-
41 пряные
-
42 пряные растения
General subject: savoury herbs -
43 пряные, ароматические или кухонные травы
Makarov: herbsУниверсальный русско-английский словарь > пряные, ароматические или кухонные травы
-
44 сеяные кормовые травы
Agriculture: cultivated forage herbsУниверсальный русско-английский словарь > сеяные кормовые травы
-
45 собирать (лекарственные) травы
1) General subject: gather herbs2) Archaic: herbalizeУниверсальный русско-английский словарь > собирать (лекарственные) травы
-
46 собирать лекарственные растения
General subject: gather medicinal herbsУниверсальный русско-английский словарь > собирать лекарственные растения
-
47 собирать травы
1) General subject: (лекарственные) gather herbs, herborize2) Obsolete: herbalize (лекарственные)3) Archaic: (лекарственные) herbalize -
48 сушить травы
Makarov: dry herbs -
49 съедобные травы
1) Engineering: culinary herbs2) Makarov: palatable grasses -
50 травяная основа
Sports: base of herbs -
51 травяной
1) General subject: grass, grassy, herbaceous, herbal, herbescent, herbous2) Gastronomy: herb3) Ecology: herbs4) Makarov: grassy (о запахе), herby -
52 фокачча
Gastronomy: focaccia (A flat Italian bread traditionally flavored with olive oil and salt and often topped with herbs, onions, or other items. http://content.answers.com/main/content/img/ahd4/A4focacc.jpg) -
53 целебные травы
1) General subject: vulnerary plants2) Makarov: virtuous herbs -
54 чахохбили
Gastronomy: Chachochbili (chicken with herbs) -
55 я не верю, что травами можно вылечиться от болезни
Универсальный русско-английский словарь > я не верю, что травами можно вылечиться от болезни
-
56 Г-149
В ГЛУБИНЕ ДУШИ (СЕРДЦА) PrepP these forms only sent adv usu. used with impfv verbs fixed WO(in refer, to one's innermost feelings, thoughts) internally, secretlyin one's heart of heartsin the depths of one's soul (heart) deep in one's heart (soul) deep down (in one's soul (heart)) deep down inside.Я остался в совершенном одиночестве на земле, но, признаюсь, в глубине души обрадовался (Булгаков 12). I was now totally alone in the world but I confess that in my heart of hearts I was glad (12a).Он знал, что в глубине души Лена довольна, самое трудное сделано: она сказала (Трифонов 4). Не knew that in the depths of her soul Lena was satisfied, the most difficult thing had been done: she'd spoken (4a).Они (раковые больные) могли признаваться, что верят, или отрицать, но все они до одного в глубине души верили, что такой врач, или такой травник, или такая старуха-бабка где-то живёт, и только надо узнать -где, получить это лекарство - и они спасены (Солженицын 10). These people (the cancer patients) might have admitted or denied that they believed in such a thing, but all of them, to a man, felt, deep in their hearts, that there really was such a doctor, such a dispenser of herbs or such an old village woman living somewhere, and that they only had to learn where, take that medicine, and they would be saved (10b).Радуясь за неё (дочь), он в глубине души ревновал её к Николаю, постепенно заместившему отца в сердце дочери... (Максимов 3). Не was glad for her (his daughter), but deep down he felt jealous of Nikolai, who had gradually replaced her father in his daughter's heart (3a). -
57 Н-122
НОГА (человека) HE СТУПАЛА где, куда VP subj. Invar(in refer, to a remote, desolate, uninhabited place) no one has ever been to or lived in (some place): нога человека не ступала в месте X — man has neverman has never trod in place X.О, где вы, прелестные уголки, куда не ступала нога человека и где можно собирать гербарии? (Окуджава 2). Oh, where are you, you marvelous little corners where man has never trod and where one can gather herbs? (2a). -
58 С-114
НИ К СЕЛУ НИ К ГОРОДУ coll PrepP Invar adv or, less often, subj-compl with copula ( subj: замечание, выступление etc) fixed WO(to say or do sth.) that is inappropriate at the given moment, that is completely unassociated with what is being said or done: (totally (completely etc)) out of placeapropos of nothing out of the blue without rhyme or reason totally inappropriate NP ( adv only) for no apparent reason for no reason at all irrelevantly at an utterly inappropriate moment.Он однажды пошёл гулять со мною по Нескучному саду, был очень добродушен и любезен, сообщал мне названия и свойства различных трав и цветов и вдруг, как говорится, ни к селу ни к городу, воскликнул, ударив себя по лбу: «А я, дурак, думал, что она (Зинаида) кокетка!» (Тургенев 3). One day he went for a walk with me in the Neskoochny Park, was very amiable and friendly, told me the names and properties of various herbs and flowers, and suddenly, as they say, "out of the blue," cried, striking himself on the forehead, "And I, fool that I am, thought she (Zinaida) was a flirt" (3a).Позже, когда в литературных кругах стало известно о случившемся (о том, что Пастернак отдал рукопись романа итальянскому издателю), писатель К., разговаривая с Алей Эфрон, вдруг расхохотался, казалось бы ни к селу ни к городу: «Представляю себе их х-хари, когда они об этом узнают: то-то забегают!» (Ивинская 1). In the days when it had already become known in literary circles what had happened (that Pasternak had given his novel to an Italian publisher), the writer K., while talking with Ariadna Efron, suddenly burst out into laughter, apparently for no reason at all, and then said: "I can just imagine the look on their fat faces when they get to know about it: how they will fuss!" (1a).Я - историк, - подтвердил учёный и добавил ни к селу ни к городу: - Сегодня вечером на Патриарших (прудах) будет интересная история!» (Булгаков 9). "I am а historian," confirmed the scholar, and added irrelevantly, "There will be a most interesting occurrence at the Patriarchs' Ponds this evening!" (9a)....В течение нескольких дней (Василий Иванович), ни к селу ни к городу, всё твердил: «Ну, это дело девятое!»... (Тургенев 2)....For several days on end he (Vasily Ivanovich) kept repeating at utterly inappropriate moments "Well, that's no very great matter!..." (2e). -
59 Я-12
ЗЛОЙ НА ЯЗЫК AdjP modif or subj-compl with copula (subj: human fixed WOa person who speaks in a malicious, mocking, sarcastic mannerevil-tonguedmean-tongued.Злые на язык чегемцы говорили, что она (тётя Катя) выслеживает больных собак и, высмотрев, какие они травы кусают, разводит их у себя в огороде (Искандер 3). Evil-tongued Chegemians said that she (Aunt Katya) followed sick dogs to see what kinds of herbs they ate, and then raised them in her garden (3a). -
60 в глубине души
[PrepP; these forms only; sent adv; usu. used with impfv verbs; fixed WO]=====⇒ (in refer, to one's innermost feelings, thoughts) internally, secretly:- deep down (in one's soul < heart>);- deep down inside.♦ Я остался в совершенном одиночестве на земле, но, признаюсь, в глубине души обрадовался (Булгаков 12). I was now totally alone in the world but I confess that in my heart of hearts I was glad (12a).♦ Он знал, что в глубине души Лена довольна, самое трудное сделано: она сказала (Трифонов 4). He knew that in the depths of her soul Lena was satisfied, the most difficult thing had been done: she'd spoken (4a).♦ Они [раковые больные] могли признаваться, что верят, или отрицать, но все они до одного в глубине души верили, что такой врач, или такой травник, или такая старуха-бабка где-то живёт, и только надо узнать - где, получить это лекарство - и они спасены (Солженицын 10). These people [the cancer patients] might have admitted or denied that they believed in such a thing, but all of them, to a man, felt, deep in their hearts, that there really was such a doctor, such a dispenser of herbs or such an old village woman living somewhere, and that they only had to learn where, take that medicine, and they would be saved (10b).♦ Радуясь за неё [ дочь], он в глубине души ревновал её к Николаю, постепенно заместившему отца в сердце дочери... (Максимов 3). He was glad for her [his daughter], but deep down he felt jealous of Nikolai, who had gradually replaced her father in his daughter's heart (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в глубине души
См. также в других словарях:
herbs — were in use by the Hebrews both to give flavour to food and also as medicines. Bitter herbs (lettuce etc.) were eaten during the Passover meal. Other herbs mentioned in the Bible include balm, for healing (Jer. 46:11), dill, mint, and cummin… … Dictionary of the Bible
herbs — and spices * * * plural of herb … Useful english dictionary
herbs — n. medicinal herbs * * * medicinal herbs … Combinatory dictionary
herbs — Plants grown, or collected from the wild, to be used medicinally or as flavourings; herb gardens were a feature of medieval monasteries, and of country households for several centuries. Wild plants have presumably always been gathered, as was… … A Dictionary of English folklore
Herbs in Polish mythology — Herbs are used in Polish folk customs. Do not use these herbs in any of the methods shown here without the approval of a qualified physician.BelladonnaThis plant is found chiefly in the Carpathian region of Poland, and was listed as an ingredient … Wikipedia
herbs and spices — ▬▬▬▬▬▬▬▬ Herbs and spices include: allspice angelica anise basil bay bergamot borage camomile caper caraway seeds cardamon catmint cayenne pepper chervil chilli chives cinnamon cloves comfrey … Useful english dictionary
Herbs (band) — Infobox musical artist 2 Name = Herbs Img capt = Background = group or band Birth name = Alias = Born = Died = Origin = New Zealand Instrument = Genre = Reggae Occupation = Years active = 1979 1995 Label = Associated acts = URL = Current members … Wikipedia
HERBS, MEDICINAL — In ancient times herbs were the main source of remedies. According to the book of jubilees (10:12), the angels revealed the various remedies to Noah, who wrote them down in a book. asaph the physician adds that Noah, having been taught by the… … Encyclopedia of Judaism
herbs of Provence — plural noun the herbs associated with Provençale cuisine, typically a mix of thyme, rosemary, sage, basil, oregano, lavender leaves and fennel seeds. Also, herbes de Provence …
herbs — hÉœrb /hÉœËb n. soft stemmed plant which dies down at the end of a growing season; any of a number of plants which are used for medicinal purposes or as a seasoning for food … English contemporary dictionary
herbs — зелень … English-Russian travelling dictionary