Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

haillons

  • 1 haillons

    haillons [ˈαjɔ̃]
    plural masculine noun
    * * *
    'ɒjɔ̃ nmpl
    * * *
    [ʼajɔ̃] nom masculin pluriel
    rags, torn and tattered clothes

    Dictionnaire Français-Anglais > haillons

  • 2 haillons

    m pl
    vodden, lompen

    Dictionnaire français-néerlandais > haillons

  • 3 haillons

    ɑjɔ̃
    m/pl

    Dictionnaire Français-Allemand > haillons

  • 4 haillons

    лохмотья

    Mini-dictionnaire français-russe > haillons

  • 5 haillons

    Mini Dictionnaire français-anglais > haillons

  • 6 en haillons

    en haillons

    Dictionnaire français-néerlandais > en haillons

  • 7 en ‘haillons

    en ‘haillons
    v hadrech

    Dictionnaire français-tchèque > en ‘haillons

  • 8 couvert de haillons

    сущ.

    Французско-русский универсальный словарь > couvert de haillons

  • 9 TZOTZOMAHTLI

    tzotzomahtli:
    Chiffon, haillon.
    Esp., trapo o andrajo (M).
    andrajo, hilacha: dial. mod. ropa, vestido. Garibay Llave 376.
    ropa, tela, trapo, velo (T).
    Allem., Lumpen, Fetzen. SIS 1950.
    " motquiticah tzotzomahtli tatapahtli ", il est complètement vêtu de haillons et de loques. Sah4,94.
    " in tzotzomahtli, in âyâzôlli ", les haillons, la vieille cape en fibres d'agave. Sah6,42.
    " âmatl, tzotzomahtli huel piciyeyoh ", un morceau de papier ou un chiffon bien rempli de tabac. Sah11,83.
    " tzotzomahtli, tatapahtli quitêilhuiltia ", il gratifie les gens de chiffons et de haillons.
    Est dit du signe chiucnâhui cipactli. Sah4.30.
    " oncân huilântôc in tzotzomahtli. in tatapahtli ", là sont étendus des chiffons, des haillons. Sah4,25.
    " tecolli ahnôzo tzotzomahtli ic quinêxtia, in zan icnôyôtl, netolînîliztli ôquimahcêhualtih ", un morceau de charbon ou un chiffon ainsi se montre qu'il n'a mérité que pauvreté et misére.
    Sah5,158.
    " ahmo nô yehhuâtl motech tictlâlîz in tzotzomahtli in tatapahtli in âyâzôlli ", tu ne mettras pas non plus de haillons, de loques, de vieilles capes en fibres de maguey. Conseil d'un père à son fils. Sah6,123.
    * à la forme possédée,
    " notzotzomah ", mes haillons.
    " notzotzomah yetinemi ", je vais en guenille.
    " motzotzomah motatapah ticmahcêhua ", tu mérites tes haillons, tes guenilles. S'adresse à celle qui est censée avoir commis l'adultère. Sah6,103.
    " in îtzotzomah in îtatapah îquechtlân cotôntinemi ", ses chiffons, ses haillons sont déchirés autour de son cou - he went about with his rags and tatters about his neck. Sah4,94.
    " in întzotzomah in îmâyâzôl ", leurs loques, leurs mauvaises capes en fibres de maguey. Est dit des enfants de l'ivrogne. Sah6,69.
    Note: F.Karttunen transcrit tzohtzomahtli on s'appuyant sur l'Arte de Carochi et rattache le mot au verbe ihtzoma.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TZOTZOMAHTLI

  • 10 TATAPAHTLI

    tatapahtli:
    Vêtement, habit grossier, vieux, usé, rapiécé, haillons.
    " motquiticah tzotzomahtli tatapahtli ", il est complètement vêtu de loques et de haillons - he was completely clothed in rags and tatters. Sah4,94.
    " tzotzomahtli, tatapahtli quitêilhuiltia ", il gratifie les gens de chiffons et de haillons - it accorded one rags and tatters.
    Est dit du signe chiucnâhui cipactli. Sah4,30.
    " oncân huilântoc in tzotzomahtli, in tatapahtli ", là sont étendus les loques et les haillons - there rags and tatters lay strung out. Sah4,30.
    " ahmo nô yehhuâtl motech tictlâlîz in tzotzomahtli in tatapahtli in âyâzolli ", tu ne mettras pas non plus de haillons, de loques, de vieilles capes en fibres de maguey. Conseil d'un père à son fils. Sah6,123.
    * à la forme possédée.
    " in îtzotzomah in îtatapah îquechtlân cotôntinemi ", il porte ses loques et ses haillons à son cou - he went about with his rags and tatters about his neck. Sah4,94.
    " motzotzomah motatapah ticmahcêhua ", tu mérites tes haillons, tes guenilles. S'adresse à celle qui est censée avoir commis l'adultère. Sah6,103.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TATAPAHTLI

  • 11 haillon

    ’ɑjɔ̃
    nom masculin rag
    * * *
    haillon nm rag; vêtu de haillons dressed in rags; en haillons in rags.

    Dictionnaire Français-Anglais > haillon

  • 12 AYAZOLLI

    âyâzôlli:
    Vieille cape en fibres de maguey.
    Angl., miserable cape, old worn cape ; old maguey fiber cape. R.Joe Campbell 1997.
    " in tzotzomahtli, in âyâzôlli ", les haillons, la vieille cape en fibres d'agave. Sah6,42 (aiaçulli).
    " in âyâzôlli in tatapahtli ", la vieille cape en fibre de maguay, les chiffons. Sah6,10 (aiaçulli) et Sah6,44 (aiaçulli).
    " zan tilmahzolli zan âyâzolli in commopehpechtiah, in commopehpechiah, ", ce n'est avec de vieux tissu, qu'avec de pauvres tissus d'agave qu'ils se font une couche, qu'ils se font un lit. Sah2,144 (aiaçolli).
    " ahmo nô yehhuâtl motech tictlâlîz in tzotzomahtli in tatapahtli in âyâzolli ", tu ne mettras pas non plus de haillons, de loques, de vieilles capes en fibres de maguey. Conseil d'un père à son fils. Sah6,123 (aiaçolli).
    * à la forme possédée.
    " in îâyâzôl quichichicuailpia ", sa vieille cape en fibres d'agave pend sur lui en haillons - his old maguey fiber cape hung from him in shreds. Sah4,94.
    " in mâyâzôltzin ", ta pauvre vieille cape en fibres d'agave. Sah9,13.
    " in întzotzomah in îmâyâzôl ", leurs loques, leurs mauvaises capes en fibres de maguey. Est dit des enfants de l'ivrogne. Sah6,69.
    Form: dépréciatif sur âyâtl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AYAZOLLI

  • 13 рубище

    БФРС > рубище

  • 14 mendiculus

    mendīcŭlus, a, um de pauvre mendiant.    - mendicula (s.-ent. vestis), Plaut.: haillons de mendiant.
    * * *
    mendīcŭlus, a, um de pauvre mendiant.    - mendicula (s.-ent. vestis), Plaut.: haillons de mendiant.
    * * *
        Mendiculus, pen. cor. Diminutiuum. Cic. Belistreau, Truandeau.

    Dictionarium latinogallicum > mendiculus

  • 15 obsoletus

    obsoletus, a, um part. passé de obsoleo. [st2]1 [-] passé de mode, tombé en désuétude; vieilli, flétri, passé, usé, délabré, mal vêtu, en haillons. [st2]2 [-] souillé, taché.
    * * *
    obsoletus, a, um part. passé de obsoleo. [st2]1 [-] passé de mode, tombé en désuétude; vieilli, flétri, passé, usé, délabré, mal vêtu, en haillons. [st2]2 [-] souillé, taché.
    * * *
        Obsoletus, pen. prod. Adiectiuum. Cic. Qui est hors d'usage, Desaccoustumé.
    \
        Obsoletum amiculum. Curt. Vile, De nulle valeur, Meschant, Laid et vilain.
    \
        Vestis obsoleta. Liu. Vieille et usee.
    \
        Vestitus obsoletior. Cic. Vile, Ord, Sale.
    \
        Color obsoletus. Colum. Couleur passee.
    \
        Dextra obsoleta sanguine. Seneca. Maculee, Souillee de sang, Ensanglantee.

    Dictionarium latinogallicum > obsoletus

  • 16 pannosus

    pannōsus, a, um [st2]1 [-] en haillons, déguenillé, pauvre, gueux. [st2]2 [-] ridé, rugueux.    - pannosa faex aceti, Pers.: lie de vinaigre couverte de moisissure.
    * * *
    pannōsus, a, um [st2]1 [-] en haillons, déguenillé, pauvre, gueux. [st2]2 [-] ridé, rugueux.    - pannosa faex aceti, Pers.: lie de vinaigre couverte de moisissure.
    * * *
        Pannosus, pen. prod. Aliud adiectiuum. Cic. Qui est povrement habillé.
    \
        Faex pannosa. Persius. Lie de vin revestue et couverte d'une cotte et moisissure, ou chansissure.

    Dictionarium latinogallicum > pannosus

  • 17 рубище

    с.
    haillons (придых.) m pl, guenilles f pl

    жа́лкое ру́бище — de pauvres haillons

    * * *
    n
    gener. guenille, haillon, défroque

    Dictionnaire russe-français universel > рубище

  • 18 CHICHICUAILPIA

    chichicuailpia>chichicuailpih.
    *\CHICHICUAILPIA v.t. tê-., pendre en haillons sur quelqu'un.
    " in îâyâzôl quichichicuailpia ", sa vieille cape en fibres d'agave pend sur lui en haillons - his old maguey fiber cape hung from him in shreds. Sah4,94.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHICHICUAILPIA

  • 19 QUECHTLAN

    quechtlân, locatif sur quech-tli.
    Le cou.
    * à la forme possédée.
    " in toquechtlân ", notre cou, le cou en général. Sah10,149.
    Vocabulaire. Sah10,114.
    " îquechtlân ", à son cou. Sah11,19 et Sah11,40.
    " toquechtlân ", à notre cou.
    Est dit de l'embonpoint. Sah10,129.
    " in îquechtlân iuhquin tzinitzcan ", sur le cou ils sont comme l'oiseau tzinitzcan - on its neck they are like Mexican trogon feathers.
    Est dit des serpents quetzalcôâtl. Sah11,85.
    " in îquechtlân, in îquêzpan cocotôntinemi ", il va en haillons - he goes about in tatters.
    Lit., he goes with rags on his neck, on his hips. Est dit du tlâcatecolôtl. Sah10,31.
    Voir aussi l'expression " in îquêzpan in îquechtlân pilcac ", ce qui pend à ses hanches, à son cou. Semble désigner les haillons de celui qui s'enivre au pulque. Sah6,69.
    " in îelpan îhuân îquechtlân cencah tlatlâuhqui iuhquin tlexôchtli ", sa poitrine et son cou sont très rouges comme de la braise. Décrit le serpent tetzauhcôâtl. Sah11,81.
    " tepoztli îmicxic quintlâlihqueh îhuân înquechtlân ", ils ont placé des fers à leurs pieds et à leurs cous. Rencontre avec Cortès. Sah12,15.
    " tozampotzalli, côâtetl in têquechtlân motlâlia, motlattilia ", une inflammation des glandes, un kyste se développe, apparait à son cou. Dans une liste de maladies. Sah4,128.
    " in têquechtlân motlâlia ", quand elle atteint la gorge - when it occurs on the throat.
    Est dit de l'inflammation des glandes, côâtetl. Sah10,149.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > QUECHTLAN

  • 20 QUEZPAN

    quêzpan, locatif sur quêz-tli.
    Sur les jambes ou sur les hanches.
    Angl., in or on someone's legs (K).
    Esp., en sus piernas (T133).
    " in îquechtlân, in îquêzpan cocotôntinemi ", il va en haillons - he goes about in tatters. Lit., 'he goes with rags on his neck, on his hips'. Est dit sorcier, tlâcatecolôtl. Sah10,31.
    Voir aussi l'expression " in îquêzpan in îquechtlân pilcac ", ce qui pend à ses hanches, à son cou. Semble désigner les haillons de celui qui s'enivre au pulque. Sah6,69.
    " înquezpan pipilcatihuîtz in cavallosmeh ", elles viennent suspendues au flanc des chevaux.
    Est dit des armes des Espagnols. Sah12,39.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > QUEZPAN

См. также в других словарях:

  • porte-haillons — (por te ha llon, ll mouillées) s. m. Celui qui porte des haillons. •   Il est beau ce colosse [le peuple] à la mâle carrure, Ce vigoureux porte haillons, Ce sublime manoeuvre à la veste de bure, Teinte du sang des bataillons, BARBIER ïambes,… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • Prolétariat en haillons — Sous prolétariat Le sous prolétariat est un terme marxiste, désignant une population située socialement sous le prolétariat, du point de vue des conditions de travail et de vie, formée d éléments déclassés misérables, non organisés du prolétariat …   Wikipédia en Français

  • haillon — [ ajɔ̃ ] n. m. • 1404; moy. haut all. hadel « lambeau » ♦ Vieux lambeau d étoffe servant de vêtement. ⇒ guenille, hardes, loque. Vêtu, couvert de haillons. Un mendiant en haillons (⇒ déguenillé, dépenaillé, loqueteux) . Fig. « La génération… …   Encyclopédie Universelle

  • haillonneux — haillonneux, euse [ ajɔnø, øz ] adj. • 1560; de haillon 1 ♦ Vieilli De haillons. Vêtements haillonneux. 2 ♦ (v. 1580) En haillons. « Elle errait, haillonneuse, vermineuse » (Maupassant). ⇒HAILLONNEUX, EUSE, adj. A. [En parlant d une pers.] Vêtu… …   Encyclopédie Universelle

  • dépenaillé — dépenaillé, ée [ dep(ə)naje ] adj. • 1546; d un dér. de pan « morceau d étoffe » ♦ Fam. Qui est en lambeaux, en loques. « son drapeau dépenaillé tourné à la loque déteinte » (Courteline). « Une bible toute dépenaillée » (France). ♢ Qui est en… …   Encyclopédie Universelle

  • haillon — (ha llon, ll mouillées, et non ha yon) s. m. 1°   Vieux lambeau de toile ou d étoffe. •   Quittez à cette heure ces vieux haillons, VAUGELAS Q. C. IV, 1. •   C est Timon qui cultive un champ pierreux ; dieux ! comme il est fait, au prix de ce qu… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • King in yellow — Le Roi en jaune Le Roi en jaune est un recueil de nouvelles fantastiques de Robert W. Chambers publiées en 1895. Ces récits sont parmi les premiers exemples du fantastique moderne, bien que certains aspects relèvent aussi de la fantasy ou des… …   Wikipédia en Français

  • Le Roi en Jaune — est un recueil de nouvelles fantastiques de Robert W. Chambers publiées en 1895. Ces récits sont parmi les premiers exemples du fantastique moderne, bien que certains aspects relèvent aussi de la fantasy ou des romans sentimentaux. Les quatre… …   Wikipédia en Français

  • Le Roi en jaune — est un recueil de nouvelles fantastiques de Robert W. Chambers publié en 1895. Ces récits sont parmi les premiers exemples du fantastique moderne[réf. nécessaire], bien que, par certains aspects, ils rappellent également la fantasy, la… …   Wikipédia en Français

  • Le roi de jaune vétu — Le Roi en jaune Le Roi en jaune est un recueil de nouvelles fantastiques de Robert W. Chambers publiées en 1895. Ces récits sont parmi les premiers exemples du fantastique moderne, bien que certains aspects relèvent aussi de la fantasy ou des… …   Wikipédia en Français

  • Le roi de jaune vêtu — Le Roi en jaune Le Roi en jaune est un recueil de nouvelles fantastiques de Robert W. Chambers publiées en 1895. Ces récits sont parmi les premiers exemples du fantastique moderne, bien que certains aspects relèvent aussi de la fantasy ou des… …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»