-
1 анютины глазки
1) General subject: heart's ease, kiss me quick, kiss-me-quick (цветок), love in idleness, pansy2) Biology: cupid's-delight (Viola tricolor), flamy (Viola tricolor), garden pansy (Viola tricolor), garden violet (Viola tricolor), heartsease (Viola tricolor), kiss-me (Viola tricolor), lady's-delight (Viola tricolor), look-up-and-kiss-me (Viola tricolor), pansy (Viola tricolor), trinity violet (Viola tricolor), wild pansy (Viola tricolor)3) Medicine: pansy (Viola tricolor L.)4) Botanical term: field pansy (Viola tricolor), heart's-ease (Viola tricolor), heartsease, love-in-idleness (Viola tricolor)5) Agriculture: corn pansy (Viola tricolor)6) Perfume: wild pansy7) Makarov: none-so-pretty (Viola tricolor) -
2 душевное спокойствие
1) General subject: heart's ease, heart's-ease, heartsease, inward peace, quietism, peace of mind2) Makarov: evennessУниверсальный русско-английский словарь > душевное спокойствие
-
3 фиалка трёхцветная
1) General subject: heart's ease2) Biology: cupid's-delight (Viola tricolor), flamy (Viola tricolor), garden pansy (Viola tricolor), garden violet (Viola tricolor), kiss-me, kiss-me (Viola tricolor), lady's-delight (Viola tricolor), look-up-and-kiss-me (Viola tricolor), pansy (Viola tricolor), trinity violet (Viola tricolor), wild pansy (Viola tricolor)3) Botanical term: Johnny jumper (Viola tricolor), field pansy, heart's-ease (Viola tricolor), heartsease (Viola tricolor), wild pansy4) Agriculture: corn pansy, pansy5) Makarov: none-so-pretty (Viola tricolor)Универсальный русско-английский словарь > фиалка трёхцветная
-
4 беззаботность
1) General subject: airiness, carelessness, light heart, mindlessness, nonchalance, unconcern, unconcerned, devil-may-careness, devil-may-carishness, lightheartedness, heart's ease2) French: insouciance3) Advertising: freedom from care4) Business: lack of care -
5 по желанию
1) General subject: at heart's ease, at pleasure, at will, at the discretion (of), at the wish of, Optionally, If you wish to, if preferred, if so desired2) Engineering: libitum3) Music: ad libitum4) Patents: ad lib5) Drilling: optional6) Makarov: (чьему-л.) at (smb.'s) pleasure, made-to-order -
6 успокоиться
1) General subject: abate, be at peace with oneself, calm down, chill, compose oneself, get over the excitement, hush, pacify, quiet, quiet down, quieten, rage itself out (гл. обр. о буре), recollect oneself, recompose oneself, recover one's temper, recover temper, regain one's temper, regain temper, set heart at rest, set mind at rest, settle, settle nerves, simmer down, smooth, spend (о буре и т.п.), straighten face, take comfort, take one's ease, to be at peace with oneself, to be at rest, to re-collect oneself, tranquillize, come to order, rage oneself out, settle mind, smooth rumpled feathers, take ease, take foot off the gas, put one's mind at ease (Talk to our financial advisor and put your mind at ease.), relax (после бурной деятельности физической или нервно-психической), sober down, check one's tears2) Geology: come to rest3) Colloquial: unwind4) Rare: still5) Economy: settle down (о рынке)7) Astronautics: damp8) Makarov: be at rest, lay back, recompose, set( one's) heart at rest, set (one's) mind at rest, shake, take (one's) foot off the gas, cool out, ease mind, come to rest (о породе)9) Taboo: get (one's) shit together -
7 ободрить
1) General subject: cheer, embolden, encourage, give heart, hearten, inspirit, set somebody at ease, spirit, set at ease, rally2) Colloquial: (кого-то) (give somebody a) pep talk, give somebody a pep talk3) American: put heart into4) Makarov: cheer up -
8 камень на душе
камень на душе (на сердце) ( у кого), тж. лежать камнем на душе (на сердце) ( у кого)< be lying like> a heavy weight on smb.'s heart; weigh upon smb.'s heartОн... употреблял все усилия, чтоб скрыть свою заботу под видимою непринуждённостью. Что-то тяжёлым камнем лежало у него на сердце. (Ф. Достоевский, Село Степанчиково и его обитатели) — He was doing his utmost to conceal his anxiety under a show of ease. Something was lying like a heavy weight on his heart.
-
9 напряжение
сущ.Английские соответствия указывают на разную степень и на обстоятельства, которые вызывают напряжение и таким образом соответствуют в русском языке не только существительному напряжение, но и существительным усилие и нагрузка.1. strain — напряжение, натяжение, усилие, нагрузка, перегрузка, переутомление: mental strain — умственное напряжение/умственное переутомление; nervous strain/a strain on the nerves — нервное напряжение/нервное усилие; the strain of modern life — напряженность современной жизни; at full strain — с большим напряжением/с большим усилием: without strain — без напряжения/легко/без усилия; to suffer from strain — страдать от переутомления; to stand/to bear the strain — выдерживать напряжение/ выдержать напряжение The rope broke under the strain. — Веревка лопнула от напряжения. All his senses were on the strain. — Все его чувства были обострены. Their relations will not bear/stand much/further strain. — Их отношения не выдержат такого напряжения. It was a great strain on my attention. — Это требовало всего моего внимания. It was a great strain on my imagination. — Мне потребовалось напрячь nee свое воображение. It was a great strain on my credulity. — Мне трудно было поверить./ Мне с трудом верилось. It was too great strain on my purse. — Это легло тяжелым бременем на мой кошелек./Это требовало от меня материальных жертв. The strain of managing became too strong for her. — Для нее напряжение, связанное с администрированием, стало слишком большим./ Ей стало трудно выносить напряжение, связанное с администрированием. Being a politician can put an enormous amount of strain on one's nerves. — Работа политического деятеля может обернуться колоссальным нервным напряжением. This war will put a great strain on the economy. — Эта война потребует от промышленности большого напряжения. She was feeling overworked and under strain. — Она чувствовала большое напряжение и переутомление. All that lifting is putting his back under severe strain. — От этого подъема тяжестей у него все время напряжена и болит спина.2. effort —усилие, попытка, напряжение: great efforts — большие усилия; to do smth with effort — делать что-либо с усилием/делать что-либо с напряжением; an effort of will — усилие воли; one's last effort — последнее усилие; to do smth without an efTorl делать что-либо без малейшего усилия/делать что-либо без малейшего напряжения; to make an effort — делать усилие; to make every effort to do smth приложить все силы, чтобы сделать что-либо It cost him much effort. — Это стоило ему больших усилий. Не spoke with effort. — Ему было трудно говорить./Он говорил с усилием./Он еле-еле говорил. Every effort will be made to do this. — Будут приложены все силы, чтобы сделать это. I'll make every effort to help you. — Я приложу все силы, чтобы помочь вам./Я сделаю все, что в моих силах, чтобы помочь вам. I've done it, but it took a lot of effort. — Я сделал это, но потребовалось очень много усилий. Значение сочетаний to make an effort, to put an effort in doing smth ассоциируются с работой разных частей тела, что отражается в разных словосочетаниях с общим значением усилия, таких как: Does she have the backbone to stand up to them? Or will she just give in? — Хватит ли у нее сил противостоять им? Или она сдастся?/Или она уступит? You have to put your back into it. — Тебе надо приложить к этому усилие. Put a bit more elbow into it. — К этому надо приложить немного больше усилий. My heart is not really in it. — У меня к этому душа не лежит. We must all put our shoulders to the wheel. — Мы все должны поднапрячься ( чтобы это сделать).3. endeavour — усилие, дерзновение (особенно для того, чтобы сделать что-либо новое или трудное; официальный стиль речи): The business was founded up largely through endeavour of his mother. — Предприятие было создано в основном благодаря усилиям его матери. The expedition was an outstanding example of human endeavour. — Эта экспедиция — выдающийся пример человеческого дерзновения. Despite our best endeavour, we couldn't get the car started. — Несмотря ми нос паши усилия, мы не смогли завести машииу./Что мы только пи предпринимали, но машина не заводилась.4. exertion — предельное напряжение сил, усилие, старание ( обычно умственное или физическое усилие): exertion of memory — напряжение памяти/усилие памяти It was so hot that it seemed too much exertion even to breathe. — Стояла такая жара, что даже дыхание требовало усилий./Стояла такая жара, что даже дышать было трудно. In spite of all his exertions. — Несмотря на все его усилия./Нссмотря на все его старания. You can expect sore muscles after a lot of physical exertion. — После стольких физических усилий мускулы могут болеть./После такого физического напряжения мускулы могут болеть.5. tension — напряжение, напряженность (чувство озабоченности или тревоги, не дающее возможности расслабиться): growing (increasing, heightening, mounting, rising) tension — растущее (увеличивающееся, усиливающееся, нарастающее, поднимающееся) напряжение; international tension — международная напряженность; lessen the tension — уменьшить напряжение; tension of the muscles — напряжение мускулов; to relax tension — ослабить напряженность/ослабить напряжение; to aggravate tension — усилить напряжение/углубить напряжение; to ease tension — ослабить напряжение/облегчить напряжение; to reduce tension — сократить напряжение/снизить напряжение The tension slowly drained from his face. — Его лицо постепенно утрачивало напряженное выражение/Напряжение медленно исчезало с его лица. I tried to ease the tension with a joke. — Я попыталась пошутить, чтобы ослабить напряжение./Я попыталась снять напряжение шуткой. The tension is almost unbearable as the play approaches its climax. — Напряжение становится почти невыносимым по мере приближения кульминации пьесы./Напряжение становится почти невыносимым по мере наступления кульминации пьесы. Can you feel the tension in your neck and shoulders? — Вы чувствуете напряжение мускулов шеи и плеч? -
10 Где мило, семь верст не криво
То see the person you love you cover a great distance with ease. See Для друга и семь верст не околица (Д)Cf: For a good friend the journey is never too long (Am., Br.). Не who has love in his heart has spurs in his heels (Br,). A spur in the head is worth two in the feet (Am.). A spur in the head is worth two in the heel (Br,). То a friend's house the trail is never long (Am.). Where the will is ready, the feet are light (Am.). A willing heart carries a weary pair of feet a long way (Am.). A willing mind makes a light foot (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Где мило, семь верст не криво
-
11 травить
I (вн.)трави́ть крыс [тарака́нов] — exterminate / destroy rats [cockroaches]
2) тех. (сов. вы́травить) etch (d)••II несов. - трави́ть, сов. - потрави́тьтрави́ть ду́шу кому́-л — make smb feel sore at heart; disturb smb's peace of mind
(вн.; делать потраву) trample down (d), spoil (d), damage (d) (grass, crops, etc)III несов. - трави́ть, сов. - затрави́ть1) (вн.; зверя на охоте) hunt (d)трави́ть соба́ками — set the dogs (on)
2) ( подвергать гонениям) persecute (d), badger (d); (мучить, изводить) torment (d)IV (вн.) мор.pay out (d), slacken out (d), slack away (d), ease out (d); ( о якорной цепи) veer (d)V разг.бы́стро трави́ть — slack away roundly
(вн.; рассказывать) tell (d)трави́ть анекдо́ты — tell jokes
трави́ть ба́йки — tell tall tales
-
12 ободрять
encourage глагол:hearten up (ободрять, подбодрять)spirit up (ободрять, воодушевлять)словосочетание:whistle in the dark (ободрять, подбадривать, маскировать волнение или страх, напускать на себя спокойствие)set at his ease (ободрять, успокаивать кого-л.)
См. также в других словарях:
Heart's-ease — (h[aum]rts [=e]z ), n. 1. Ease of heart; peace or tranquillity of mind or feeling. Shak. [1913 Webster] 2. (Bot.) A species of violet ({Viola tricolor}), a common and long cultivated European herb from which most common garden pansies are… … The Collaborative International Dictionary of English
heart's-ease — heart sˈ ease or heartsˈease noun The pansy • • • Main Entry: ↑heart … Useful english dictionary
heart's-ease — trispalvė našlaitė statusas T sritis vardynas apibrėžtis Našlaitinių šeimos daržovinis, dekoratyvinis, maistinis, vaistinis augalas (Viola tricolor), paplitęs Europoje ir vakarų Azijoje. atitikmenys: lot. Viola tricolor angl. European wild pansy; … Lithuanian dictionary (lietuvių žodynas)
heart's-ease — Pansy Pan sy, n.; pl. {Pansies}. [F. Pens[ e]e thought, pansy, fr. penser to think, L. pensare to weigh, ponder. See {Pensive}.] (Bot.) A plant of the genus {Viola} ({Viola tricolor}) and its blossom, originally purple and yellow. Cultivated… … The Collaborative International Dictionary of English
heart's-ease — n. 1. (Bot.) Pansy (Viola tricolor). 2. Ease of heart, peace of mind, tranquillity … New dictionary of synonyms
heart's ease — /ˈhats iz/ (say hahts eez) noun 1. peace of mind. 2. the pansy, or some other plant of the genus Viola. {Middle English hertes ese. See heart, ease} …
ˈheart disˌease — noun [U] a serious medical condition that affects your heart … Dictionary for writing and speaking English
Little Heart's Ease — Infobox Album | Name = Little Heart s Ease Type = Album Artist = Royal City Released = June 8, 2004 Genre = Alternative rock Length = 43:56 Label = Three Gut Records/ Rough Trade Reviews = * Allmusic Rating|3.5|5… … Wikipedia
heart disease — heart dis,ease noun uncount * a serious medical condition affecting your heart: foods that can help protect against heart disease … Usage of the words and phrases in modern English
heart disease — heart dis.ease n [U and C] an illness which prevents your heart from working normally … Dictionary of contemporary English
Heart — (h[aum]rt), n. [OE. harte, herte, heorte, AS. heorte; akin to OS. herta, OFies. hirte, D. hart, OHG. herza, G. herz, Icel. hjarta, Sw. hjerta, Goth. ha[ i]rt[=o], Lith. szirdis, Russ. serdtse, Ir. cridhe, L. cor, Gr. kardi a, kh^r. [root]277. Cf … The Collaborative International Dictionary of English