-
21 омрачить счастье
1) General subject: (чьё-л.) injure happiness2) Makarov: cloud happiness, cloud the happiness -
22 правда хорошо, а счастье лучше
Set phrase: I love truth, but I love happiness more, comfort is better than pride (used philosophically and opportunistically to mean: happiness is above all (and above principles, too)), truth is good but happiness is betterУниверсальный русско-английский словарь > правда хорошо, а счастье лучше
-
23 человек - кузнец своему счастью
посл.- О чём ты говоришь? - спросил Кирилл. - О личном счастьи? Ты ведь знаешь, человек - кузнец своему счастью. (К. Федин, Первые радости) — 'But what are you talking about exactly?' Kirill asked. 'Personal happiness? Surely you know the saying - 'In your own smithy forge ye your own happiness.''
Русско-английский фразеологический словарь > человек - кузнец своему счастью
-
24 счастье
1. fortune2. luckему не везёт, ему нет счастья — he has no luck
военное счастье; превратности войны — luck of war
большое счастье, редкая удача — a great piece of luck
3. felicity4. sunniness5. happiness; good luck; fortune«тяни на счастье» — lucky dip
за счастье!; за нас! — for luck!
Синонимический ряд:удача (сущ.) везение; везении; удача; фарт; фарте; фортуна; фортуне; фортунуАнтонимический ряд:беда; беде; бедствие; бедствии; беду; горе; злосчастье; несчастье -
25 kami
comfort, solace, happiness. Used only in the expressions he-ora te kami, he-hoki te kami, happiness returns (to the heart), he-hakahoki te kami, to bring solacce, happiness to someone. Ana tu'u-mai te miro, ku-ora-á te kami o te tagata, when the boat comes, people feel happy. -
26 Руководитель радости
Advertising: Chief Happiness Officer (Since August 2003, McDonald has been officially recognized as the "Chief Happiness Officer" of the McDonald's Corporation.)Универсальный русско-английский словарь > Руководитель радости
-
27 безоблачное счастье
1) General subject: unclouded happiness2) Makarov: unblighted happinessУниверсальный русско-английский словарь > безоблачное счастье
-
28 вне себя от радости
1) General subject: chuffed, delirious with delight, deliriously happy, in an excess of joy, on top of the world (и т. п.), overjoyed, slaphappy, wild with joy, over the top with happiness, in transports of delight, transported with delight2) British English: chuffed to bits3) Makarov: flushed with happinessУниверсальный русско-английский словарь > вне себя от радости
-
29 вновь обрести счастье
General subject: be restored to happiness, to be restored to happinessУниверсальный русско-английский словарь > вновь обрести счастье
-
30 ничем не омрачённое счастье
General subject: happiness without alloy, unalloyed happinessУниверсальный русско-английский словарь > ничем не омрачённое счастье
-
31 она вся излучала счастье
General subject: she was brim ming with happiness, she was brimming with happinessУниверсальный русско-английский словарь > она вся излучала счастье
-
32 погоня за счастьем
General subject: the search after happiness, the search for (after) happinessУниверсальный русско-английский словарь > погоня за счастьем
-
33 поделиться своей радостью
1) General subject: impart happiness2) Makarov: impart (one's) happinessУниверсальный русско-английский словарь > поделиться своей радостью
-
34 сияние счастья
Makarov: a glow of happiness, glow of happiness -
35 слава ещё не открывает пути к счастью
1) General subject: fame is not the open semsem to happiness2) Makarov: fame is not the open sesame to happinessУниверсальный русско-английский словарь > слава ещё не открывает пути к счастью
-
36 стремиться к счастью
General subject: search after happiness, wish for happinessУниверсальный русско-английский словарь > стремиться к счастью
-
37 Д-166
HE В ДЕНЬГАХ СЧАСТЬЕ (saying) money alone does not make one happy: - money isn't everything money can't buy (doesn't bring) happiness.(Лебедев:) Ты Сашу любишь, она тебя любит... Оба вы здоровые, умные, нравственные, и сыты, слава богу, и одеты... Что ж тебе ещё нужно? Денег нет? Велика важность! Не в деньгах счастье... (Чехов 4). (L.:) You love Sasha, she loves you....You're both healthy, intelligent, decent people. You have enough to eat, thank God, and you've clothes on your back. What more do you want? You may be hard up, but what matter? Money doesn't bring happiness (4b). -
38 Д-192
НА ДИВО НА УДИВЛЕНИЕ PrepP these forms only)1. ( subj-compl with copula ( subj: usu. concr or abstr) sth. is very good, excellenta real wonder (marvel)wonderful marvelous.Земля славная, и урожай всегда бывал на диво но на заколдованном месте никогда не было ничего доброго (Гоголь 5). It's marvelous ground and there is always a wonderful crop on it, but there has never been anything good on that bewitched place (5a).2. - какой, каков и т. п. ( modif (intensif)) very, extremelyamazinglyremarkably uncommonly exceptionally won-drously.Конец августа был погожий и сухой на диво (Шолохов 5). The end of August was wondrously fine and dry (5a).3. ( adv or modif) very well, excellentlywonderfully (well)amazingly (well) splendidly.Его казаки были экипированы на диво. У всех было в достатке патронов, на всех была справная одежда и добротная обувь - все добытое с пленных красноармейцев (Шолохов 4). His Cossacks were splendidly equipped. They had plenty of ammunition and their clothing and footwear, all taken from captured Red Army men, were in excellent condition (4a)4. - (кому-чему) (the resulting PrepP is sent advindir obj: human or collect) so as to evoke wonder, admiration etcto the amazement (astonishment, delight) of(in limited contexts) in a way marvelous to see to the surprise of.(Телятев:) А вот пьет (Васильков) шампанское, так на диво: отчетливо, методически, точно воду зельтерскую (Островский 4). (Т.:)...Не (Vasilkov) drinks champagne in a way marvelous to see: carefully, methodically, just as if it were seltzer water (4a).«Нет, так не пойдет! Желаете счастья зятю и дочери, а сами не пьёте», - упрекнул Кокетай засмущавшегося деда Момуна. «Ну разве что за счастье, я что ж», - заторопился старик. На удивление всем, он ахнул до дна почти полный стакан водки... (Айтматов 1). uNo, no, that will not do! You toast to the happiness of your daughter and your son-in-law and then don't drink yourself," Koketay reproached the embarrassed Momun. "Well, if it's to happiness, sure..." he mumbled hurriedly And, to everyone's surprise, he gulped down almost a full glass in a single breath (1a). -
39 Д-199
ДО ДНА PrepP Invar adv1. выпить, осушить что etc - (to empty one's glass) completelydrink it (a glass etc) (right) downdown it (a glass, one's vodka etc) gulp down (a glass (one's drink etc)) drain а (one's) glass toss it (one's drink) down drink it to the last drop (used as a toast to cheer others to finish their drinks) bottoms up!Довольный эффектом, он (граф) допил до дна бокал... (Аксёнов 7)....Satisfied with the effect he (the count) had produced, he downed the rest of his champagne (7a).«Нет, так не пойдёт! Желаете счастья зятю и дочери, а сами не пьете», - упрекнул Кокетай засмущавшегося деда Момуна. «Ну разве что за счастье, я что ж», - заторопился старик. На удивление всем, он ахнул до дна почти полный стакан водки... (Айтматов 1). "No, no, that will not do! You toast to the happiness of your daughter and your son-in-law and then don't drink yourself," Koketay reproached the embarrassed Momun. "Well, if it's to happiness, sure..." he mumbled hurriedly. And, to everyone's surprise, he gulped down almost a full glass in a single breath (1a).Мужчины смотрели восторженно: «Людмила Петровна, за вас! До дна! Все пьют за Людмилу Петровну!» (Трифонов 1). The men gazed at her in delight and exclaimed, "To you, Liudmila Petrovna! Bottoms up! Everybody drink to Liudmila Petrovna!" (1a).2. испытать, понять, исследовать что etc - (to experience sth.) profoundly, (to understand, study sth.) completelyfullyto the fullest (measure) in full measure to the (its, their) very core.Смысл каждой беседы: себя без надобности не открыв -собеседника понять, понять до дна (Солженицын 5). The purpose of any conversation is to understand your partner fully without unnecessarily exposing yourself (5a).Он и веру, и древность, красоту, музыку, людей кругом себя трогал с одинаковым ледяным рвением - изучал. Не просто узнавал, а изучал... до последней капли, до дна (Трифонов 5). Не approached religious faith, antiquity, beauty, music, and the people around him all with the same icy zeal and subjected them to the same scrutiny. He did not merely learn about them, but he analyzed them inside and out, to their very core (5a). -
40 Д-383
НА ДУШЕ (НА СЕРДЦЕ) у кого радостно, легко, спокойно, грустно, тяжело, горько, тревожно и т. п. PrepP these forms only usu. adv( s.o. experiences the emotional state specified by the context) inwardly: (there is an emptiness (a heaviness, bitterness etc)) in s.o. 's soul (heart)s.o. 's heart is full of (joy (happiness, sadness etc)) s.o. 's heart (is light (heavy, grieved, sad, happy, peaceful etc)) ( s.o. feels bitter (joyful, happy, empty etc)) at heart ( s.o. is (feels)) light-hearted (heavy-hearted etc) (in limited contexts) s.o. % spirit (is uneasy)у X-a спокойно на душе - X has peace in his soulX's soul is at peace X has peace of mind X's mind is at rest.На сердце у Григория сладостная пустота (Шолохов 2). There was a sweet void in Grigory s heart (2a).Хотя был еще день и совсем светло, у доктора было такое чувство, точно он поздним вечером стоит в темном дремучем лесу своей жизни. Такой мрак был у него на душе, так ему было печально (Пастернак 1). Although it was early in the afternoon and full daylight, the doctor felt as if he were standing late at night in the dark forest of his life. Such was the darkness in his soul, such was his dejection (1a)..(Ростов) чувствовал себя весёлым, смелым, решительным... Утро было ясное, лошадь под ним была добрая. На душе его было радостно и счастливо (Толстой 4)....(Rostov) felt cheerful, resolute and fearless....It was a bright morning, he had a good horse under him, and his heart was full of joy and happiness (4a).Опять весна, и у меня очень легко на душе. Я люблю весну (Казаков 2). It was spring again...and my heart was light. I love spring (2a)....Мы все живем на пустом свете, -разве у тебя спокойно на душе?» (Платонов 1). uWe are all living in an empty world-do you really have peace in your soul?" (1b). "We all live in an empty world-do you have peace of mind?" (1a).
См. также в других словарях:
Happiness — • The primary meaning of this term in all the leading European languages seems to involve the notion of good fortune, good chance, good happening Catholic Encyclopedia. Kevin Knight. 2006. Happiness Happiness … Catholic encyclopedia
Happiness? — Студийный альбом Роджера Тэйлора … Википедия
Happiness — Hap pi*ness, n. [From {Happy}.] 1. Good luck; good fortune; prosperity. [1913 Webster] All happiness bechance to thee in Milan! Shak. [1913 Webster] 2. An agreeable feeling or condition of the soul arising from good fortune or propitious… … The Collaborative International Dictionary of English
Happiness is... — Happiness is... Single par Ami Suzuki Face A Happiness is... Sortie 19 novembre 2005 … Wikipédia en Français
Happiness? — Album par Roger Taylor Pays Royaume Uni Sortie 9 … Wikipédia en Français
Happiness B&B — (Yilan,Тайвань) Категория отеля: Адрес: No.11, 191 Lane South Xinqun Road, 26561 Yila … Каталог отелей
Happiness — est un film américain réalisé par Todd Solondz en 1998. Sommaire 1 Synopsis 2 Thème et controverse 3 Fiche technique 4 Distribution … Wikipédia en Français
happiness — happiness,[/p] felicity, beatitude, blessedness, bliss all denote the enjoyment or pleasurable satisfaction that goes with well being. Happiness is the generic term applicable to almost any state of enjoyment or pleasurable satisfaction… … New Dictionary of Synonyms
happiness — (n.) 1520s, good fortune, from HAPPY (Cf. happy) + NESS (Cf. ness). Meaning pleasant and contented mental state is from 1590s. Phrase greatest happiness for the greatest number was in Hutcheson (1725) … Etymology dictionary
happiness — index welfare Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 … Law dictionary
happiness — [n] high spirits, satisfaction beatitude, blessedness, bliss, cheer, cheerfulness, cheeriness, content, contentment, delectation, delight, delirium, ecstasy, elation, enchantment, enjoyment, euphoria, exhilaration, exuberance, felicity, gaiety,… … New thesaurus