-
61 шарнир
м. тех.hinge, jointна шарни́рах — on hinges; hinged
универса́льный шарни́р — universal / gimbal ['gɪm-] joint
••быть как на шарни́рах — ≈ fidget, be on edge
-
62 беспорядок
муж.disorder, confusion, messв большом беспорядке (о комнате, квартире) — upside-down, in a mess
в беспорядке — ( в плохом состоянии) out of fix, out of kilter; ( в расстройстве) off the hinges; ( захламленный) littery; ( о комнате) untidy
вносить беспорядок — to cause disorder, to bring about disorder
отступать в беспорядке — to retreat in confusion/disorder
-
63 на шарнирах
on hinges; hinged -
64 шарнир
муж.; тех.hinge, jointна шарнирах — on hinges; hinged
универсальный шарнир — universal/gimbals joint
••быть как на шарнирах — to fidget, to be on edge
-
65 зависеть завис·еть
зависеть от иностранных капиталовложений / помощи — to depend on foreign investments / aid
-
66 петля
ж1) завязанная кольцом часть верёвки, нити и т. п. loop; на чулке stitchподня́ть петлю́ — to take up a stitch
мёртвая петля́ ав — loop
де́лать мёртвую петлю́ — to loop the loop
2) для пуговицы buttonhole; для крючка eye3) для повешения nooseон досто́ин петли́ — he deserves to hang
хоть в петлю́ полеза́й разг — (the situation) is as bad as can be
4) на двери hingeдверь соскочи́ла с пе́тель — the door is off the hinges
-
67 скрип
мsqueak, creakскрип несма́занных пе́тель — the creak of the unoiled/badly-oiled hinges
-
68 смазывать
vt; св - сма́зать1) покрывать слоем to oil, to lubricate; жиром и т. п. to greaseсма́зывать цара́пину йо́дом — to paint the scratch with iodine
смажь дверны́е пе́тли, что́бы не скрипе́ли — put some grease on/grease the door hinges to stop them squeaking
2) стирать to rub off, размазывать to smudge -
69 соскакивать
vi; св - соскочи́ть1) спрыгивать to jump/to leap down/offсоска́кивать с крова́ти — to jump out of bed
соска́кивать с авто́буса — to jump off a bus
соска́кивать с пе́тель — to come off the hinges
ту́фля соскочи́ла с ноги́ — a shoe came/slipped off sb's foot
-
70 в беспорядке
in a mess наречие:higgledy-piggledy (в беспорядке, как придется)словосочетание:at sixes and sevens (в беспорядке, вверх дном)off the hinges (в беспорядке, в расстройстве)all over the shop (в беспорядке, разбросанный повсюду)имя прилагательное: -
71 вешать на петлях
hung on hinges глагол: -
72 скрипучее дерево долго живёт
посл.lit. a creaking tree lives for a long time; cf. a creaking door (gate) hangs long on its hinges; creaking doors (gates) hang the longestПахомов осторожно обнял старика за худые плечи, боясь повредить в нём что-либо... - Да не бойся, не рассыплюсь, скрипучее дерево долго живёт. (В. Ерёменко, Слепой дождь) — Pakhomow cautiously hugged the old man round his thin shoulders, afraid of injuring him in some way... 'Don't be afraid, I won't disintegrate, a creaking tree lives for a long time.'
Русско-английский фразеологический словарь > скрипучее дерево долго живёт
-
73 петля
1. ж. loopпетля в строю " ромб " — diamond loop
петля в строю "пеленг" — echelon loop
петля ленты; кольцо ленты — tape loop
2. ж. hinge -
74 тянуть
гл.1. to pull; 2. to draw; 3. to drag; 4. to jerk; 5. to tug; 6. to wrench; 7. to tow; 8. to yank; 9. to heaveРусский многозначный глагол тянуть определяет только направление действия, не уточняя способа, манеры и того, на что это действие направлено. Эти характеристики действия глагола тянуть в русском языке передаются главным образом различными словосочетаниями, в то время как в английском языке разные виды этого действия передаются разными словами, которые употребляются в разного типа сочетаниях и соответствуют разным ситуациям.1. to pull — тянуть ( к себе), дергать, тащить: to pull hard — сильно дергать; to pull with all one's strength — тянуть изо всех сил; to pull smth behind oneself — тянуть что-либо за собой; to pull one's cap (hat) — надвинуть кепку (шляпу) на глаза/натянуть кепку (шляпу) на глаза; to pull smb's hair — дергать кого-либо за волосы; to pull smb's sleeve — дергать кого-либо за рукав; to pull the rope (smb's hand) — тянуть за веревку (кого-либо за руку)/дергать за веревку (кого-либо за руку); to pull the reins — натянуть поводья; to pull a revolver from his pocket — вытащить револьвер из кармана; to pull up (down) the blind — поднять (опустить) штору; to pull the bell — дергать за шнурок звонка Pull! — К себе! ( надпись на дверях) The engine is pulling ten carriages. — Паровоз тянет десять вагонов. Не pulled her toward him. — Он притянул ее к себе. Не pulled the door behind him. — Он закрыл за собой дверь. Не could not pull the cork. — Он не смог вытащить пробку. Be careful not to pull the trigger. — Осторожней, смотри не нажми на курок. Don't pull faces. — Не гримасничай. Help me to move the piano. You push and I'll pull. — Помоги мне подвинуть рояль. Ты толкай, а я буду тянуть. I pulled the handle and it just snapped off. — Я потянул за ручку, и она сразу отлетела. Pull the chair nearer to the fireplace. — Подвинь стул поближе к камину. Ted pulled the socks on. — Тед натянул носки. She pulled her arm out of his grasp. — Он крепко схватил ее за руку, но она выдернула ее.2. to draw — медленно подтянуть (кого-либо, что-либо к себе), притягивать ( к себе), подтягивать ( к себе), двигаться ( в каком-либо направлении): Не took my hand and drew me closer. — Он взял меня за руку и притянул к себе. Не wound in the line, steadily drawing the fish to the bank. — Он наматывал леску, постепенно подтягивая рыбу к берегу. Paula drew back the sheet and looked at the sleeping child. — Паула отодвинула простынку и посмотрела на спящего ребенка. It's time to draw the curtain and switch on the light. — Пора закрыть шторы и зажечь свет./Пора задернуть шторы и зажечь свет. She drew back in horror when she saw the cuts on his face. — При виде порезов на его лице, она в ужасе отпрянула назад. She drew a knot. — Она затянула узел. Try to draw the nail out of/from the plank. — Попытайся вытащить гвоздь из доски. She went to draw water from the well. — Она пошла набрать воды из колодца. Do you know how to draw a fowl? — Ты умеешь потрошить птицу?3. to drag — тянуть, тянуть ( по земле), волочить ( с большим усилием): Bill and Sandy dragged the boat far up the beach. — Билл и Сэнди втащили лодку подальше на берег./Билл и Сэнди втянули лодку далеко но берег. Не seized my arm and tried to drag me towards his house. — Он схватил меня за руку и пытался потащить к своему дому. Don't drag the table overacross the room, you will scratch the floor. — He тяни/не вези/не тащи стол по полу, ты его поцарапаешь. The heavy logs were dragged over the ground by the elephant. — Слон тянул/тащил по земле тяжелые бревна. Time was dragging on. — Время мучительно тянулось. The meeting dragged on for hours. — Собрание затянулось на долгие часы. She dragged behind us, so tired she was. — Следуя за нами, она еле волочила ноги от усталости.4. to jerk — дернуть рывком, рвануть: Не jerked the string and the light came on. — Он дернул за шнур, и свет зажегся. Jerking his coat from the hook lie rushed out of the door. — Он рванул с крючка пальто и бросился вон из комнаты. She pulled the dog back with a sharp jerk at the leash. — Она резко дернула собаку за поводок назад.5. to tug — тянуть, тянуть рывком (особенно то, что трудно сдвинуть с места): Steve tugged my sleeve to get my attention. — Стив дернул меня за рукав, чтобы привлечь внимание./Стив потянул меня за рукав, чтобы привлечь внимание. They tugged the boat over the sand and into the water. — Они тащили лодку по песку и столкнули ее в воду.6. to wrench —тянуть, выдернуть, вырвать, потянуть что-либо с силой ( особенно крутя или ломая этот предмет): Не wrenched the door off its hinges. — Он сорвал дверь с петель. Не wrenched the steering wheel round. — Он рывком повернул руль. Не wrenched the key out of my hand. — Он вырвал ключ у меня из рук. She seems to have wrenched her ankle. — Она, по-видимому, вывихнули лодыжку. I managed to wrench the knife out of her hand. — Мне удалось вырвать из ее руки нож. The necklace broke as she wrenched it from her neck and flung it on the floor. — Ожерелье рассыпалось, когда она сорвала его с шеи и швырнула на пол.7. to tow — буксировать, тащить на буксире, тянуть на буксире: The barges are towed up the river by powerful tugs. — Мощные буксиры тянут баржи вверх по реке. A small car like this is not powerful enough to tow the trailer. — Такая Маленькая машина как эта, недостаточно мощна, чтобы тянуть на буксире прицеп. The truck which broke down on the road had to be towed away by the police. — Полиции пришлось отбуксировать грузовик, который сломался на дороге.8. to yank — тянуть, дергать рывком, рвать: Yank down at the bell rope. — Резко дергать за шнур звонка. I ran to the door and yanked it open. — Я подбежал к двери и рывком открыл ее. His friend grabbed him and yanked him to his feet. — Друг схватил его и рывком поднял/поставил на ноги. -
75 взмахивать
flap
(о лопасти несущего винта вертолета) — the hinges permit blades to flap in flight above and below the plane of the rotary wind headРусско-английский сборник авиационно-технических терминов > взмахивать
-
76 лопасть
blade
- воздушного винта (рис. 58) — propeller blade
- несущего винта (рис. 42) — rotor blade
- ограничителя разброса рук — arm guard
-, пустотелая — hollow blade
- рулевого винта (рис. 36) — anti-torque rotor blade
- с шарнирной подвеской — articulated blade
лопасть, подвешенная к втулке (несущего винта) при помощи шарнира(ов). — а blade connected to the rotor head by one or more hinges or pivots.
-, сплошная — solid blade
- хвостового винта (рис. 36) — tail rotor /anti-torque/ rotor blade
переводить л. в сторону большого шага — move the blades to higher pitch
переводить л. в сторону малого шага — move the blades to lower pitchРусско-английский сборник авиационно-технических терминов > лопасть
-
77 столик (опора)
emergency egress table
для выхода через аварийный люк — used as а support to reach an escape hatch.
-, откидной (для пассажиров) — folding table /desk/
столик шарнира закреплен к задней поверхности спинки сиденья. — the folding desk hinges into the rear оf any front seat.
-, съемный (для пассажира) — table
столик вставляется в пазы в подлокотниках сиденья и храниться в кармане на задней поверхности спинки кресла, расположенного впереди. — table slots into armrests and stows in pocket in seatback of any front seat when not in use.Русско-английский сборник авиационно-технических терминов > столик (опора)
-
78 перекрест петель
снять последний ряд петель со спиц, закрыть ряд — bind off
-
79 снятый
removed; taken offснял с помощью рычага; снятый с помощью рычага — prised off
снял с вальцов; снятый с вальцов — reeled off
См. также в других словарях:
Hinges — may refer to:* Hinges, Pas de Calais, France * Hinges (album), an Andy Partridge albumee also* Hinge … Wikipedia
Hinges — País … Wikipedia Español
Hinges — 50° 33′ 57″ N 2° 37′ 23″ E / 50.5658333333, 2.62305555556 … Wikipédia en Français
Hinges — Original name in latin Hinges Name in other language Hinges State code FR Continent/City Europe/Paris longitude 50.56674 latitude 2.6216 altitude 41 Population 2209 Date 2012 01 18 … Cities with a population over 1000 database
Hinges, Pas-de-Calais — French commune name= Hinges region= departement= arrondissement=Béthune canton= Béthune Est insee=62454 cp=62232 maire=André Delory mandat= 2008 2014 intercomm=Communauté d agglomération de l Artois longitude=2.62305555556 latitude=50.5658333333… … Wikipedia
Hinges (album) — Infobox Album | Name = Hinges Type = Album Artist = Andy Partridge Released = September 2006 Recorded = Genre = Pop rock Length = 32:56 Label = Ape House Producer = Reviews = Last album = Fuzzy Warbles Volume 8 (2006) This album = Hinges (2006)… … Wikipedia
Hinges Military Cemetery — 50°33′41″N 2°37′15″E / 50.56139, 2.62083 Le cimetière Hinges Military Cemetery est un … Wikipédia en Français
hinges — hɪndÊ’ n. movable joint on which a door or other part turns v. attach with a hinge; depend on, pivot; make dependant on … English contemporary dictionary
HINGES — … Useful english dictionary
Pressure the Hinges — Album infobox | Name = Pressure The Hinges Type = Album Artist = Haste the Day Background = orange Released = March 20th, 2007 Recorded = Genre = Metalcore Length = 48:16 Label = Solid State Records Producer = Garth Richardson Reviews = *Allmusic … Wikipedia
Hell's Hinges — is a 1916 western silent motion picture starring William S. Hart, Clara Williams, and Jack Standing.Directed by Charles Swickard, William S. Hart and Clifford Smith, and produced by Thomas H. Ince, the screenplay was written by C. Gardner… … Wikipedia