Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

have+breakfast

  • 21 что делается!

    [VPsubj; pres only; fixed WO]
    =====
    s.o. or sth. is the same as always, has not changed (and there is no reason why he or it should be otherwise, or anyone should think otherwise):
    - what could be wrong with X?;
    - [in limited contexts;
    - in refer, to a person, usu. in response to the question "X здоров?"] why wouldn't X be?
         ♦ "Я считаю долгом предостеречь вас. Нашему брату, старому холостяку, можно сюда ходить: что нам делается? Мы народ прокалённый, нас ничем не проберёшь; а у вас кожица ещё нежная..." (Тургенев 3). "I consider it my duty to warn you. It is all very well for people like me - for old bachelors - to go on coming here. What could possibly happen to us? We are a hard-boiled lot; you cannot do much to us. But you have a tender skin" (3b).
         ♦ На другой день, только что Обломов проснулся... Захар, подавая ему чай, сказал, что когда он ходил в булочную, так встретил барышню... " Ну?" - нетерпеливо спросил Обломов. "Ну, кланяться приказали, спрашивали, здоровы ли вы, что делаете". - "Что ж ты сказал?" - "Сказал, что здоровы; что, мол, ему делается?.." (Гончаров 1). Next morning, as soon as Oblomov woke up...Zakhar, who had brought him his breakfast, told him that he had met the young lady on his way to the baker's...."Well?" Oblomov asked impatiently. "Well, sir, she sent you her greetings, and asked how you were and what you were doing." "What did you say?" "Me, sir? I said that you were all right - what could be wrong with you?" (1a). The next morning, as soon as Oblomov woke up...Zakhar brought him his breakfast and told him that he had met the young lady on his way to the baker's...."Well?" inquired Oblomov impatiently. "Well, she sends you her greetings, asks how you are and what you are doing." "What did you say?" "I said you were well. 'Why wouldn't he be?' I said" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > что делается!

  • 22 Одной надеждой не проживешь

    What you expect to have in future cannot satisfy you if you need it at pre sent. See С одной надежды не сшить одежды (C)
    Cf: Don't feed yourself on false hopes (Am.). Не that lives upon hope will die fasting (Am.). Hope is a good breakfast, but a bad supper (Am.). Hope is a good breakfast, but it is a bad supper (Am., Br.). Hope is a slender reed for a stout man to lean on (Am.). Hope is the poor man's bread (Am.). Who lives by hope will die by hunger (Br.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Одной надеждой не проживешь

  • 23 позавтракать

    сов
    have one's breakfast ['brekfəst]

    я сего́дня ра́но поза́втракал — I've had an early breakfast today

    Американизмы. Русско-английский словарь. > позавтракать

  • 24 испражняться

    2) Australian slang: choke a darkie, lay an egg
    3) Jargon: give( someone) the business, dump one's load, make, number two
    4) Invective: squat
    6) Taboo: Forest Gump (см. Forest Gump), a-a, blow, bog, boom-boom, break a bit off, bury a Quaker, ca-ca, cack, chew on a brick, choke a darker, chuck a turd, crimp off a length, curl one off, despatch (one's) cargo, do, do (one's) business, do a bunk, do a job, do a shift, do-do, drop (one's) load, drop a turd, drop the kids off at the pool, dump, ease nature, empty the manure spreader, float a log, go, go for a walk with a spade, go potty, go to squat, grow a tail, grunt, ha-ha, have a b.m. (сокр. bowel movement q.v.), have a clear-out, heave a Havana, jobbie, ka-ka, lay a cable, move (one's) bowels, park (one's) breakfast, pinch a loaf, piss backwards, pony (см. pony and trap), poo, poo-poo, poop, poozie, post a letter, rake the cage out, rear, release a chocolate hostage, rob the date locker, scumble, see (one's) aunt, see a brown friend out to the coast, see a man about a horse, sheet (подражание произношению негров из южных штатов), shit, sink a few U boats, sit on the throne, strangle a darkie, take a crap, take a shit, tomtit, unload, use paper, use the facilities

    Универсальный русско-английский словарь > испражняться

  • 25 А-32

    АППЕТИТ ПРИХОДИТ ВО ВРЕМЯ ЕДЫ (saying) your interest in or desire for sth. grows as you practice, experience, or learn it
    appetite comes (grows) with eating
    = eating and scratching (drinking) want but a beginning.
    «Пока чай дойдёт, закусите», - Алферов обвёл рукой стол. «Спасибо, чай попью, а есть не хочу, завтракал». - «Ну, ну, смотрите, а захотите — ешьте, аппетит приходит во время еды» (Рыбаков 2). "Have a bite while the tea is brewing," he (Al-ferov) said, indicating the food. "Thank you, I'll have some tea, but I won't eat. I've already had breakfast," Sasha replied. "Well, just look and if you feel like it, eat something. The appetite grows with eating" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > А-32

  • 26 Ч-8

    В ДОБРЫЙ ЧАС! ЧАС ДОБРЫЙ! coll formula phrase these forms only usu. this WO (1st var.), fixed WO (2nd var.)) used to wish s.o. success, prosperity etc, usu. when he is about to begin some important undertaking or set out on a trip
    good luck (to you)!
    the best of luck! all the best (to you)! I wish you luck! (as a wish for a successful trip only) have a good (safe, nice) trip have a safe (good) journey.
    «Ну, с богом. Час добрый», - проговорил старик, крестясь. Петро привычным движением вскинул в седло своё сбитое тело, поправил позади складки рубахи, стянутые пояском. Конь пошёл к воротам (Шолохов 2). "Well, God be with ye! Good luck," the old man said, making the sign of the cross. With habitual ease Petro swung his well-knit body into the saddle and straightened the back folds of his belted shirt. The horse walked to the gate (2a).
    «Венчайся себе, пожалуй, противузаконного ничего нет но лучше бы было семейно да кротко... Ну, господь с вами, в добрый час...»(Герцен 1). "Get married if you like, there is nothing unlawful about it, but it would be better to do it peacefully, with the consent of the family... Well, the Lord be with you! Good luck to you..." (1a).
    После завтрака Пантелей Прокофьевич собрался ехать, но тут пришёл хуторской атаман. «Сказал бы - в час добрый, да погоди, Пантелей Прокофич, не выезжай» (Шолохов 5). After breakfast Pantelei was about to set off for the fields again, but the village ataman appeared. "I was going to wish you a good journey, Pantelei Prokofievich, but wait a bit, don't go yet" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-8

  • 27 аппетит приходит во время еды

    [saying]
    =====
    your interest in or desire for sth. grows as you practice, experience, or learn it:
    - eating and scratching (drinking) want but a beginning.
         ♦ "Пока чай дойдёт, закусите", - Алферов обвёл рукой стол. "Спасибо, чай попью, а есть не хочу, завтракал". - "Ну, ну, смотрите, а захотите - ешьте, аппетит приходит во время еды" (Рыбаков 2). "Have a bite while the tea is brewing," he [Alferov] said, indicating the food. "Thank you, I'll have some tea, but I won't eat. I've already had breakfast," Sasha replied. "Well, just look and if you feel like it, eat something. The appetite grows with eating" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > аппетит приходит во время еды

  • 28 в добрый час!

    В ДОБРЫЙ ЧАС!; ЧАС ДОБРЫЙ! coll
    [formula phrase; these forms only; usu. this WO (1st var.), fixed WO (2nd var.)]
    =====
    used to wish s.o. success, prosperity etc, usu. when he is about to begin some important undertaking or set out on a trip:
    - good luck (to you)!;
    - the best of luck!;
    - all the best (to you)!;
    - I wish you luck!;
    - [as a wish for a successful trip only] have a good <safe, nice> trip;
    - have a safe < good> journey.
         ♦ "Ну, с богом. Час добрый", - проговорил старик, крестясь. Петро привычным движением вскинул в седло своё сбитое тело, поправил позади складки рубахи, стянутые пояском. Конь пошёл к воротам (Шолохов 2). "Well, God be with ye! Good luck," the old man said, making the sign of the cross. With habitual ease Petro swung his well-knit body into the saddle and straightened the back folds of his belted shirt. The horse walked to the gate (2a).
         ♦ "Венчайся себе, пожалуй, противузаконного ничего нет; но лучше бы было семейно да кротко... Ну, господь с вами, в добрый час..."(Герцен 1). "Get married if you like, there is nothing unlawful about it; but it would be better to do it peacefully, with the consent of the family....Well, the Lord be with you! Good luck to you..." (1a).
         ♦ После завтрака Пантелей Прокофьевич собрался ехать, но тут пришёл хуторской атаман. "Сказал бы - в час добрый, да погоди, Пантелей Прокофич, не выезжай" (Шолохов 5). After breakfast Pantelei was about to set off for the fields again, but the village ataman appeared. "I was going to wish you a good journey, Pantelei Prokofievich, but wait a bit, don't go yet" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в добрый час!

  • 29 час добрый!

    В ДОБРЫЙ ЧАС!; ЧАС ДОБРЫЙ! coll
    [formula phrase; these forms only; usu. this WO (1st var.), fixed WO (2nd var.)]
    =====
    used to wish s.o. success, prosperity etc, usu. when he is about to begin some important undertaking or set out on a trip:
    - good luck (to you)!;
    - the best of luck!;
    - all the best (to you)!;
    - I wish you luck!;
    - [as a wish for a successful trip only] have a good <safe, nice> trip;
    - have a safe < good> journey.
         ♦ "Ну, с богом. Час добрый", - проговорил старик, крестясь. Петро привычным движением вскинул в седло своё сбитое тело, поправил позади складки рубахи, стянутые пояском. Конь пошёл к воротам (Шолохов 2). "Well, God be with ye! Good luck," the old man said, making the sign of the cross. With habitual ease Petro swung his well-knit body into the saddle and straightened the back folds of his belted shirt. The horse walked to the gate (2a).
         ♦ "Венчайся себе, пожалуй, противузаконного ничего нет; но лучше бы было семейно да кротко... Ну, господь с вами, в добрый час..."(Герцен 1). "Get married if you like, there is nothing unlawful about it; but it would be better to do it peacefully, with the consent of the family....Well, the Lord be with you! Good luck to you..." (1a).
         ♦ После завтрака Пантелей Прокофьевич собрался ехать, но тут пришёл хуторской атаман. "Сказал бы - в час добрый, да погоди, Пантелей Прокофич, не выезжай" (Шолохов 5). After breakfast Pantelei was about to set off for the fields again, but the village ataman appeared. "I was going to wish you a good journey, Pantelei Prokofievich, but wait a bit, don't go yet" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > час добрый!

  • 30 завтракать

    несовер. - завтракать; совер. - позавтракать
    без доп.
    (have/take) breakfast; (have/take) lunch

    Русско-английский словарь по общей лексике > завтракать

  • 31 пансион

    м
    2) частная гостиница с предоставлением еды boardinghouse, маленькая guest-house, в Европе pension, ночлег и питание bed and board; то же, но только с завтраком bed and breakfast

    жить на по́лном пансио́не — to have board and lodging, to have bed and board

    ско́лько вам сто́ит ко́мната с по́лным пансио́ном? — what do you pay for full board?

    Русско-английский учебный словарь > пансион

  • 32 вы за завтраком пьёте кофе или чай?

    Универсальный русско-английский словарь > вы за завтраком пьёте кофе или чай?

  • 33 вы за завтраком пьете чай ?

    Универсальный русско-английский словарь > вы за завтраком пьете чай ?

  • 34 не пойти ли нам выкупаться перед завтраком?

    Универсальный русско-английский словарь > не пойти ли нам выкупаться перед завтраком?

  • 35 позавтракать на ходу

    General subject: have a sketchy breakfast

    Универсальный русско-английский словарь > позавтракать на ходу

  • 36 я ничего не ел с самого завтрака

    Универсальный русско-английский словарь > я ничего не ел с самого завтрака

  • 37 Б-126

    ЧЕМ БОГ (ГОСПОДЬ obs) ПОСЛАЛ угощать кого, закусывать, завтракать и т. п. ЧТО БОГ ПОСЛАЛ есть, отведать both coll subord clause past or, rare, fut used as obj fixed WO
    (to treat s.o. to, snack on, breakfast on etc) whatever food happens to be available: (give (take)) potluck
    whatever there is ( one has) whatever is in the house whatever is on (at) hand.
    Я чувствую, что как только мы покончим со сбором орехов, дядя возьмет их (бойцов) к себе и угостит чем бог послал (Искандер 4). I have a feeling that as soon as we finish gathering nuts, Uncle will take the men home and give them potluck (4a).
    Зурин пригласил меня отобедать с ним вместе чем бог послал, по-солдатски (Пушкин 2). Не (Zurin) invited me to take potluck with him as a fellow soldier (2a).
    author's usage)...Семья наша простая и пища простая, ели что бог посылал... (Рыбаков 1)....Ours was a simple family and our food was simple, we ate whatever there was.. (1a).
    «Я угостила его (генерала) чем бог послал, разговорились о том о сём, наконец и о Дубровском» (Пушкин 1). "I treated him (the general) to whatever was in the house, and we talked about this and that, mentioning at last Dubrovskii, too" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-126

  • 38 чем бог послал

    ЧЕМ БОГ < ГОСПОДЬ БОГ> ПОСЛАЛ угощать кого, закусывать, завтракать и т. п.; ЧТО БОГ ПОСЛАЛ есть, отведать both coll
    [subord clause; past or, rare, fut; used as obj; fixed WO]
    =====
    (to treat s.o. to, snack on, breakfast on etc) whatever food happens to be available:
    - (give < take>) potluck;
    - whatever is on (at) hand.
         ♦ Я чувствую, что как только мы покончим со сбором орехов, дядя возьмет их [бойцов] к себе и угостит чем бог послал (Искандер 4). I have a feeling that as soon as we finish gathering nuts, Uncle will take the men home and give them potluck (4a).
         ♦ Зурин пригласил меня отобедать с ним вместе чем бог послал, по-солдатски (Пушкин 2). Не [Zurin] invited me to take potluck with him as a fellow soldier (2a).
         ♦ [author's usage]...Семья наша простая и пища простая, ели что бог посылал... (Рыбаков 1)....Ours was a simple family and our food was simple; we ate whatever there was... (1a).
         ♦ "Я угостила его [генерала] чем бог послал, разговорились о том о сём, наконец и о Дубровском" (Пушкин 1). "I treated him [the general] to whatever was in the house, and we talked about this and that, mentioning at last Dubrovskii, too" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чем бог послал

  • 39 чем господь послал

    ЧЕМ БОГ < ГОСПОДЬ БОГ> ПОСЛАЛ угощать кого, закусывать, завтракать и т. п.; ЧТО БОГ ПОСЛАЛ есть, отведать both coll
    [subord clause; past or, rare, fut; used as obj; fixed WO]
    =====
    (to treat s.o. to, snack on, breakfast on etc) whatever food happens to be available:
    - (give < take>) potluck;
    - whatever is on (at) hand.
         ♦ Я чувствую, что как только мы покончим со сбором орехов, дядя возьмет их [бойцов] к себе и угостит чем бог послал (Искандер 4). I have a feeling that as soon as we finish gathering nuts, Uncle will take the men home and give them potluck (4a).
         ♦ Зурин пригласил меня отобедать с ним вместе чем бог послал, по-солдатски (Пушкин 2). Не [Zurin] invited me to take potluck with him as a fellow soldier (2a).
         ♦ [author's usage]...Семья наша простая и пища простая, ели что бог посылал... (Рыбаков 1)....Ours was a simple family and our food was simple; we ate whatever there was... (1a).
         ♦ "Я угостила его [генерала] чем бог послал, разговорились о том о сём, наконец и о Дубровском" (Пушкин 1). "I treated him [the general] to whatever was in the house, and we talked about this and that, mentioning at last Dubrovskii, too" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чем господь послал

  • 40 что бог послал

    ЧЕМ БОГ < ГОСПОДЬ БОГ> ПОСЛАЛ угощать кого, закусывать, завтракать и т. п.; ЧТО БОГ ПОСЛАЛ есть, отведать both coll
    [subord clause; past or, rare, fut; used as obj; fixed WO]
    =====
    (to treat s.o. to, snack on, breakfast on etc) whatever food happens to be available:
    - (give < take>) potluck;
    - whatever is on (at) hand.
         ♦ Я чувствую, что как только мы покончим со сбором орехов, дядя возьмет их [бойцов] к себе и угостит чем бог послал (Искандер 4). I have a feeling that as soon as we finish gathering nuts, Uncle will take the men home and give them potluck (4a).
         ♦ Зурин пригласил меня отобедать с ним вместе чем бог послал, по-солдатски (Пушкин 2). Не [Zurin] invited me to take potluck with him as a fellow soldier (2a).
         ♦ [author's usage]...Семья наша простая и пища простая, ели что бог посылал... (Рыбаков 1)....Ours was a simple family and our food was simple; we ate whatever there was... (1a).
         ♦ "Я угостила его [генерала] чем бог послал, разговорились о том о сём, наконец и о Дубровском" (Пушкин 1). "I treated him [the general] to whatever was in the house, and we talked about this and that, mentioning at last Dubrovskii, too" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > что бог послал

См. также в других словарях:

  • have breakfast — завтракать had breakfast завтракал to have breakfast завтракать breakfast meat мясо для завтрака breakfast foods пищевые продукты для завтрака breakfast cereal блюдо из зернового продукта для завтрака …   English-Russian travelling dictionary

  • have — [ weak əv, həv, strong hæv ] (3rd person singular has [ weak əz, həz, strong hæz ] ; past tense and past participle had [ weak əd, həd, strong hæd ] ) verb *** Have can be used in the following ways: as an auxiliary verb in perfect tenses of… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • Breakfast — For other uses, see Breakfast (disambiguation). Part of a series on Meals …   Wikipedia

  • Breakfast at Tiffany's — Infobox Film name = Breakfast at Tiffany s caption = Theatrical release poster by Robert McGinnis director = Blake Edwards producer = Richard Shepherd Martin Jurow writer = Novella: Truman Capote Screenplay: George Axelrod starring = Audrey… …   Wikipedia

  • breakfast — n. 1) to eat, have breakfast 2) to make, prepare breakfast 3) a continental; full; hurried; nutritious, wholesome; substantial breakfast 4) at breakfast (what did you discuss at breakfast?) 5) for breakfast (to eat eggs for breakfast) 6) (misc.)… …   Combinatory dictionary

  • breakfast — break|fast1 [ brekfəst ] noun count or uncount *** the first meal you have in the morning: What did you have for breakfast this morning? a. a meal consisting of the things people often have for breakfast, for example eggs or BACON: Try our all… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • breakfast — I UK [ˈbrekfəst] / US noun [countable/uncountable] Word forms breakfast : singular breakfast plural breakfasts *** the first meal you have in the morning What did you have for breakfast this morning? I m never hungry enough for a full breakfast.… …   English dictionary

  • have */*/*/ — strong UK [hæv] / US weak UK [əv] / US UK [həv] / US verb Word forms have : present tense I/you/we/they have he/she/it has strong UK [hæz] / US weak UK [əz] / US UK [həz] / US present participle having past tense had strong UK [hæd] / US weak UK… …   English dictionary

  • have */*/*/ — weak [əv] , weak [həv] , strong [hæv] (3rd person singular has weak [əz] ; [həz] ; strong [hæz] ; past tense and past participle had weak [əd] ; [həd] ; strong [hæd] ) verb 1) used for forming perfect tenses [auxiliary verb] used for forming the… …   Dictionary for writing and speaking English

  • breakfast — [[t]bre̱kfəst[/t]] ♦♦♦ breakfasts, breakfasting, breakfasted 1) N VAR Breakfast is the first meal of the day. It is usually eaten in the early part of the morning. → See also , continental breakfast, English breakfast What s for breakfast?.… …   English dictionary

  • have — have1 W1S1 [v, əv, həv strong hæv] auxiliary v past tense and past participle had [d, əd, həd strong hæd] third person singular has [z, əz, həz strong hæz] [: Old English; Origin: habban] 1.) used with past participles to form ↑perfect tenses ▪… …   Dictionary of contemporary English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»