-
101 шут тебя подери!
• ЧЕРТ <ЛЕШИЙ, ШУТ> ТЕБЯ (его и т. п.) ВОЗЬМИ (ПОБЕРИ, (ПО)ДЕРИ)! highly coll, usu. rude; ПЕС ТЕБЯ (его и т. п.) ВОЗЬМИ! substand, rude; ПРАХ ТЕБЯ (его и т. п.) ВОЗЬМИ (ПОБЕРИ)! substand, rude; ЛЯД ТЕБЯ (его и т. п.) ПОБЕРИ! substand, rude; ЧЕРТ БЫ ТЕБЯ (его и т. п.) ВЗЯЛ <(ПО)БРАЛ, (ПО)ДРАЛ>! highly coll, rude[Interj; these forms only; fixed WO]=====⇒ used to express indignation, irritation, resentment or, less often, surprise, admiration etc (caused by s.o.'s words, s.o.'s deeds, some happening etc):- [in refer, to indignation, irritation etc] (God) damn you <him etc>!;- to (the) hell with you <him etc>!;- the devil take you <him etc>!;- blast you <him etc>!;- what <where etc> the devil!;- [in limited contexts] you (the) little devil;- [in refer, to surprise, admiration etc] (well,) I'll be damned!;- what the hell!♦ [Михаил:]...Эти подлецы требуют, чтобы я прогнал мастера Дичкова... да! Грозят бросить работу... черт бы их... (Горький 1). [М.:] Those wretches are demanding that I sack Dichkov, the foreman...demanding'. They threaten to stop work if I don't, damn them! (1b).♦ "Бонапарте..." - начал было Долохов, но француз перебил его. "Нет Бонапарте. Есть император! Sacre nom..." - сердито крикнул он. "Чёрт его дери, вашего императора!" (Толстой 4). "Bonaparte-" began Dolokhov, but the Frenchman interrupted him. "Not Bonaparte-he's the Emperor, sacre nom!" he shouted angrily. "To hell with your Emperor!" (4a).♦ Узнав о предстоящем визите [Виара], Андре вспомнил рассказ Пьера и поморщился: "Чёрт бы его побрал!.." (Эренбург 4). Andre, hearing of Villard's intended visit, remembered what Pierre had told him and frowned. The devil take him! (4a).♦ [Базильский:] И не мешайте мне работать, чёрт вас возьми! (Вампилов 1). [В.:] And stop preventing me working, blast you! (1a).♦ Остановившись у крайней избы, капитан услышал за калиткой строгий женский голос: "Борька, шут тебя подери, ты пойдёшь домой или нет, или хочешь, чтобы я тебя хворостиной огрела" (Войнович 2). Stopping at the first hut, the captain heard a woman scolding somebody behind the gate. "Borka, you little devil, are you coming home or do you want me to warm your butt with my switch?" (2a).♦ Воздушные акробаты выделывали такие удивительные трюки, что у Геши время от времени вырывалось: "Чёрт тебя возьми!" The aerial acrobats were performing such amazing tricks that from time to time Gesha would exclaim: "Well, I'll be damned!"Большой русско-английский фразеологический словарь > шут тебя подери!
-
102 Куда ни кинь, все клин
The situation is hopeless and there are no means by which it may be solved. See Хоть волком вой, хоть в прорубь головой (X)Var.: Как ни кинь, /а/ всё клин. Куда ни кинь, везде клинCf: Damned if you do, damned if you don't (Am.). One is too few, three /is/ too many (Br.). There is no way out (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Куда ни кинь, все клин
-
103 Хоть волком вой, хоть в прорубь головой
See Куда ни кинь, все клин (К)Cf: Damned if you do, damned if you don't (Am.). There is no way out (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Хоть волком вой, хоть в прорубь головой
-
104 осужденный
condemned* * *condemned, convict, damned, doomed* * *animadvertedcondemnedconvictdamneddispraiseddoomedsentenced -
105 проклятый
cursed* * *cursed, damned; accursed* * *accursedaccurstanathematizedblastedcurseddamneddarndarnsdrattedexecratedsanguinary -
106 стерва
-
107 блин
I м.( лепёшка из теста) pancake, flapjack••пе́рвый блин ко́мом погов. — ≈ you must spoil before you spin; practice makes perfect
II межд. прост., часто вульг.печь (вн.) как блины́ — ≈ churn out (lots of)
( при выражении раздражения) damn!, drat!, blast it!; ( при выражении удивления) gosh!, I'll be damned!; как эмоциональная вставка между словами не переводится или компенсируется прил. damned, darned при сущ. -
108 бог
м.1) (Бог) ( творец и высшее духовное начало) God2) (языческое божество; тж. идол, кумир, неоспоримый авторитет) god; deityязы́ческие боги — pagan gods
гре́ческий бог войны́ — Greek god of war
зре́лище, досто́йное бого́в — sight fit for the gods
он был для меня́ богом — he was my god
3) (в пр.; талант, эксперт, мастер) genius (of); wizard (at); whiz (at) разг.в компью́терах он бог — he is a great / real computer whiz
••бог в по́мощь! — God help you!
бог его́ зна́ет! — goodness knows!, God knows!
бог зна́ет кто [что, как, где и т.п.] — God knows who [what, how, where, etc]
бог с ним [с ней и т.д.] — never mind him [her, etc]
бог с ва́ми / тобо́й! — 1) ( доброе пожелание) God be with you! 2) (несогласие, удивление сказанным) good heavens / Lord!
бог тро́ицу лю́бит — см. троица
ви́дит бог, бог свиде́тель — God is my witness
все под богом хо́дим — we are all in God's hands; we're only mortal
гневи́ть / искуша́ть бога — tempt the Lord
дава́й бог но́ги — ≈ take to one's heels
дай бог — 1) (дт. рд./вн. или + инф.; пожелание) God grant (i d или that + clause) 2) ( пусть будет так) let's hope to God (that + clause); let's hope so 3) в знач. сказ. разг. ( усилительная оценка) like you wouldn't believe
дай бог тебе́ здоро́вья! — God grant you good health!
фигу́ра у неё дай бог! — she has a superb / terrific figure!
дай бог ка́ждому / вся́кому — (such as) nobody could ask for better; (as good as) anybody would want
дай бог не после́днюю — may this not be our last glass
дай бог па́мяти — let me jog my memory
даст бог — God willing, with God's help
богом забы́тый — godforsaken
он танцу́ет как бог — he dances divinely
как бог на́ душу поло́жит — anyhow, higgledy-piggledy; at random
на бога наде́йся, а сам не плоша́й посл. — God helps those who help themselves
не бог весть что — ≈ nothing to write home about
не боги горшки́ обжига́ют посл. — ≈ any man can do what another man has done
не приведи́ бог — см. приводить
оби́женный богом — см. обижать
он музыка́нт от бога — he is a born musician
отда́ть богу ду́шу — give up the ghost, go to meet one's Maker
побо́йся бога, не гневи́ бога — aren't you ashamed? (см. тж. гневи́ть бога)
ра́ди бога — 1) ( просьба) for God's sake 2) ( согласие) all right then; that's OK with me; I don't care; be my guest разг.
сам бог веле́л — it's only fitting
тебе́ сам бог веле́л писа́ть стихи́ — it's only fitting that you should write poems
с богом! — 1) ( пожелание другому) Godspeed! 2) ( пожелание в том числе себе) with God's help / blessing!
сла́ва богу! — thank God!, thank goodness!
убе́й бог — I'll be damned
убе́й бог не зна́ю — I'll be damned if I know
что бог посла́л — ≈ take pot luck
бог не вы́даст, свинья́ не съест — см. выдать
-
109 чёртик
м.devil, imp••до чёртиков разг. — dreadfully ['dred-], awfully; (перед прил. или нареч.) damned, danged; darned амер.
напи́ться до чёртиков — get blind drunk, get drunk as hell
мне э́то до чёртиков надое́ло — I'm sick and tired of that; I'm fed up with that
она́ хороша́ до чёртиков — she is damned good-looking
-
110 проваливаться
несовер. - проваливаться; совер. - провалиться1) break/fall in/through, come down, collapse2) fail, flunk, miscarry; fail, be ploughed/plucked (на экзамене); be damned театр.3) разг. ( исчезать)disappear, vanish••провались! разг. — the deuce take you!
провалиться мне на этом месте, если — I'll be shot/damned if
-
111 биться об заклад
1) ( спорить с обязательством оплатить проигрыш) bet; wager; lay a bet on smth.- Десяти тысяч ты за него не дал, - заметил зять. - Он и одной не стоит. - Ей-богу, дал десять тысяч, - сказал Ноздрёв. - Ты себе можешь божиться, сколько хочешь, - отвечал зять. - Ну, хочешь, побьёмся об заклад! - сказал Ноздрёв. Об заклад зять не захотел биться. (Н. Гоголь, Мёртвые души) — 'You didn't give any ten thousand for him,' remarked his brother-in-law. 'He isn't worth even a thousand.' 'By God, I did so give ten thousand,' Nozdryov maintained. 'You can swear by God till you're blue in the face,' his brother-in-law commented. 'There, now, would you like to lay a bet on it?' asked Nozdryov. But his brother-in-law didn't want to lay a bet.
- И небось в этом узелке вся ваша суть заключается? - спросил черномазый. - Об заклад готов биться, что так, - подхватил с чрезвычайно довольным видом красноносый чиновник. (Ф. Достоевский, Идиот) — 'I suppose that bundle contains all your belongings,' said the swarthy one. 'I'm willing to wager it does,' the red-nosed official exclaimed with a highly pleased look.
2) только в форме бьюсь об заклад (уверяю, готов поклясться, клянусь, что это так) I bet you anything; I'll be blowed (damned, hanged) if...- Бьюсь об заклад, если это не тот самый сорванец, который увязался за нами на мосту. Жаль, что до сих пор он не попадётся мне: я бы дала ему знать! (Н. Гоголь, Сорочинская ярмарка) — 'I'll be damned if it's not that same rapscallion who tacked himself onto us at the bridge. Pity he hasn't come my way yet: I'd give him something to think about.'
Русско-английский фразеологический словарь > биться об заклад
-
112 будь я проклят
будь я < трижды> проклят (проклята)прост.< I'm (I'll be)> damned if...Будь я проклят, коли я его не любил уже, как себя, раньше, чем он мне слово сказал... (М. Горький, Макар Чудра) — Damned if I did not love him as I loved my own self, and he had not so much as exchanged a word with me...
-
113 лопни глаза
лопни < мои> глазапрост.I'll be blowed (damned, hanged, shot) if...- А я что говорил? - толкнул Павку локтем в бок Серёжка. - Видишь, красный бант. Партизаны. Лопни мои глаза - партизаны... (Н. Островский, Как закалялась сталь) — 'What did I tell you?' Sergei nudged Pavel in the ribs. 'See the red ribbon? Partisans. I'll be damned if they aren't partisans...'
-
114 ни черта
ни черта (ни лешего, ни шиша, ни шута, ни хрена/)прост.not a blasted (damn, damned, darned) thing (bit); not a rag (scrap, shred) of smth.От шторма осталась только мёртвая зыбь. Шхуна покачивалась на ней, как люлька. Зато туман наполз, - гуще, чем теперь вот. Ни черта не видно. (А. Новиков-Прибой, Женщина в море) — All that was left of the gale was a swell. The schooner rocked on it like a cradle. But a fog crept up - thicker than the one we're having now. Couldn't see a darned thing.
Он подошёл к тумбочке и, подумав, открыл ее. - Гляди-ка, и в самом деле ни хрена не оставили. А? (Г. Владимов, Большая руда) — He went over to the bed table, paused, and opened it. 'What do you know, they haven't left a damn thing. How do you like that?'
- Вы знаете, как нынче обстоит у нас дело с кормами? И так выпасов ни черта, одни пни да болотные кочки, а тут ещё паводок среди лета от этих дождей. (Л. Обухова, Глубынь-Городок) — 'You know how things stand with us regarding the fodder. We have no meadows - not a damned bit - just tree-stumps and marshy hillocks and even that was flooded this summer in these rains.'
Пилот вжался в штурвал и подумал: "Проклятье. Низкая облачность. Ни черта не видно". (В. Черняк, Час пробил) — The pilot hugs the steering wheel and thinks, 'Damn. Low clouds. Can't see a blasted thing.'
-
115 ну и ну!
разг.well, I am surprised; well, I never!; well, I'll be damned!; well, well!; my word!; of all things!; well, I'll be; heigh-ho!Васин.
Ну и ну! Поражаюсь, как в такую грозу путешествовать не боитесь. (А. Арбузов, Таня) — Vasin: My word! It shakes me that you're not scared to travel in a thunderstorm like that.- Да ты что, всерьёз? Ну и ну. Ничего, я вижу, ты не понял. (Д. Гранин, Дождь в чужом городе) — 'Do you really mean that? Well, I am surprised. I see you never understood.'
"Ну и ну!.. - подумал майор, недоумевая и удивляясь. - Как это они вдвоём выпутались из той ловушки?" (В. Белов, За тремя волоками) — Well I'll be damned, thought the major, how on earth did the two of them manage to get it out of that trap?
- Шутите? - Кроун тоже перешёл на шёпот. - Ничуть! - Ну и ну. (В. Черняк, Час пробил) — 'No kidding!' Crone had also lowered his voice. 'Yep.' 'Well I'll be.'
-
116 провалиться мне на этом месте
провалиться мне на этом месте (сквозь землю, в тартарары)прост.I'll be damned (blowed) if...; strike me down on the spot if...; I'm (I'll be) hanged (shot) if...- Провалиться мне сквозь землю, если я дам вам сегодня обедать. (А. Писемский, Сергей Петрович Хозаров и Мари Ступицына) — 'I'll be damned if I let you have any dinner today.'
Русско-английский фразеологический словарь > провалиться мне на этом месте
-
117 чёрт знает
I чёрт (бес, леший, шут, пёс, хрен) <его (тебя, её, вас, их)> знает (ведает) прост.1) (неизвестно, никто не знает) the deuce (the devil alone) knows; damned (darned) if I know- А что с опухолью? - спросил Карабаш. - А леший её знает! То ли врачи ошиблись, то ли как-то сама собой рассосалась. (Ю. Трифонов, Утоление жажды) — 'But what happened to the tumour?' asked Karabash. 'Deuce knows! Either the doctors made a wrong diagnosis or it resolved itself.'
Парень рывком привстал - как не спал. Никитич тоже приподнял голову. - Кто это? - быстро спросил парень. - Шут их знает. (В. Шукшин, Охота жить) — The lad sat bolt upright, as if he had never been asleep. Nikitich also raised his head. 'Who's that?' the young man asked quickly. 'Damned if I know.'
2) (выражение восторга, возмущения, недоумения и т. п.) deuce knows; gooodness knowsII чёрт (бес, леший, пёс) знает прост.- Ну и дети пошли, - шутливо взмолился Степан, - не знаешь, как с ними и говорить... - Шут их знает, они теперь такие... взрослые с ними не всегда сговариваются... (В. Ерёменко, Слепой дождь) — 'Well, children these days...' said Stepan in mock despair, 'You just don't know how to talk to them...' 'Goodness knows, they're all like that now and grown-ups can't always come to an understanding with them...'
1) (неизвестно, никто не знает (что, кто, какой, как, где, когда и т. п.)) the devil only (alone) knows (what, who, which, how, where, when, etc.)Обычных линий, проведённых синим карандашом и обозначающих противника, не было вовсе. Тылы находились чёрт знает где. (Эм. Казакевич, Звезда) — The usual blue pencil lines showing the enemy positions were absent. And the devil alone knew where the rear services were.
2) ( выражение отрицательного отношения к чему-либо) deuce knows; there's no knowing (what, where, etc.)Кузьма даже плечами вздёрнул: чёрт знает что в этих степных головах! (И. Бунин, Деревня) — Kuzma shrugged his shoulders in bafflement, thinking: 'There's no knowing what these steppeland peasants have in their heads!'
-
118 Будь я проклят, если я знаю (о чем речь)
Internet: DIIK (Damned If I know)Универсальный русско-английский словарь > Будь я проклят, если я знаю (о чем речь)
-
119 Будь я проклят.
Colloquial: I'll be damned. -
120 адски
См. также в других словарях:
Damned Damned Damned — Studio album by the Damned Released … Wikipedia
Damned Damned Damned — Damned Damned Damned … Википедия
Damned Damned Damned — Saltar a navegación, búsqueda Damned Damned Damned Álbum de The Damned Publicación 18 de febrero de 1977 Grabación Diciembre de … Wikipedia Español
Damned — or The Damned may refer to: Damnation, a concept of condemnation by God, and use of the term as a profanity Contents 1 Music 2 Film 3 … Wikipedia
Damned If I Do Ya (Damned If I Don't) — Single by All Time Low from the album Nothing Personal Release … Wikipedia
Damned If You Do — House episode Episode no. Season 1 Episode 5 Directed by Peter Medak … Wikipedia
Damned, Damned, Damned — Damned Damned Damned Damned, Damned, Damned est le premier album du groupe punk The Damned. Il est sorit en février 1977. Il est considéré comme l un des albums punks les plus influents avec l aide de ses deux singles, New Rose et Neat Neat Neat … Wikipédia en Français
Damned — est une série amateur française, créée par Ruddy Pomarede avant Flander s Company, auto produite et réalisée par les Guardians. Des DVD ont été édités, mais elle est disponible gratuitement sur Internet, et sa distribution par ce biais est… … Wikipédia en Français
Damned In Black — Saltar a navegación, búsqueda Damned In Black Álbum de Estudio de Immortal Publicación 27 de abril de 2000 Grabación Octubre de 1999 a febrero de 2000 en los Abyss Studios … Wikipedia Español
Damned in Black — Студийный альбом Imm … Википедия
Damned Damned Damned — Damned, Damned, Damned est le premier album du groupe punk The Damned. Il est sorti en février 1977. Il est considéré comme l un des albums punks les plus influents notamment en raison de ses singles New Rose et Neat Neat Neat. La dernière piste … Wikipédia en Français