как бы кто не подумал, что он боится своего происхождения (Искандер 5). What Asian fears above all is that someone might think he feared his lineage (5a).
    2. (Particle) used to introduce a supposition that something undesirable may occur or may have occurred
    what if.
    «Как бы он нас не опозорил, дядя Сандро...» (Искандер 3). "What if he puts us to shame, Uncle Sandro?" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-13

  • 108 К-385

    КРИВАЯ ВЫВОЗИТ/ВЫВЕЗЕТ (ВЫНОСИТ/ВЫНЕСЕТ) кого coll VP subj. usu. pfv fut if impfv, usu. refers to repeated occurrences fixed WO
    ( s.o. hopes that, there is a possibility that etc) pure chance will help s.o. in some situation: (X-a) кривая вывезет - luck will be on X's side
    things will go X's way things will work out (for X) the chips will fall X's way something will turn up.
    "...Подсудимому должно же было прийти в голову опасение, что он слишком много накричал по городу предварительно и что это может весьма послужить к его уличению и его обвинению, когда он исполнит задуманное. Но уж что же делать, факт огласки был совершён, его не воротишь, и, наконец, вывозила же прежде кривая, вывезет и теперь» (Достоевский 2)...The fear must have occurred to the defendant that he had shouted around town too much beforehand and that it would go a long way towards exposing and accusing him once he had carried out his plan. But there was no help for it, the fact of publication had been accomplished, it could not be taken back, and, after all, things had always worked out before, so they would work out now as well" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-385

  • 109 К-439

    НА КРЮЧКЕ у кого быть*, держать кого coll PrepP Invar subj-compl with copula (subj: human or obj-compl with держать ( obj: human)) (to be or fall) under another person's complete control ( usu. from fear of exposure or blackmail), or (to gain) complete control over s.o. ( usu. through threat of exposure or blackmail)
    X у Y-a (Y держит X-a) на крючке = X is (Y has X) under Y's thumb
    Y has X on a string Y has something on X Y is holding sth. over X Y has X on the hook (in limited contexts) Y pulls the strings.
    «Радик, не связывайся с ним. Он какой-то полковник, мы тут все у него на крючке» (Аксенов 6). "Radik, don't tangle with him. He's some kind of colonel, we're all under his thumb here" (6a).
    «...Я вовремя скумекал: если угроблю пахана, буду на крючке у Алика хлеще, чем он у меня» (Чернёнок 2). "...I had figured out in time that if I did the old guy in, Alik would have more on me than I did on him" (2a).
    ...Пистолет у меня забери». Сударь ответил: «Не-е. Ты у меня на крючке с этим пистолетом» (Семёнов 1). "...Take that pistol back." Squire replied: "No-o. I've got you on the hook with that pistol" (1a).
    ...Ведь он (Сергеев) не может не думать, что ОСВАГ (политическая полиция) прослушивает лучниковские телефоны. Говоря так, он прямо «засвечивает» Таню, не оставляет ни малейшего сомнения у «осваговцев» в том, кто держит её на крючке (Аксенов 7). Since he (Sergeev) must realize that OSVAG (the political police) has Luchnikov's phones tapped, he can only be doing one thing-purposely blowing Tanya's disguise, making it absolutely clear who is pulling the strings (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-439

  • 110 как бы не...

    • КАК БЫ (...) HE...
    =====
    1. [subord conj; introduces a nominal clause; usu. used after the words бояться, страх etc in the main clause]
    used to introduce a clause expressing a supposition that sth. undesirable may occur or may have occurred:
    - (be afraid <fear etc>) that (s.o. < sth.>) might (may).
         ♦ Больше всего Аслан боится, как бы кто не подумал, что он боится своего происхождения (Искандер 5). What Aslan fears above all is that someone might think he feared his lineage (5a).
    2. [Particle]
    used to introduce a supposition that something undesirable may occur or may have occurred:
    - what if.
         ♦ "Как бы он нас не опозорил, дядя Сандро..." (Искандер 3). "What if he puts us to shame, Uncle Sandro?" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как бы не...

  • 111 кривая вывезет

    КРИВАЯ ВЫВОЗИТ/ВЫВЕЗЕТ (ВЫНОСИТ/ВЫНЕСЕТ) кого coll
    [VPsubj; usu. pfv fut; if impfv, usu. refers to repeated occurrences; fixed WO]
    =====
    (s.o. hopes that, there is a possibility that etc) pure chance will help s.o. in some situation:
    - (X-a) кривая вывезет luck will be on X's side;
    - something will turn up.
         ♦ "...Подсудимому должно же было прийти в голову опасение, что он слишком много накричал по городу предварительно и что это может весьма послужить к его уличению и его обвинению, когда он исполнит задуманное. Но уж что же делать, факт огласки был совершён, его не воротишь, и, наконец, вывозила же прежде кривая, вывезет и теперь" (Достоевский 2). "...The fear must have occurred to the defendant that he had shouted around town too much beforehand and that it would go a long way towards exposing and accusing him once he had carried out his plan. But there was no help for it, the fact of publication had been accomplished, it could not be taken back, and, after all, things had always worked out before, so they would work out now as well" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > кривая вывезет

  • 112 кривая вывозит

    КРИВАЯ ВЫВОЗИТ/ВЫВЕЗЕТ (ВЫНОСИТ/ВЫНЕСЕТ) кого coll
    [VPsubj; usu. pfv fut; if impfv, usu. refers to repeated occurrences; fixed WO]
    =====
    (s.o. hopes that, there is a possibility that etc) pure chance will help s.o. in some situation:
    - something will turn up.
         ♦ "...Подсудимому должно же было прийти в голову опасение, что он слишком много накричал по городу предварительно и что это может весьма послужить к его уличению и его обвинению, когда он исполнит задуманное. Но уж что же делать, факт огласки был совершён, его не воротишь, и, наконец, вывозила же прежде кривая, вывезет и теперь" (Достоевский 2). "...The fear must have occurred to the defendant that he had shouted around town too much beforehand and that it would go a long way towards exposing and accusing him once he had carried out his plan. But there was no help for it, the fact of publication had been accomplished, it could not be taken back, and, after all, things had always worked out before, so they would work out now as well" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > кривая вывозит

  • 113 кривая вынесет

    КРИВАЯ ВЫВОЗИТ/ВЫВЕЗЕТ (ВЫНОСИТ/ВЫНЕСЕТ) кого coll
    [VPsubj; usu. pfv fut; if impfv, usu. refers to repeated occurrences; fixed WO]
    =====
    (s.o. hopes that, there is a possibility that etc) pure chance will help s.o. in some situation:
    - something will turn up.
         ♦ "...Подсудимому должно же было прийти в голову опасение, что он слишком много накричал по городу предварительно и что это может весьма послужить к его уличению и его обвинению, когда он исполнит задуманное. Но уж что же делать, факт огласки был совершён, его не воротишь, и, наконец, вывозила же прежде кривая, вывезет и теперь" (Достоевский 2). "...The fear must have occurred to the defendant that he had shouted around town too much beforehand and that it would go a long way towards exposing and accusing him once he had carried out his plan. But there was no help for it, the fact of publication had been accomplished, it could not be taken back, and, after all, things had always worked out before, so they would work out now as well" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > кривая вынесет

  • 114 кривая выносит

    КРИВАЯ ВЫВОЗИТ/ВЫВЕЗЕТ (ВЫНОСИТ/ВЫНЕСЕТ) кого coll
    [VPsubj; usu. pfv fut; if impfv, usu. refers to repeated occurrences; fixed WO]
    =====
    (s.o. hopes that, there is a possibility that etc) pure chance will help s.o. in some situation:
    - something will turn up.
         ♦ "...Подсудимому должно же было прийти в голову опасение, что он слишком много накричал по городу предварительно и что это может весьма послужить к его уличению и его обвинению, когда он исполнит задуманное. Но уж что же делать, факт огласки был совершён, его не воротишь, и, наконец, вывозила же прежде кривая, вывезет и теперь" (Достоевский 2). "...The fear must have occurred to the defendant that he had shouted around town too much beforehand and that it would go a long way towards exposing and accusing him once he had carried out his plan. But there was no help for it, the fact of publication had been accomplished, it could not be taken back, and, after all, things had always worked out before, so they would work out now as well" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > кривая выносит

  • 115 на крючке

    НА КРЮЧКЕ у кого быть, держать кого coll
    [PrepP; Invar; subj-compl with copula (subj: human) or obj-compl with держать (obj: human)]
    =====
    (to be or fall) under another person's complete control (usu. from fear of exposure or blackmail), or (to gain) complete control over s.o. (usu. through threat of exposure or blackmail):
    - X у Y-a (Y держит X-a) на крючке X is (Y has X) under Y's thumb;
    - Y is holding sth. over X;
    - [in limited contexts] Y pulls the strings.
         ♦ "Радик, не связывайся с ним. Он какой-то полковник, мы тут все у него на крючке" (Аксенов 6). "Radik, don't tangle with him. He's some kind of colonel; we're all under his thumb here" (6a).
         ♦ "...Я вовремя скумекал: если угроблю пахана, буду на крючке у Алика хлеще, чем он у меня" (Чернёнок 2). "...I had figured out in time that if I did the old guy in, Alik would have more on me than I did on him" (2a).
         ♦ "...Пистолет у меня забери". Сударь ответил: " Не-е. Ты у меня на крючке с этим пистолетом" (Семёнов 1). "...Take that pistol back." Squire replied: "No-o. I've got you on the hook with that pistol" (1a).
         ♦...Ведь он [Сергеев] не может не думать, что ОСВАГ [политическая полиция] прослушивает лучниковские телефоны. Говоря так, он прямо "засвечивает" Таню, не оставляет ни малейшего сомнения у "осваговцев" в том, кто держит её на крючке (Аксенов 7). Since he [Sergeev] must realize that OSVAG [the political police] has Luchnikov's phones tapped, he can only be doing one thing-purposely blowing Tanya's disguise, making it absolutely clear who is pulling the strings (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на крючке

  • 116 в силе

    I
    [PrepP; Invar; subj-compl with быть (subj: human)]
    =====
    1. one has strength, energy, is able-bodied:
    - X был в силе X was strong and healthy;
    - [in limited contexts] X was in his prime.
         ♦ Вспоминал [Едигей] те дни, когда они с Казангапом были молоды и в силе... (Айтматов 2). Не [Yedigei] recalled those days when Kazangap and he had been young and in their prime (2a).
    2. one has authority, holds an important position:
    - X в силе X wields (has, is in) power;
    - [in limited contexts] X has clout;
    || X в большой силе X has (is of) (great) influence.
         ♦ Попасть на трибуну для Канарейкина большая удача. ОО этом напечатают в газетах. Пойдёт слух, что Канарейкин еще в силе (Зиновьев 2). It was a great personal triumph for Kanareikin to be allowed to speak. The newspapers would report it. There would be a rumour that Kanareikin still wielded power (2a).
         ♦ Ему [Петру Петровичу] надо было только поскорей и немедленно разузнать: что и как тут случилось? В силе эти люди или не в силе? Есть ли чего бояться собственно ему, или нет? (Достоевский 3). Не [Pyotr Petrovich] needed only to find out at once and quickly what went on here, and how. Did these people have any power, or did they not have any power? Was there anything for him to fear personally, or was there not? (3c).
         ♦...Князь Андрей возобновил старые знакомства, особенно с теми лицами, которые, он знал, были в силе и могли быть нужны ему (Толстой 5)....Prince Andrei looked up old acquaintances, especially those he knew to be in power and whose aid he might need (5a).
         ♦ "Зачем ты не сказал, что он [немец] в силе?" (Гончаров 1). "Why didn't you tell me he [the German] had influence?" (1a).
         ♦ "Кто это?" - "Лазарев - чиновник особых поручений при министре и в большой силе" (Герцен 1). "Who is that?"..."Lazarev, a clerk of special commissions and of great influence with the Minister" (1a).
    II
    [PrepP; Invar; subj-compl with быть, оставаться (subj: закон, приказ, приговор etc) or obj-compl with оставлять (obj: закон, приказ, приговор etc)]
    =====
    (of or in refer, to a law, an order, a verdict etc) sth. is effective, is to be obeyed:
    - оставаться в силе (be < remain>) in force;
    - (be < remain>) in effect;
    - let sth. stand.
         ♦ Человеческие законы цивилизации кончились. В силе были зверские (Пастернак 1). The laws of human civilization were suspended. The jungle law was in force (1a).
         ♦ Все выражение его лица говорило ей, что утренний разговор им не забыт, что решенье его осталось в прежней силе и что только благодаря присутствию гостей он не говорит ей этого теперь (Толстой 5). The whole expression of his face told her that he had not forgotten the morning's talk, that his decision remained in force, and only the presence of visitors hindered his speaking of it to her now (5b).
         ♦ О деле Норвегова кое-где узнали, прошли демонстрации, но приговор остался в силе (Соколов 1). Here and there people learned about the Norvegov case, there were demonstrations, but the sentence remained in force (1a).
         ♦ "Ну, пока поверим [ вам]. Но предупреждение моё остаётся в силе" (Солженицын 3). "Well, we'll believe you for now. But my warning still stands" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в силе

  • 117 BIRD

    • As the old bird sings, so the young ones twitter - Щенок лает, от больших слышит (Щ)
    • Bird has flown /the coop/ (The) - Ищи ветра в поле (И)
    • Bird in the hand is better than two in the bush (A) - Птица в руках стоит двух в устах (П)
    • Bird in the sack is worth two on the wing (A) - Не сули журавля в небе, дай синицу в руки (H)
    • Bird is known by his note and a man by his talk (A) - Знать птицу по перьям, а молодца по речам (3)
    • Bird is known by its flight (A) - Видать птицу по полету (B)
    • Bird is known by its note, and the man by his words (The) - Знать птицу по перьям, а молодца по речам (3)
    • Birds of a color flock together - Рыбак рыбака видит издалека (P)
    • Birds once snared fear all bushes - Пуганая ворона и куста боится (П)
    • Each bird loves to hear himself sing - Всяк сам себе загляденье (B)
    • Early bird catches (gets) the worm (The) - Кто рано встает, тому Бог дает (K)
    • Every bird likes its own nest - Всяк кулик свое болото хвалит (B)
    • Every bird likes to hear himself sing - Всяк сам себе загляденье (B)
    • Every bird thinks her /own/ nest beautiful (his nest best) - Всякая птица свое гнездо любит (B), Всяк кулик свое болото хвалит (B)
    • Faraway birds have fine feathers - Славны бубны за горами (C)
    • God gives (sends) every bird its food, but he does not throw it into the nest - Пироги на кустах не растут (П)
    • It is a foolish bird that defiles (fouls) its own nest - Глупа та птица, которой гнездо свое не мило (Г)
    • It is an ill bird that fouls its own nest - Глупа та птица, которой гнездо свое не мило (Г)
    • It is the early bird that catches the worm - Кто рано встает, тому Бог дает (K)
    • It's a poor bird that will dirty its own nest - Глупа та птица, которой гнездо свое не мило (Г)
    • Little bird whispered to me (A) - Слухом земля полнится (C)
    • Old bird is not /to be/ caught by (with) chaff (An) - Старого воробья на мякине не проведешь (C)
    • One bird in the cage is worth two in the bush - Не сули журавля в небе, дай синицу в руки (H)
    • One bird in the net is better than a hundred flying - Не сули журавля в небе, дай синицу в руки (H)
    • Older the bird, the more unwillingly it parts with its feathers (The) - В могилу глядит, а над копейкой дрожит (B)
    • There are no birds in the last year's nest - Битого, пролитого да прожитого не воротишь (Б)
    • You cannot catch old birds with chaff - Старого воробья на мякине не проведешь (C)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > BIRD

  • 118 выводить из себя

    put smb. beside himself; drive smb. out of his wits; drive smb. mad; make smb. lose his temper; get (have) smb.'s blood up; enrage smb.

    Есть в крайних случаях та степень последней цинической откровенности, когда нервный человек, раздражённый и выведенный из себя, не боится уже ничего и готов хоть на всякий скандал, даже рад ему... (Ф. Достоевский, Идиот) — There exists, in extreme cases, that final degree of cynical outspokenness, when a highly strung person who has been exasperated so much that he is quite beside himself, casts off all fear and is prepared for any violent quarrel, and is even glad of it...

    Спокойствие Михаила выводило из себя Пахомова, и он уже бушевал. (В. Ерёменко, Слепой дождь) — Mikhail's calmness enraged Pakhomov and he would soon lose his temper.

    Эта его вечная ухмылка, это хмыканье, они хоть кого выведут из себя. (В. Белов, Всё впереди) — And that eternal grin of his - that sneer and hiss - it's enough to drive anyone mad.

    Русско-английский фразеологический словарь > выводить из себя

  • 119 Д-398

    ЗА ДУШОЙ (у кого) нет, не иметь чего, есть что PrepP Invar adv usu. used with negated predic) ( s.o. does not have anything, s.o. has sth.) of s.o. 's own: (in refer, to money, material possessions) у X-a нет ни копейки ( ни гроша etc) за душой - X doesn't have (is without) a kopeck (a penny, a cent etc) to his name X is (flat) broke
    (in refer, to convictions, spiritual values, morals etc) что у X-a - ? - what is (going on) inside (of) X?
    what is in X's heart (soul) ? what does X believe in? what are the principles (beliefs etc) that guide X? what principles does X live by?
    у X-a нет ничего - - X's soul is a wasteland (a void)
    X is without beliefs or convictions X has no spiritual fiber X's heart is empty.
    ...В тринадцатом году она («Бродячая Собака», ночной клуб) была единственным островком в ночном Петербурге, где литературная и артистическая молодежь, в виде общего правила не имевшая ни гроша за душой, чувствовала себя как дома (Лившиц 1)....In 1913 it (the Stray Dog night-club) was the only haven in night-time Petersburg where the literary and artistic youth (usually without a penny to its name) could feel at home (1a).
    О Дессере думают: всесилен. В газетах его называют «некоронованным королём». А он - нищий. У него ничего за душой (Эренбург 4). They thought he (Desser) was all-powerful. They (the newspapers) called him the "uncrowned king." And in reality he was destitute. His heart was empty (4a).
    Интеллигенция... на досуге занялась переоценкой ценностей - это был период массовой капитуляции (перед новым режимом)... Психологически всех толкал на капитуляцию страх остаться в одиночестве и в стороне от общего движения... Но самое главное это то, что у самих капитулянтов ничего за душой не было (Мандельштам 1). ( context transl) The intellectuals...set about a leisurely "revaluation of all values." This was the period of mass surrender (to the new regime)....Psychological factors that worked in favor of capitulation we:e the fear of being left out in the cold, of not moving with the times....But the main thing was that those who surrendered had nothing of their own to offer (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-398

  • 120 М-258

    МОРОЗ ПО КОЖЕ (ПО спине) подирАет (дерёт)/подрАл (продирАет/продрал, идёт/пошёл, прохoдит/прошёл, ПРОБЕГАЕТ/ПРОБЕЖАЛ) у кого (от чего) coll VP subj. usu. pres or past) s.o. experiences an unpleasant sensation, a chill runs through s.o. 's body from fright, strong fear, anxiety etc: у X-a пробежал мороз по коже (от Y-a) - a cold shiver ran down хъ spine Y sent cold shivers up (down, running up and down) хъ spine хъ flesh (skin) crawled хъ flesh crept Y made хъ flesh crawl (creep) Y gave X the creeps.
    Он живо представил себе отсутствие себя в этой жизни... Всё вокруг преобразилось для него и показалось чем-то страшным и угрожающим. Мороз пробежал по его спине (Толстой 6). Не pictured the world without himself...Everything around him underwent a sudden transformation and seemed to him sinister and menacing. A cold shiver ran down his spine (6a).
    (Кири:) У меня мороз по коже продирает при мысли о том, как явится на корабле эта толстая физиономия с рыжими бакенбардами (Булгаков 1). (К.:) My flesh creeps at the thought that that fat physiognomy with the red side whiskers will appear on his ship (1a).
    ...Он поднял голову и засмеялся... У меня мороз пробежал по коже от этого смеха...» (Лермонтов 1).
    "...Не looked up and laughed....That laugh sent cold shivers running up and down my spine..." (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-258

См. также в других словарях:

  • I fear (that) — I fear (that)/so/not/spoken formal phrase used for saying that you believe something bad has happened or might happen and that you are sad about it I fear that we may never know what really happened. ‘Will he help us?’ ‘I fear not.’ Thesaurus:… …   Useful english dictionary

  • for fear (that) … — for fear of sth/of doing sth | for fear (that)… idiom to avoid the danger of sth happening • We spoke quietly for fear of waking the guards. • I had to run away for fear (that) he might one day kill me. Main entry: ↑fear …   Useful english dictionary

  • The Fear That Walks by Noonday — is a short story by Willa Cather. It was first published in Sombrero in 1894 [Willa Cather s Collected Short Fiction, University of Nebraska Press; Rev Ed edition, 1 Nov 1970, page 540] .Plot summaryA team of football players have a talk before a …   Wikipedia

  • Fear (in Canon Law) —     Fear     † Catholic Encyclopedia ► Fear     (IN CANON LAW.)     A mental disturbance caused by the perception of instant or future danger. Since fear, in greater or less degree, diminishes freedom of action, contracts entered into through… …   Catholic encyclopedia

  • Fear of commitment — in much popular literature refers to avoidance of long term partnership and/or marriage but the problem is often much more pervasive, affecting school, work, and home life as well. The term commitmentphobia was coined in the popular self help… …   Wikipedia

  • fear — [fir] n. [ME fer < OE fær, lit., sudden attack, akin to OHG fāra, ambush, snare: for IE base see PERIL] 1. a feeling of anxiety and agitation caused by the presence or nearness of danger, evil, pain, etc.; timidity; dread; terror; fright;… …   English World dictionary

  • Fear of medical procedures — Most people suffer from a form of fear of medical procedures during their life. There are many different aspects of this fear and not everyone has every part. Some of these parts include fear of surgery, fear of dental work and fear of doctors… …   Wikipedia

  • Fear of crime — The fear of crime refers to the fear of being a victim of crime as opposed to the actual probability of being a victim of crime. [Hale, C. (1996). Fear of crime: A review of the literature. International Review of Victimology, 4, 79 150.]… …   Wikipedia

  • fear — fear1 W1S3 [fıə US fır] n [: Old English; Origin: fAr sudden danger ] 1.) [U and C] the feeling you get when you are afraid or worried that something bad is going to happen ▪ The boy s eyes were full of fear. fear of ▪ a fear of flying ▪ There… …   Dictionary of contemporary English

  • fear — [[t]fɪ͟ə(r)[/t]] ♦ fears, fearing, feared 1) N VAR: oft N of n/ ing Fear is the unpleasant feeling you have when you think that you are in danger. I was sitting on the floor shivering with fear because a bullet had been fired through a window …   English dictionary

  • fear — fear1 [ fır ] noun *** 1. ) uncount the feeling you have when you are frightened: Edward knew it was dangerous, but he felt no fear. fear of: She eventually managed to overcome her fear of the dark. live in fear (of) (=be afraid all the time):… …   Usage of the words and phrases in modern English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»