Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

hindrances

  • 1 препона препон·а

    Russian-english dctionary of diplomacy > препона препон·а

  • 2 пространственные затруднения

    Универсальный русско-английский словарь > пространственные затруднения

  • 3 создавать препятствия для осуществления не запрещённой законом деятельности

    Универсальный русско-английский словарь > создавать препятствия для осуществления не запрещённой законом деятельности

  • 4 устранить препятствия

    Универсальный русско-английский словарь > устранить препятствия

  • 5 Г-118

    СВОИМИ ((СВОИМИ) СОБСТВЕННЫМИ) ГЛАЗАМИ видеть кого-что, убедиться в чём и т. п. NP instrum these forms only adv fixed WO
    (to see s.o. or sth.) personally, (to become convinced of sth.) through one's own observation: (see s.o. sth.) with one's own (two) eyes
    (see sth.) for o.s. "Я своими глазами видел, как какая-то неопрятная девушка подливала из ведра в ваш громадный самовар сырую воду...» (Булгаков 9). "I saw with my own eyes how some slattern poured unboiled water from a pail into your huge samo var..." (9a).
    На досуге и без помех я раскачивался... и даже в Историческом музее, в двух шагах от Кремля, работал - дали официальное разрешение, и только приходили чекисты своими глазами меня обсмотреть, как я тут (Солженицын 2). With so much spare time, and so few hindrances, I was able to get into my stride...and even to work in the Historical Museum, a stone's throw from the Kremlin. (I obtained official permission, and all that happened was that the Chekists came along to see for themselves what I was doing there) (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-118

  • 6 М-39

    как по маслу идти, получаться, течь и т. п. coll как -I- PrepP Invar adv
    (of affairs, undertakings etc) (to move along, proceed) very smoothly, without any difficulties or hindrances
    without a hitch
    swimmingly like clockwork like a well-oiled machine (in past contexts only) (things) could not have gone better.
    Пружины разбитого матраца кусали его, как блохи. Он не чувствовал этого. Он ещё неясно представлял себе, что последует вслед за получением ордеров, но был уверен, что тогда всё пойдёт как по маслу... (Ильф и Петров 1). The springs of the battered mattress nipped him !ike fleas, but he did not feel them. He still only had a vague idea of what would follow once the orders had been obtained, but was sure everything would go swimmingly (1a).
    (Кречинский:) Берегись старика остальное пойдёт как по маслу... (Сухово-Кобылин 2). (К.:) Watch out for the old man. The rest will go like clockwork (2a).
    Этот генерал за короткий срок сделал головокружительную карьеру, потому что четыре года назад он носил ещё одну шпалу и командовал ротой. Но однажды ему крупно повезло... С тех пор дела его шли как по маслу (Войнович 2). The general had made a fabulous career for himself in a very short span of time. Four years before, he still wore only a single stripe and commanded a company. But then he had one great piece of luck....From then on, things could not have gone better for him (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-39

  • 7 У-27

    СКОЛЬКО УГОДНО AdvP Invar fixed WO
    1. (кому)
    adv
    as much, as many, or as long as one desires or chooses
    as much (many, long) as you (they etc) like (please, want etc)
    all you (they etc) like (please, want etc)
    (Негина:) Значит, молодых можно обижать сколько угодно, и они должны молчать (Островский 11). (N.:) But you can insult young people as much as you like, and they have to keep quiet! (11a).
    (Грекова:) Вы можете жить у меня сколько угодно... (Чехов 1). (G.:) You can stay at my house as long as you please (1a).
    Ты, - сказал я себе, - можешь сколько угодно притворяться своим среди этих людей... но если ты не научишься говорить на их языке, они тебе до конца никогда не поверят» (Войнович 4). "You, I said to myself, can pretend to be one of them all you want...but if you don't learn to speak their language, they will never trust you completely" (4a).
    2. - (кого-чего) ( adv quantif or quantit subj-compl with copula ( subj / gen
    any common noun)) an unspecified large amount or number: any number of
    countless (in limited contexts) all you could ever want.
    Сколько угодно можно было слушать об этом рассказы, читать мемуары - и нельзя было себе этого представить... (Солженицын 3). One could listen to any number of tales and read countless memoirs about it, but one could never imagine it... (3a).
    Он (Пастернак) жалуется, что последние дни не работается... "Я знаю, что дело не в помехах, на которые я все сваливаю, а во мне самом. Помех всегда оказывается в нашем распоряжении сколько угодно, когда работать не хочется» (Гладков 1). Не (Pasternak) complained about not having been able to work the last few days...."I know...that it's nothing to do with all the hindrances I blame it on, but that it's my own fault. You will always find any number of things to get in the way when you don't want to work" (1a).
    3. coll
    indep. remark) (used in response to a request) certainly
    of course
    by all means you bet sure(ly) I sure will (you sure can etc).
    «Ты можешь мне помочь?» - «Сколько угодно!» "Could you give me a hand?" "You bet!"

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-27

  • 8 своими глазами

    СВОИМИ <(СВОИМИ) СОБСТВЕННЫМИ> ГЛАЗАМИ видеть кого-что, убедиться в чём и т. п.
    [NPinstrum, these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    (to see s.o. or sth.) personally, (to become convinced of sth.) through ones own observation:
    - (see s.o. < sth.>) with one's own (two) eyes;
    - (see sth.) for o.s.
         ♦ "Я своими глазами видел, как какая-то неопрятная девушка подливала из ведра в ваш громадный самовар сырую воду..." (Булгаков 9). "I saw with my own eyes how some slattern poured unboiled water from a pail into your huge samovar..." (9a).
         ♦ На досуге и без помех я раскачивался... и даже в Историческом музее, в двух шагах от Кремля, работал - дали официальное разрешение, и только приходили чекисты своими глазами меня обсмотреть, как я тут (Солженицын 2). With so much spare time, and so few hindrances, I was able to get into my stride...and even to work in the Historical Museum, a stone's throw from the Kremlin. (I obtained official permission, and all that happened was that the Chekists came along to see for themselves what I was doing there) (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > своими глазами

  • 9 своими собственными глазами

    СВОИМИ <(СВОИМИ) СОБСТВЕННЫМИ> ГЛАЗАМИ видеть кого-что, убедиться в чём и т. п.
    [NPinstrum, these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    (to see s.o. or sth.) personally, (to become convinced of sth.) through ones own observation:
    - (see s.o. < sth.>) with one's own (two) eyes;
    - (see sth.) for o.s.
         ♦ "Я своими глазами видел, как какая-то неопрятная девушка подливала из ведра в ваш громадный самовар сырую воду..." (Булгаков 9). "I saw with my own eyes how some slattern poured unboiled water from a pail into your huge samovar..." (9a).
         ♦ На досуге и без помех я раскачивался... и даже в Историческом музее, в двух шагах от Кремля, работал - дали официальное разрешение, и только приходили чекисты своими глазами меня обсмотреть, как я тут (Солженицын 2). With so much spare time, and so few hindrances, I was able to get into my stride...and even to work in the Historical Museum, a stone's throw from the Kremlin. (I obtained official permission, and all that happened was that the Chekists came along to see for themselves what I was doing there) (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > своими собственными глазами

  • 10 собственными глазами

    СВОИМИ <(СВОИМИ) СОБСТВЕННЫМИ> ГЛАЗАМИ видеть кого-что, убедиться в чём и т. п.
    [NPinstrum, these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    (to see s.o. or sth.) personally, (to become convinced of sth.) through ones own observation:
    - (see s.o. < sth.>) with one's own (two) eyes;
    - (see sth.) for o.s.
         ♦ "Я своими глазами видел, как какая-то неопрятная девушка подливала из ведра в ваш громадный самовар сырую воду..." (Булгаков 9). "I saw with my own eyes how some slattern poured unboiled water from a pail into your huge samovar..." (9a).
         ♦ На досуге и без помех я раскачивался... и даже в Историческом музее, в двух шагах от Кремля, работал - дали официальное разрешение, и только приходили чекисты своими глазами меня обсмотреть, как я тут (Солженицын 2). With so much spare time, and so few hindrances, I was able to get into my stride...and even to work in the Historical Museum, a stone's throw from the Kremlin. (I obtained official permission, and all that happened was that the Chekists came along to see for themselves what I was doing there) (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > собственными глазами

  • 11 как по маслу

    КАК ПО МАСЛУ идти, получаться, течь и т. п. coll
    [ как + PrepP; Invar; adv]
    =====
    (of affairs, undertakings etc) (to move along, proceed) very smoothly, without any difficulties or hindrances:
    - [in past contexts only](things) could not have gone better.
         ♦ Пружины разбитого матраца кусали его, как блохи. Он не чувствовал этого. Он ещё неясно представлял себе, что последует вслед за получением ордеров, но был уверен, что тогда всё пойдёт как по маслу... (Ильф и Петров 1). The springs of the battered mattress nipped him like fleas, but he did not feel them. He still only had a vague idea of what would follow once the orders had been obtained, but was sure everything would go swimmingly (1a).
         ♦ [Кречинский:] Берегись старика; остальное пойдёт как по маслу... (Сухово-Кобылин 2). [К.:] Watch out for the old man. The rest will go like clockwork (2a).
         ♦ Этот генерал за короткий срок сделал головокружительную карьеру, потому что четыре года назад он носил ещё одну шпалу и командовал ротой. Но однажды ему крупно повезло... С тех пор дела его шли как по маслу (Войнович 2). The general had made a fabulous career for himself in a very short span of time. Four years before, he still wore only a single stripe and commanded a company. But then he had one great piece of luck....From then on, things could not have gone better for him (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как по маслу

  • 12 сколько угодно

    [AdvP; Invar; fixed WO]
    =====
    1. (кому) [adv]
    as much, as many, or as long as one desires or chooses:
    - as much (many, long) as you (they etc) like (please, want etc);
    - all you (they etc) like (please, want etc).
         ♦ [Негина:] Значит, молодых можно обижать сколько угодно, и они должны молчать (Островский 11). [N.:] But you can insult young people as much as you like, and they have to keep quiet! (11a).
         ♦ [Грекова:] Вы можете жить у меня сколько угодно... (Чехов 1). [G.:] You can stay at my house as long as you please (1a).
         ♦ "Ты, - сказал я себе, - можешь сколько угодно притворяться своим среди этих людей... но если ты не научишься говорить на их языке, они тебе до конца никогда не поверят" (Войнович 4). "You, I said to myself, can pretend to be one of them all you want...but if you don't learn to speak their language, they will never trust you completely" (4a).
    2. сколько угодно (кого-чего) [adv (quantif) or quantit subj-compl with copula (subj/ gen: any common noun)]
    an unspecified large amount or number:
    - [in limited contexts] all you could ever want.
         ♦ Сколько угодно можно было слушать об этом рассказы, читать мемуары - и нельзя было себе этого представить... (Солженицын 3). One could listen to any number of tales and read countless memoirs about it, but one could never imagine it... (3a).
         ♦ Он [Пастернак] жалуется, что последние дни не работается... "Я знаю, что дело не в помехах, на которые я всё сваливаю, а во мне самом. Помех всегда оказывается в нашем распоряжении сколько угодно, когда работать не хочется" (Гладков 1). Не [Pasternak] complained about not having been able to work the last few days...."I know...that it's nothing to do with all the hindrances I blame it on, but that it's my own fault. You will always find any number of things to get in the way when you don't want to work" (1a).
    3. coll [indep. remark]
    (used in response to a request) certainly:
    - I sure will (you sure can etc).
         ♦ "Ты можешь мне помочь?" - "Сколько угодно!" "Could you give me a hand?" "You bet!"

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сколько угодно

  • 13 с давних пор

    С давних пор-- Historically, two of the principal hindrances to the design of effective inlet systems have been the inability to define the marine environment and to identify its influence on the inlet system configuration.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > с давних пор

  • 14 где отсутствует атмосфера

    Observations from space platforms unaffected by the atmosphere will be free from these hindrances.

    Русско-английский словарь по космонавтике > где отсутствует атмосфера

  • 15 наблюдение из космоса

    Observations from space platforms unaffected by the atmosphere will be free from these hindrances.

    Русско-английский словарь по космонавтике > наблюдение из космоса

  • 16 трудность

    Русско-английский словарь по космонавтике > трудность

  • 17 гармонизация (в торговле)

    1. harmonization

     

    гармонизация
    согласование

    1. Внесение изменений в нормативные акты или государственную практику на основе международных соглашений с целью сделать их одинаковыми или более совместимыми с аналогичными документами других стран.
    2. В случае с «гармонизацией данных» для создания системы «единого окна» или электронного документооборота, гармонизация требует сбор и анализ данных, используемых в торговых и транспортных документах/ формулярах, а также их сравнение и приведение в соответствие с международными стандартами, кодами/классификаторами и с библиотекой «ключевых компонентов» (Core Components).
    3. Гармонизация национальных стандартов означает предотвращение различий в техническом содержании разных стандартов, у которых одна и таже область применения, в частности тех различий, которые могут создать помехи для торговли.
    4. В случае с тарифами, это означает приведение тарифов в соответствие между секторами и между странами.
    [Упрощение процедур торговли: англо-русский глоссарий терминов (пересмотренное второе издание) НЬЮ-ЙОРК, ЖЕНЕВА, МОСКВА 2011 год]

    EN

    harmonization
    (1) Different countries the same or more compatible.
    (2) "Data harmonization" means collecting, analyzing and making similar data requirements in trade and transport documents/forms, as well as mapping and aligning them to international standards, code lists and the core component library, in order to build single window systems or electronic document exchange.
    (3) Harmonization of national standards is the prevention or elimination of differences in the technical content of standards having the same scope, particularly those differences that may cause hindrances to trade.
    (4) In the case of tariffs, this means making tariff rates more similar across industries and/or across countries
    [Trade Facilitation Terms: An English - Russian Glossary (revised second edition) NEW YORK, GENEVA, MOSCOW 2475]

    Тематики

    Синонимы

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > гармонизация (в торговле)

См. также в других словарях:

  • HINDRANCES —    those mental stages in BUDDHISM which prevent TRANCE …   Concise dictionary of Religion

  • hindrances — hin·drance || hɪndrÉ™ns n. delaying, preventing; obstacle, impediment, obstruction …   English contemporary dictionary

  • Five hindrances — In Buddhism, the five hindrances (Pali: IAST|pañca nīvaraṇāni ) [ [http://dsal.uchicago.edu/cgi bin/philologic/getobject.pl?c.2:1:669.pali Rhys Davids Stede (1921 25), p. 376] , entry for IAST|Nīvaraṇa. ] are negative mental states that impede… …   Wikipedia

  • stop in progress by hindrances — index impede Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 …   Law dictionary

  • Dhyāna in Buddhism — Chinese name Traditional Chinese 禪 Simplified Chinese 禅 …   Wikipedia

  • Kleśā — Buddhist term fontsize=100% pi= kilesa sa= kleśa, klesha en= defilement, poison ja= 煩悩 th= กิเลสIn Buddhism, kilesa (Pali; Sanskrit: kleśa or klesha ) is typically translated as defilement or poison. In early Buddhist texts, kilesa generally… …   Wikipedia

  • Jhāna in Theravada — Jhāna (Pāli) is a meditative state of profound stillness and concentration in which the mind becomes fully immersed and absorbed in the chosen object of attention. [Cite web|url=http://www.accesstoinsight.org/ptf/dhamma/sacca/sacca4/samma… …   Wikipedia

  • Outline of Buddhism — See also: Index of Buddhism related articles Flag of Buddhism …   Wikipedia

  • Buddhist meditation — Part of a series on Buddhism Outline · Portal History Timeline · Councils …   Wikipedia

  • Savage Worlds — Infobox RPG title = Savage Worlds caption = The cover of the Explorer s Edition , the third version of the core rules for the Savage Worlds role playing game. designer = Shane Lacy Hensley publisher = Pinnacle Entertainment Group date = 2003… …   Wikipedia

  • Five Evils — or five thieves (panchadosh or panj vikar) as they are referred to in Sikh Scripture, Guru Granth Sahib, are, according to Sikhism, the five major weaknesses of the human personality at variance with its spiritual essence. The common evils far… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»