-
1 сильная печаль
-
2 сильная печаль
General subject: heart-break -
3 горе
ср.на горе ему — to his misfortune/grief
ему и горя мало разг. — he doesn't care a bit; he doesn't give a damn
с горя — out of grief, with grief
••горе мыкать — разг. to lead a dog's life
изведать горе — to taste grief, to have the taste of grief
с горем пополам — разг. hardly, with difficulty
хлебнуть горя, хватить горя — разг. to have/see one's share of suffering/grief
топить горе в вине, заливать горе вином — to drown one's sorrows in drink
-
4 WORD
• Belly is not filled with fair words (The) - Завтраками сыт не будешь (3), Не корми завтраками, а сделай сегодня (H), Соловья баснями не кормят a (C), Соловья баснями не кормят b (C)• Big words seldom go with good deeds - Кто много сулит, тот мало делает (K)• Cool words scald not a tongue - От вежливых слов язык не отсохнет (O)• Fair words break no bones - От вежливых слов язык не отсохнет (O)• Fair words butter no cabbage - Обещанная шапка на уши не лезет (O), От одних слов толку мало (O), Посуленный мерин не везет (П), Соловья баснями не кормят a (C), Хорошие слова, а все не пряники (X)• Fair words fill not the belly - На посуле, как на стуле: посидишь и встанешь (H), Обещанная шапка на уши не лезет (O), Соловья баснями не кормят b (C), Хорошие слова, а все не пряники (X)• Fair words hurt not the mouth (the tongue) - От вежливых слов язык не отсохнет (O)• Fair words make the pot boil - Добрые слова лучше мягкого пирога (Д)• Fair words will not make the pot boil - Соловья баснями не кормят a (C)• Few words and many deeds - Коротко да ясно, от того и прекрасно (K), Меньше говори, да больше делай (M)• Few words are best - Чем меньше говорить, тем здоровее (4)• Few words, many deeds - Меньше говори, да больше делай (M)• Fine words butter no parsnips - Обещанная шапка на уши не лезет (O), Соловья баснями не кормят a (C)• Fine words dress ill deeds - Говорит бело, а делает черно (Г), Мягко стелет, да жестко спать (M), Слово бело, да дело черно (C)• Fine words without deeds go not far - На одних словах далеко не уедешь (H), Нужны дела, а не слова (H)• From word to deed is a great space - От слова до дела - сто перегонов (O)• Good word for a bad one is worth much and costs little (A) - Ласковое слово не трудно, да споро (Л)• Good words and no deeds - На словах и так и сяк, а на деле никак (H), Хвалилась синица море за жечь (X), Шила и мыла, гладила и катала, пряла и лощила, а все языком (Ш)• Good words are good cheap - Ласковое слово не трудно, да споро (Л)• Good words cost nothing and are worth much (cost nought) - Ласковое слово не трудно, да споро (Л)• Good words fill not the sack - На одних словах далеко не уедешь (H), От одних слов толку мало (O), Хорошие слова, а все не пряники (X)• Good words without deeds are rushes and weeds - От одних слов толку мало (O)• Half a word is enough for a wise man - Умному свистни, а он уже смыслит (У), Умный понимает с полуслова (У)• Hard words break no bones - Брань на вороту не виснет (Б), Словом человека не убьешь (C), Слово не обух - в лоб не бьет (C)• Hard words cut the heart (The) - Злой язык убивает (3), Не ножа бойся, а языка (H), Слово не стрела, а пуще стрелы разит (C)• He who gives fair words feeds you with an empty spoon - Соловья баснями не кормят a (C)• Honest man's word is as good as his bond (An) - Дал слово, держись, а не дал - крепись (Д)• In a multitude of words there wants not sin - Язычок введет в грешок (Я)• Kind word goes a long way (A) - Добрые слова лучше мягкого пирога (Д)• Kind word is never lost (A) - Добрые слова лучше мягкого пирога (Д)• Kind word never hurt anyone (A) - От вежливых слов язык не отсохнет (O)• Kind words are worth much and they cost little - Ласковое слово не трудно, да споро (Л)• Many words cut (hurt) more than swords - Не ножа бойся, а языка (H), Острый язык, что бритва (O), Палка по мясу бьет, а слово до костей достает (П)• Many words, many buffets - Язык до добра не доведет (Я)• Many words will not fill the bushel - Соловья баснями не кормят a (C), Хорошие слова, а все не пряники (X)• Mere words will not fill the bushel - Соловья баснями не кормят a (C), Хорошие слова, а все не пряники (X)• Saint's words and a cat's claws (А) - Говорит бело, а делает черно (Г)• Soft words break no bones - От вежливых слов язык не отсохнет (O)• Soft words win a hard heart - Покорное слово гнев укрощает (П) - Soft words win hard hearts - Ласковое слово и буйную голову смиряет (Л), Покорное слово гнев укрощает (П)• Speak kind words and you will hear kind answers - На добрый привет и добрый ответ (H)• Spoken words are like flown birds: neither can be recalled - Слово не воробей, вылетит - не поймаешь (C), Что молвишь, то не воротишь (4)• Sticks and stones may break my bones, but words can (will) never hurt (touch) me - Брань на вороту не виснет (Б), Словом человека не убьешь (C), Хоть горшком назови, только в печку не ставь (X)• Sweet words butter no parsnips - От одних слов толку мало (O)• Tart words make no friends: a spoonful of honey will catch more flies than a gallon of vinegar - Ласка вернее таски (Л)• There is a big difference between word and deed - Одно дело говорить, другое дело - делать (O)• Thousand words won't fill a bushel (A) - 1968a (C), Хорошие слова, а все не пряники (X)• Time and words can never be re - called - Выстрелив, пулю не схватишь, а слово, сказав, не поймаешь (B), Конь вырвется - догонишь, а слова сказанного не воротишь (K), Слово не воробей, вылетит - не поймаешь (C)• То one who understands, few words are needed - Умному свистни, а он уже смыслит (У), Умный понимает с полуслова (У)• Weigh well your words before you give them breath - Сперва подумай, потом говори (C)• When the word is out it belongs to another - Слово не воробей, вылетит - не поймаешь (C), Что молвишь, то не воротишь (4)• Word before is worth two after (two behind) (A) - Добрый совет ко времени хорош (Д), Дорога ложка к обеду (Д), Дорога помощь в пору (Д), Дорого яичко к Христову дню (Д)• Word hurts more than a wound (A) - Жало остро, а язык острей того (Ж), Злые языки страшнее пистолета (3), Не ножа бойся, а языка (H), Острый язык, что бритва (O), Палка по мясу бьет, а слово до костей достает (П), Пчела жалит жалом, а чело век - словом (П), Слово не стрела, а пуще стрелы разит (C)• Word is enough to the wise (A) - Умному свистни, а он уже смыслит (У), Умный понимает с полуслова (У)• Words and feathers the wind carries away - От одних слов толку мало (O)• Words are but wind - От одних слов толку мало (O)• Words bind men - Дал слово, держись, а не дал - крепись (Д)• Words cut more than swords - Злые языки страшнее пистолета (3), Не ножа бойся, а языка (H), Острый язык, что бритва (O), Палка по мясу бьет, а слово до костей достает (П), Слово не стрела, а пуще стрелы разит (C)• Words have wings and cannot be recalled - Слово не воробей, вылетит - не поймаешь (C)• Words hurt more than swords - Злые языки страшнее пистолета (3), Не ножа бойся, а языка (H), Острый язык, что бритва (O), Палка по мясу бьет, а слово до костей достает (П), Слово не стрела, а пуще стрелы разит (C)• Words, like feathers, are carried away by the wind - От одних слов толку мало (O)• Words may pass, but blows fall heavy - Брань на вороту не виснет (B), Хоть горшком назови, только в печку не ставь (X)• Words never filled a belly - На одних словах далеко не уедешь (H), Соловья баснями не кормят a (C), Хорошие слова, а все не пряники (X)• Words once spoken you can never recall - Выстрелив, пулю не схватишь, а слово, сказав, не поймаешь (B), Конь вырвется - догонишь, а слова сказанного не воротишь (K), Слово не воробей, вылетит - не поймаешь (C), Сорвалось словцо - не схватишь за кольцо (C)• Words pay no debts - Из одних слов шубы не сошьешь (И), Соловья баснями не кормят a (C)• Word spoken is an arrow let fly (A) - Слово не воробей, вылетит - не поймаешь (C), Что молвишь, то не воротишь (4)• Word spoken is past recalling (A) - Выстрелив, пулю не схватишь, а слово, сказав, не поймаешь (B), Конь вырвется - догонишь, а слова сказанного не воротишь (K), Сорвалось словцо - не схватишь за кольцо (C), Что молвишь, то не воротишь (4)• Word that is not spoken never does any mischief (A) - Чем меньше говорить, тем здоровее (4)• Word to the wise (A) - Умному свистни, а он уже смыслит (У)• Word to the wise is sufficient (A) - Умному свистни, а он уже смыслит (У), Умный понимает с полуслова (У)• Written word remains (The) - Что написано пером, того не вырубишь топором (4)• You mark my words - Заруби себе это на носу (3) -
5 разрыв
м.1) (надрыв, нарушение целостности) ruptureразры́в плоти́ны — rupture of the dam
разры́в сосу́да мед. — rupture of a blood vessel
2) ( прекращение отношений) ruptureразры́в дипломати́ческих отноше́ний — severance ['sev-] / rupture of diplomatic relations
ме́жду ни́ми произошёл разры́в — they have broken off their relations, they have broken it off
3) ( промежуток) break, gapразры́в в облака́х — break / rent in the clouds
разры́в ли́нии фро́нта воен. — gap / breach in the front line
сократи́ть разры́в (ме́жду тв.) — narrow the gap (between)
ликвиди́ровать разры́в (ме́жду тв.) — bridge / close the gap (between)
4) ( взрыв) burst, explosionразры́в снаря́да — shell burst
••разры́в се́рдца уст., перен. — broken heart
умере́ть от разры́ва се́рдца — die of a broken heart
у меня́ чуть разры́в се́рдца не случи́лся (об испуге, переживании) — I almost got a broken heart
-
6 С-127
ОТРЫВАТЬ/ОТОРВАТЬ ОТ СЕРДЦА VP subj: human1. - что to force o.s. to part with, give up sth. dear to oneX оторвал Y от сердца = X ripped (tore) Y from X% heart.(Ребров) трамваем поехал на Башиловку. Нужно было взять несколько книг, которые давно уже оторвал от сердца, мысленно свыкся: продать (Трифонов 1)....He (Rebrov) set off by streetcar to Bashilov Street. He needed to pick up some books which he was planning to sell, having torn them from his heart long ago and already adjusted himself to their absence (1a).2. \С-127 кого to break one's emotional ties to s.o.: X оторвал Y-a от сердца - X tore (shut) Y out of X's heartX closed his heart to Y."...Я, Ксюша, всё никак тебя от сердца оторвать не могу... Сам я наполовину седой сделался, сколько годов промеж нами пропастью легли... А всё думается о тебе» (Шолохов 4). "...I still can't tear you out of my heart, love....I'm half grey, we've been parted for so many years now...But I still think of you" (4a). -
7 оторвать от сердца
• ОТРЫВАТЬ/ОТОРВАТЬ ОТ СЕРДЦА[VP; subj: human]=====1. оторвать от сердца что to force o.s. to part with, give up sth. dear to one:♦ [Ребров] трамваем поехал на Башиловку. Нужно было взять несколько книг, которые давно уже оторвал от сердца, мысленно свыкся: продать( Трифонов 1).... Не [Rebrov] set off by streetcar to Bashilov Street. He needed to pick up some books which he was planning to sell, having tom them from his heart long ago and already adjusted himself to their absence (1a).2. оторвать от сердца кого to break one's emotional ties to s.o.:- X closed his heart to Y.♦ "...Я, Ксюша, всё никак тебя от сердца оторвать не могу... Сам я наполовину седой сделался, сколько годов промеж нами пропастью легли... А всё думается о тебе" (Шолохов 4). "...I still can't tear you out of my heart, love....I'm half grey, we've been parted for so many years now....But I still think of you" (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > оторвать от сердца
-
8 отрывать от сердца
• ОТРЫВАТЬ/ОТОРВАТЬ ОТ СЕРДЦА[VP; subj: human]=====1. отрывать от сердца что to force o.s. to part with, give up sth. dear to one:♦ [Ребров] трамваем поехал на Башиловку. Нужно было взять несколько книг, которые давно уже оторвал от сердца, мысленно свыкся: продать( Трифонов 1).... Не [Rebrov] set off by streetcar to Bashilov Street. He needed to pick up some books which he was planning to sell, having tom them from his heart long ago and already adjusted himself to their absence (1a).2. отрывать от сердца кого to break one's emotional ties to s.o.:- X closed his heart to Y.♦ "...Я, Ксюша, всё никак тебя от сердца оторвать не могу... Сам я наполовину седой сделался, сколько годов промеж нами пропастью легли... А всё думается о тебе" (Шолохов 4). "...I still can't tear you out of my heart, love....I'm half grey, we've been parted for so many years now....But I still think of you" (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > отрывать от сердца
-
9 раскрыться
1) General subject: dehisce, open (to open one's mind (heart) to somebody - поделиться своими мыслями с кем-либо), undouble2) Cards: expose3) American English: clear up, come to the surface, become known, break [as in a break in a case or the case will break] -
10 применять силу
-
11 HOPE
• All hope is gone - Дело - табак (Д)• As long as I breathe I hope - Пока дышу, надеюсь (П)• Don't feed yourself on false hopes - Одной надеждой не проживешь (O)• Don't give up hope till hope is dead - Век живи, век надейся (B), Надеждой жив человек (H)• He that lives upon hope will die fasting - Одной надеждой не проживешь (O), С одной надежды не сшить одежды (C)• Hope is a good breakfast, but /it is/ a bad supper - Одной надеждой не проживешь (O), С одной надежды не сшить одежды (C)• Hope is a slender reed for a stout man to lean on - Одной надеждой не проживешь (O), С одной надежды не сшить одежды (C)• Hope is the poor man's bread - Одной надеждой не проживешь (O), С одной надежды не сшить одежды (C)• Hope keeps a man from hanging and drowning himself - Надеждой жив человек (H)• Hope keeps man alive - Надеждой жив человек (H)• Hope keeps the heart from breaking - Надеждой жив человек (H)• Hope springs eternal /in the human heart/ - Надеждой жив человек (H)• If it were not for (without) hope, the heart would break - Надеждой жив человек (H)• То hope is to live - Надеждой жив человек (H)• Where there's life there's hope - Пока дышу, надеюсь (П)• While I breathe I hope - Пока дышу, надеюсь (П)• While there's life there's hope - Надеждой жив человек (H), Пока дышу, надеюсь (П)• While the sick man has life, there is hope - Пока дышу, надеюсь (П)• Who lives by hope will die by hunger - Одной надеждой не проживешь (O) -
12 Надеждой жив человек
Though one's situation or condition may be discouraging at present, there is still hope for a change for the better. See Век живи, век надейся (B), Пока дышу, надеюсь (П) У or.:Сердце надеждой живо Cf: Don't give up hope till hope is dead (Am.). Hope keeps a man from hanging and drowning himself (Am.). ope keeps man alive (Br.). Hope keeps the heart from breaking (Am.). Hope springs eternal /in the human heart/ (Am., Br.). If it were not for (without) hope, the heart would break (Br.). То hope is to live (Am.). While there's life there's hope (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Надеждой жив человек
-
13 перемена
жкоренна́я переме́на — radical/sweeping change
внеза́пная переме́на пого́ды — a sudden change in the weather
переме́на к лу́чшему/ху́дшему — change for the better/worse
переме́на наме́рений — change of heart/mind
по́лная переме́на взгля́дов — complete change in one's outlook
переме́на ве́тра/отноше́ния к кому/чему-л — shift in the wind/attitude to sb/sth
заме́тная переме́на в обще́ственном мне́нии — noticeable/perceptible shift in the public opinion
доби́ться рази́тельных переме́н — to bring about dramatic changes
вам нужна́ переме́на (обстано́вки) — you need a change (of scene)
2) между уроками break, AE recessбольша́я переме́на — long/midday break/recess
-
14 острый
1. acrid2. hairbreadth3. acutely4. pepperyострый или жгучий перец, перец стручковый — hot pepper
5. pungent6. sharper7. sharply8. tangyострый рассол, маринад — tangy brine
9. trenchant10. trenchantly11. zappy12. sharp; pointed; keen; acute; criticalштанга с острой кромкой; ребристая штанга — sharp bar
13. cutting14. incisive15. keen16. poignant17. pointed18. quick19. strongСинонимический ряд:1. актуально (прил.) актуально; жгуче; животрепещуще; жизненно; злободневно2. заостренно (прил.) заостренно3. наблюдательно (прил.) заметливо; наблюдательно; приметливо4. напряжено (прил.) драматично; напряжено5. пронзительно (прил.) пронзительно; пронизывающе; резко6. чутко (прил.) изощренно; тонко; чутко7. напряженно (проч.) драматически; драматично; критически; напряженноАнтонимический ряд: -
15 Д-216
НА ДНЯХ PrepP Invar adv1. very recently, not long agoa few days ago (back)the other day a day or two (so) ago.На днях в очередном мучительном разговоре о Чехословакии кто-то сказал: не надо при детях (Орлова 1). A few days ago, during a really painful conversation about Czechoslovakia, someone said: "Don't say anything in front of the children" (1a).Он (Пастернак) рассказывает, что на днях кончил перевод «Ромео и Джульетты»... (Гладков 1). Не (Pasternak) told me that he finished (his version of) Romeo and Juliette the other day... (1a).Расскажу о том, как мы на днях лишились своего начальника (Салтыков-Щедрин 2). I'd better tell you how we lost our chief a day or two ago (2a).2. very soon, on one of the following dayswithin a few (a matter of) daysin a few days some day soon any day now in a day or two (so) shortly (in limited contexts) be about (to do sth. (to happen)).Мама сказала, что на днях возьмёт меня домой... (Каверин 1). Mother told me that within a few days she would take me home... (1a)....Дома на днях должны уже были сносить (Попов 1)....The houses were going to be torn down within a matter of days (1a).Мы по душам говорили сегодня, и она сказала, что я её физически не удовлетворяю. Разрыв ещё не оформлен, на днях, наверное» (Шолохов 2). "We had a heart-to-heart talk today and she told me I don't satisfy her physically. The break is not yet official, in a few days probably" (2a).Он сшил себе новую пару платья и хвастался, что на днях откроет в Глупове такой магазин, что самому Винтергальтеру в нос бросится (Салтыков-Щедрин 1). Не had a new suit made and boasted that any day now he would open such a store in Foolov that Winterhalter himself would have to sit up and take notice (1a).На днях вы ко мне придёте по вызову, как свидетель. Мы ещё вспомним эту беседу. До свидания» (Тендряков 1). "In a day or two I shall summon you officially as a witness. We shall then come back to what we're talking about now Goodbye" (1a).«...(Я) тебе на днях вышлю денег, сколько могу больше» (Достоевский 3). "...I'll send you some money in a day or so, as much as I can manage" (3a).Тут много было (у Ленина) и других расстройств. С Радеком - вперемежку дружба и ссоры... То ссора с Усиевичем... То — слух, что Швейцария на днях втянется в войну, жутковато... (Солженицын 5). There were many other things to disturb him (Lenin). He and Radek...were friends one day and quarreling the next... Then there was his quarrel with Usievich....Then there was the spine-chilling rumor that Switzerland would shortly be drawn into the war... (5a).Володя на днях поступает в университет... (Толстой 2). Volodya is about to enter the university... (2b). -
16 Л-32
(А) ЛАРЧИК ПРОСТО ОТКРЫВАЛСЯ (sent past or pres fixed WOsome seemingly difficult problem turned out to have a simple solution, some seemingly inexplicable phenomenon turned out to have a simple explanation etcthe explanation (the solution, the answer (to the puzzle)) was quite simple (after all)it was easy (wasn't hard) to figure out the reason was (all) too obvious."А ларчик просто открывался. Мы по душам говорили сегодня, и она сказала, что я её физически не удовлетворяю. Разрыв еще не оформлен, на днях, наверное» (Шолохов 2). "The answer to the puzzle was quite simple after all. We had a heart-to-heart talk today and she told me I don't satisfy her physically. The break is not yet official, in a few days probably" (2a).He странно ли, что судят тех, кто получил «контрабанду», но даже в свидетели не приглашают тех, кто ее перевез через границу. Ларчик просто открывался: допроси хоть одного из этих иностранцев - он тут же доказал бы, что деньги разменял в Госбанке СССР, и этот зловещий фарс лопнул бы как мыльный пузырь (Ивинская 1). Was it not odd that those who had received these allegedly smuggled rubles were on trial, while the persons who had brought them across the frontier had not even been called as witnesses? The reason was all too obvious, if any of these foreigners had been questioned, he would immediately have been able to prove that he had obtained the rubles from the State Bank, and the whole wicked farce would have burst like a soap bubble (1a).From Ivan Krylovs fable "A Little Box" («Ларчик»), 1808. -
17 С-122
ВЫРЫВАТЬ/ВЫРВАТЬ ИЗ СЕРДЦА (ИЗ ДУШИ) кого-что lit VP subj: human to force o.s. to make an emotional break with s.o. or sth. dear to one's heartX вырвал Y-a из сердца = X wrenched (ripped, tore etc) Y out of X's heart. -
18 на днях
• НА ДНЯХ[PrepP; Invar; adv]=====1. very recently, not long ago:- a day or two (so) ago.♦ На днях в очередном мучительном разговоре о Чехословакии кто-то сказал: не надо при детях (Орлова 1). A few days ago, during a really painful conversation about Czechoslovakia, someone said: "Don't say anything in front of the children" (1a).♦ Он [Пастернак] рассказывает, что на днях кончил перевод "Ромео и Джульетты"... (Гладков 1). Не [Pasternak] told me that he finished [his version of] Romeo and Juliette the other day... (1a).♦...Расскажу о том, как мы на днях лишились своего начальника (Салтыков-Щедрин 2). I'd better tell you how we lost our chief a day or two ago (2a).2. very soon, on one of the following days:- any day now;- shortly;- [in limited contexts] be about (to do sth. < to happen>).♦ Мама сказала, что на днях возьмёт меня домой... (Каверин 1). Mother told me that within a few days she would take me home... (1a).♦...Дома на днях должны уже были сносить (Попов 1)....The houses were going to be torn down within a matter of days (1a).♦ "Мы по душам говорили сегодня, и она сказала, что я её физически не удовлетворяю. Разрыв ещё не оформлен, на днях, наверное" (Шолохов 2). "We had a heart-to-heart talk today and she told me I don't satisfy her physically. The break is not yet official, in a few days probably" (2a).♦ Он сшил себе новую пару платья и хвастался, что на днях откроет в Глупове такой магазин, что самому Винтергальтеру в нос бросится (Салтыков-Щедрин 1). He had a new suit made and boasted that any day now he would open such a store in Foolov that Winterhalter himself would have to sit up and take notice (1a).♦ "На днях вы ко мне придёте по вызову, как свидетель. Мы ещё вспомним эту беседу. До свидания" (Тендряков 1). "In a day or two I shall summon you officially as a witness. We shall then come back to what we're talking about now. Goodbye" (1a).♦ "...[ Я] тебе на днях вышлю денег, сколько могу больше" (Достоевский 3). "...I'll send you some money in a day or so, as much as I can manage" (3a).♦ Тут много было [у Ленина] и других расстройств. С Радеком - вперемежку дружба и ссоры... То ссора с Усиевичем... То - слух, что Швейцария на днях втянется в войну, жутковато... (Солженицын 5). There were many other things to disturb him [Lenin]. He and Radek...were friends one day and quarreling the next....Then there was his quarrel with Usievich....Then there was the spine-chilling rumor that Switzerland would shortly be drawn into the war... (5a).♦ Володя на днях поступает в университет... (Толстой 2). Volodya is about to enter the university... (2b).Большой русско-английский фразеологический словарь > на днях
-
19 а ларчик просто открывался
[sent; past or pres; fixed WO]=====⇒ some seemingly difficult problem turned out to have a simple solution, some seemingly inexplicable phenomenon turned out to have a simple explanation etc:- the explanation (the solution, the answer < to the puzzle>) was quite simple (after all);- the reason was (all) too obvious.♦ "А ларчик просто открывался. Мы по душам говорили сегодня, и она сказала, что я её физически не удовлетворяю. Разрыв еще не оформлен, на днях, наверное" (Шолохов 2). "The answer to the puzzle was quite simple after all. We had a heart-to-heart talk today and she told me I don't satisfy her physically. The break is not yet official, in a few days probably" (2a).♦ Не странно ли, что судят тех, кто получил "контрабанду", но даже в свидетели не приглашают тех, кто ее перевез через границу. Ларчик просто открывался: допроси хоть одного из этих иностранцев - он тут же доказал бы, что деньги разменял в Госбанке СССР, и этот зловещий фарс лопнул бы как мыльный пузырь (Ивинская 1). Was it not odd that those who had received these allegedly smuggled rubles were on trial, while the persons who had brought them across the frontier had not even been called as witnesses? The reason was all too obvious, if any of these foreigners had been questioned, he would immediately have been able to prove that he had obtained the rubles from the State Bank, and the whole wicked farce would have burst like a soap bubble (1a).—————← From Ivan Krylovs fable "A Little Box" (" Ларчик"), 1808.Большой русско-английский фразеологический словарь > а ларчик просто открывался
-
20 ларчик просто открывался
• (А) ЛАРЧИК ПРОСТО ОТКРЫВАЛСЯ[sent; past or pres; fixed WO]=====⇒ some seemingly difficult problem turned out to have a simple solution, some seemingly inexplicable phenomenon turned out to have a simple explanation etc:- the explanation (the solution, the answer < to the puzzle>) was quite simple (after all);- the reason was (all) too obvious.♦ "А ларчик просто открывался. Мы по душам говорили сегодня, и она сказала, что я её физически не удовлетворяю. Разрыв еще не оформлен, на днях, наверное" (Шолохов 2). "The answer to the puzzle was quite simple after all. We had a heart-to-heart talk today and she told me I don't satisfy her physically. The break is not yet official, in a few days probably" (2a).♦ Не странно ли, что судят тех, кто получил "контрабанду", но даже в свидетели не приглашают тех, кто ее перевез через границу. Ларчик просто открывался: допроси хоть одного из этих иностранцев - он тут же доказал бы, что деньги разменял в Госбанке СССР, и этот зловещий фарс лопнул бы как мыльный пузырь (Ивинская 1). Was it not odd that those who had received these allegedly smuggled rubles were on trial, while the persons who had brought them across the frontier had not even been called as witnesses? The reason was all too obvious, if any of these foreigners had been questioned, he would immediately have been able to prove that he had obtained the rubles from the State Bank, and the whole wicked farce would have burst like a soap bubble (1a).—————← From Ivan Krylovs fable "A Little Box" (" Ларчик"), 1808.Большой русско-английский фразеологический словарь > ларчик просто открывался
См. также в других словарях:
Heart Break — Studio album by New Edition Released June 20, 1988 Recorded June 1987–January 1988 … Wikipedia
heart|break|er — «HAHRT BRAY kuhr», noun. 1. a person or thing that breaks the heart. 2. a curl or lovelock (humorous use) … Useful english dictionary
heart|break — «HAHRT BRAYK», noun. a crushing sorrow … Useful english dictionary
heart´break´ing|ly — heart|break|ing «HAHRT BRAY kihng», adjective. crushing with sorrow or grief; extremely distressing: »heartbreaking news. –heart´break´ing|ly, adverb … Useful english dictionary
heart|break|ing — «HAHRT BRAY kihng», adjective. crushing with sorrow or grief; extremely distressing: »heartbreaking news. –heart´break´ing|ly, adverb … Useful english dictionary
Heart Break (NCIS) — Infobox Television episode | Title = Heart Break Colour = Series = NCIS Season = 2 Episode = 8 Airdate = November 30, 2004 Production = 02x08 Writer = George Schenck Frank Cardea Director = Dennis Smith Guests = Jessica Steen as Special Agent… … Wikipedia
heart·break — /ˈhɑɚtˌbreık/ noun, pl breaks : a very strong feeling of sadness, disappointment, etc. [count] He recently suffered a string of romantic heartbreaks. [noncount] She s had more than her share of heartbreak. [=her heart has been broken many times] … Useful english dictionary
heart·break·er — /ˈhɑɚtˌbreıkɚ/ noun, pl ers [count] : someone or something that causes you to feel very sad, disappointed, etc. : someone or something that breaks your heart a handsome actor who has a reputation as a heartbreaker [=as someone who breaks the… … Useful english dictionary
heart-break — … Useful english dictionary
N.E. Heart Break (song) — N.E. Heart Break Single by New Edition from the album Heart Break … Wikipedia
heart·break·ing — … Useful english dictionary