-
1 родители
1) General subject: father and mother, genitors, his antecedents, home folk, home folks, home-folk, mom and dad, parents, people (обыкн. my people, his people и т. п.), the old folks at home2) Medicine: parentage3) Colloquial: folks4) American: home-folks5) Obsolete: genitor6) Australian slang: the olds7) Psychology: parent8) Jargon: fossils, rents rentals9) Taxes: husband and wife10) American English: rentals11) Makarov: old folks at home -
2 домашние
1) General subject: home folk, home folks, household (семья), the domesticities, home-folk, family3) Advertising: household4) Makarov: house, household (включая слуг) -
3 ближайшие соседи
1) General subject: home folk, home folks, home-folk, next-door neighbours2) American: home-folks3) Makarov: nearby neighbours, nearest neighbors -
4 односельчане
1) General subject: home folk, home folks, home-folk2) American: home-folks -
5 односельчанин
-
6 (мои) домашние
American: home-folk, home-folks -
7 старики
1) General subject: old folk, the aged, the old, the old folks at home, the olds3) Economy: old people4) Social service: the ageing5) leg.N.P. elder, head, senior, superior6) Makarov: old folks at home -
8 Что говорят взрослые, то и дети повторяют
Kids repeat what their parents talk about in their presenceCf: As young folks see, the young folks do; as they hear, they say (Am.). Children tell in the highway what they hear by the fireside (Br.). What children hear at home does soon fly abroad (Br.). What children hear at home soon flies abroad (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Что говорят взрослые, то и дети повторяют
-
9 домашний
1) General subject: domal, domestic (о животных), domiciliary, fireside, folks, hearth and home (семейный очаг), hearthrug, home, home bred, home brewed, home-bred, home-brewed (о пиве), homelike, homely (брит.), homey, homy, house, household, housewifely, indoor, pet (о животном), private, take home, tweedy, in-home (находящийся дома; проводимый на дому), homemade (о кухне), down-home, home-based2) Colloquial: homish, homegrown (о человеке)3) Latin: domesticus4) Economy: home (о хозяйстве)5) Advertising: home-like6) Makarov: home-grown, tame (о кошке и т.п.) -
10 домашний
1. houseдомашние туфли; тапочки — house slippers
2. cottageсыр «коттедж», домашний сыр — cottage cheese
3. homemade4. homey5. home; house; household; private; domestic; folks6. domestic7. homelyдом, домашний очаг — hearth and home
Синонимический ряд:близкие (прил.) близкие; свои; свой в доску; свойские -
11 пансионат
1) General subject: board out, board out (и т.п.), dude ranch (с обучением верховой езде), pension, recreation and retreat center (to avoid all ambiguity: "country recreation and retreat center"), assisted living residence (для пожилых людей), rest home (для пожилых людей), ALF (assisted living facility), assisted living facility (ALF), resort, care home, boarding house2) Colloquial: old folks' home3) American: dude ranch (с обучением верховой езде и т.п.)4) Construction: holiday hotel, vacation hotel5) Tourism: pensionate6) Makarov: home -
12 дом престарелых, собрание пенсионеров
General subject: old folks homeУниверсальный русско-английский словарь > дом престарелых, собрание пенсионеров
-
13 не удав
General subject: cannot manage to (мне не удаётся - If I can't manage to live the way I want to live in my own home because of neighbours on both sides, how can those poor folks living in their rental apartments possibly feel?) -
14 пора и честь знать
Set phrase: enough's enough, it's time for honest folks to be abed (used to mean: it is time decently to go. often said before starting to leave someone's home, a party), it's time to be going, let's not outstay our welcome, let's not overstay our welcome, let's not wear out our welcome, one must not overstay one's welcome, you should speed the parting guestУниверсальный русско-английский словарь > пора и честь знать
-
15 родные
2) Collective: (употр. с глаголом во мн.ч.) kindred3) Psychology: kindred -
16 Ч-184
ЧТO ЛИ coll (Particle Invar1. used to express uncertainty, indecisiveness, hesitation, assumptionperhapsmaybe or something or whatever I suppose....На Западе (мор) удивительным образом задержался как раз на польской и румынской границах. Климат, что ли, там был иной или сыграли роль заградительные кордонные меры, принятые соседними правительствами, но факт тот, что мор дальше не пошёл (Булгаков 10). In the west, it (the plague) halted miraculously exactly on the Polish and Rumanian borders. Perhaps the climate in these countries was different, or perhaps the quarantine established by the neighboring governments had done its job, but the fact remains that the plague had gone no further (10a).(Спиридоньевна:) Да где сам-то: дома, видно, нет? (Матрёна:) К священнику, что ли, пошёл - не знаю... (Писем- ский 1). (S.:) And where is he? I see he's not home. (M.:) I don't know....Maybe he's gone to the priest (1a).Что она там делает? Гладит, что ли? (Трифонов 4). What was she doing there? Ironing or something? (4a).Рассказ, следовательно, о разладе между чистыми устремлениями юности и последующим попаданием, что ли, в плен житейской суете, заставляющей терять эту чистоту... (Олеша 3). The story, it follows, is about the conflict between the pure strivings of youth and the subsequent fall, or whatever, into bondage to a daily routine which forces one to lose that purity... (3a).Атуева:)...А вы, говорит, заодно с Кречииским-то, что ли? (Сухово-Кобылин 1). (А.:)...Не says to me, Well, I suppose you and Krechinsky see eye to eye, eh? (1a).2. (used in questions, rhet questions, exclamations) used to express doubt, bewilderment, incredulity etcor what?what? (in limited contexts) what am I (are you etc)...? is that it? (may be translated as part of general context).«Откуда угрозыску стало известно, что я в „Орбите" гулял? Следили за мной, что ли?» (Черненок 1). "How did CID find out that I was partying at the Orbit? Were you watching me, or what?" (1a).«Вот чудаки! — воскликнул Покисен. — Что же, я вам врать, что ли, буду?» (Федин 1). "What fools!" exclaimed Pokisen. "What, d'you think I'm going to lie to you?" (1a).Маша:) Тебя исключают из университета... (Колесов:) Да он (ректор) что, озверел, что ли? (Вампилов 3). (М.:) You're being expelled from the university.... (K.:) What happened, did he (the Provost) go wild, is that it? (3b).Но, спрашивается, зачем нам этот мракобес, что, у нас нет своих забот, что ли? (Искандер 4). But, I ask you, what do we want with this obscurantist, don't we have enough troubles of our own? (4a).3. ( usu. used with imperused to express exhortationdo (foil. by imperwhy don't you...?;..., will you? (in limited contexts) shall we...?«Отсаживай, что ли, нижегородская ворона!» - кричал чужой кучер (Гоголь 3). "Back up, why don't you, you Nizhni Novgorod crow!" shouted the strange coachman (3c).(Пепел:) Барон! Идём в трактир... (Барон:) Готов! Ну, прощай, старик... Шельма ты! (Лука:) Всяко бывает, милый... (Пепел (у двери в сени):) Ну, идём, что ли! (Горький 3). (Р:) Baron, come on to the tavern!(В.:) I'm ready! Well, good-by, old man!...You're a rascal! (L.:) There are all sorts of folks, my friend. (P (at the door of the halt):) Well, come on, will you! (3f).Так что ж, матушка, по рукам, что ли?» - говорил Чичиков (Гоголь 3). "Well, my dear lady, shall we call it a deal?" Chichikov was saying (3c). -
17 что ли
• ЧТО ЛИ coll[Particle; Invar]=====1. used to express uncertainty, indecisiveness, hesitation, assumption:- perhaps;- maybe;- or something;- or whatever;- I suppose.♦...На Западе [мор] удивительным образом задержался как раз на польской и румынской границах. Климат, что ли, там был иной или сыграли роль заградительные кордонные меры, принятые соседними правительствами, но факт тот, что мор дальше не пошёл (Булгаков 10). In the west, it [the plague] halted miraculously exactly on the Polish and Rumanian borders. Pferhaps the climate in these countries was different, or perhaps the quarantine established by the neighboring governments hid done its job, but the fact remains that the plague had gone no further (10a).♦ [Спиридоньевна:] Да где сам-то: дома, видно, нет? [Матрёна:] К священнику, что ли, пошёл - не знаю... (Писемский 1). [S.:] And where is he? I see he's not home. [М.:] I don't know....Maybe he's gone to the priest (1a).♦ Что она там делает? Гладит, что ли? (Трифонов 4). What was she doing there? Ironing or something? (4a).♦ Рассказ, следовательно, о разладе между чистыми устремлениями юности и последующим попаданием, что ли, в плен житейской суете, заставляющей терять эту чистоту... (Олеша 3). The story, it follows, is about the conflict between the pure strivings of youth and the subsequent fall, or whatever, into bondage to a daily routine which forces one to lose that purity... (3a).♦ [Атуева:]...А вы, говорит, заодно с Кречииским-то, что ли? (Сухово-Кобылин 1). [ А.:]... He says to me, Well, I suppose you and Krechinsky see eye to eye, eh? (1a).2. [used in questions, rhet questions, exclamations]⇒ used to express doubt, bewilderment, incredulity etc:- or what?;- what?;- [in limited contexts] what am I (are you etc)...?;- is that it?;- [may be translated as part of general context].♦ "Откуда угрозыску стало известно, что я в "Орбите" гулял? Следили за мной, что ли?" (Чернёнок 1). "How did CID find out that I was partying at the Orbit? Were you watching me, or what?" (1a).♦ "Вот чудаки! - воскликнул Покисен. - Что же, я вам врать, что ли, буду?" (Федин 1). "What fools!" exclaimed Pokisen. "What, d'you think I'm going to lie to you?" (1a).♦ [Маша:] Тебя исключают из университета... [Колесов:] Да он [ректор] что, озверел, что ли? (Вампилов 3). [М.:] You're being expelled from the university.... [K.:] What happened, did he [the Provost] go wild, is that it? (3b).♦ Но, спрашивается, зачем нам этот мракобес, что, у нас нет своих забот, что ли? (Искандер 4). But, I ask you, what do we want with this obscurantist, don't we have enough troubles of our own? (4a).3. [usu. used with imper]⇒ used to express exhortation:- do [foll by imper];- why don't you...?;- ..., will you?;- [in limited contexts] shall we...?♦ "Отсаживай, что ли, нижегородская ворона!" - кричал чужой кучер (Гоголь 3). "Back up, why don't you, you Nizhni Novgorod crow!" shouted the strange coachman (3c).♦ [Пепел:] Барон! Идём в трактир... [Барон:] Готов! Ну, прощай, старик... Шельма ты! [Лука:] Всяко бывает, милый... [Пепел (у двери в сени):] Ну, идём, что ли! (Горький 3). [R:] Baron, come on to the tavern! [В.:] I'mready! Well, good-by, old man!...You're a rascal! [L.:] There are all sorts of folks, my friend. [P (at the door of the halt):] Well, come on, will you! (3f).♦ "Так что ж, матушка, по рукам, что ли?" - говорил Чичиков (Гоголь 3). "Well, my dear lady, shall we call it a deal?" Chichikov was saying (3c). -
18 люди
мн.1) (как мн. к человек) people; folk брит.; folks амер.молоды́е лю́ди — young people
на лю́дях — in public
лю́ди говоря́т, что — (some) people / folk(s) say that
и лю́ди и зве́ри — man and beast alike
вы не лю́ди, вы зве́ри — you are not humans, you are beasts
2) воен. men3) ( кадры) people, men4) уст. ( прислуга) servants••(всё) как у люде́й — everything is the way it's supposed to be
(всё) не как у люде́й — nothing is the way it's supposed to be
уйти́ в лю́ди уст. — go away from home to work
вы́йти в лю́ди — make one's way (in life), get on in the world
вы́вести кого́-л в лю́ди — set smb up (in the world)
свои́ лю́ди - сочтёмся — it's all among friends
живу́т же лю́ди! — some people know how to live!
-
19 твои
1.мест.; мн. ч. от твой2. мн. ч.your people; your folks
См. также в других словарях:
home|folks — «HOHM FOHKS», noun (plural). the people at one s home or in one s hometown; relatives; neighbors; friends … Useful english dictionary
home folks — noun plural : the people of one s home locality; especially : the members of one s immediate family … Useful english dictionary
home — home1 W1S1 [həum US houm] n ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(place where you live)¦ 2¦(family)¦ 3¦(where you came from/belong)¦ 4¦(your country)¦ 5 be/feel at home 6¦(property)¦ 7¦(for taking care of somebody)¦ 8 make yourself at home 9 make somebody feel at home … Dictionary of contemporary English
folks — noun 1. your parents (Freq. 1) he wrote to his folks every day • Usage Domain: ↑plural, ↑plural form • Hypernyms: ↑kin, ↑kin group, ↑kinship group, ↑ … Useful english dictionary
home folk — noun folks from your own home town • Hypernyms: ↑folk, ↑folks, ↑common people … Useful english dictionary
Home Sweet Home (1973 film) — Infobox Film name = Home Sweet Home image size = caption = director = Benoît Lamy producer = writer = narrator = starring = Claude Jade Jacques Perrin music = cinematography = editing = distributor = released = 1973 runtime = country = Belgian… … Wikipedia
Home Country (Ernie Pyle) — This is a collection of prewar newspaper columns, published posthumously in 1947, designed to be read over the breakfast table. However, thanks to the talent and compassion of the man writing them, Ernie Pyle, they give a great picture of an… … Wikipedia
Old Folks at Home — chantée par les Christy s Minstrels en 1851. La Old Folks at Home, aussi connue sous la dénomination (Way Down Upon the) Swanee River, est une chanson écrite en 1851 par le compositeur américain Stephen Foster. La chanson, qui a la base a été… … Wikipédia en Français
Old Folks at Home — 1851 edition Music by Stephen Foster Lyrics by Stephen Foster Published 1851 Language English Form St … Wikipedia
Old Folks at Home — Werbeplakat für die Christy s Minstrels aus dem Jahre 1851. Old Folks at Home, gesungen von Ernestine Schumann Heink (Aufnahme: 1918) … Deutsch Wikipedia
Old Folks at Home — [Old Folks at Home] a popular US song written in 1851 by Stephen Foster. It is now the official state song of Florida, and it begins:. Way down upon the Swanee River, Far, far away, There’s where my heart is turning ever, There’s where the old… … Useful english dictionary