-
21 аскорбатоксидаза легко может быть вновь окислена многими акцепторами электронов
Универсальный русско-английский словарь > аскорбатоксидаза легко может быть вновь окислена многими акцепторами электронов
-
22 можно насчитать значительное число работ о (...)
Mathematics: there exist a great number of papers on (...)Универсальный русско-английский словарь > можно насчитать значительное число работ о (...)
-
23 сафф
-
24 четко стратифицированные осадки озёр, состоящие из большого числа параллельных лент
Универсальный русско-английский словарь > четко стратифицированные осадки озёр, состоящие из большого числа параллельных лент
-
25 Г-62
ГЛАЗА РАЗБЕГАЮТСЯ/РАЗБЕЖАЛИСЬ (у кого от чего) coll VP subj.) s.o. cannot concentrate visually or fix his gaze on any one thing, owing to a great number and diversity of objects, impressions etc: у X-a глаза разбегаются (от Y-ов) = X doesn't know (X scarcely knows) where to look (first (next)) X doesn't know (scarcely knows) which way to look X doesn't know (X scarcely knows) what (whom) to look at first (next) X is dizzied by the multitude of Ys itfs more (there are more Ys) than the eyes can take in.В ослепительных белых и чёрных лимузинах ехали, весело разговаривая, офицеры в высоких картузах с серебром. У нас с Шуркой разбежались глаза и захватило дыхание (Кузнецов 1). The officers in their tall peaked caps with silver braid travelled in dazzling black and white limousines, chatting cheerfully among themselves. We, Shurka and I, caught our breath and scarcely knew where to look next (1b).Для Пьера, воспитанного за границей, этот вечер Анны Павловны был первый, который он видел в России. Он знал, что тут собрана вся интеллигенция Петербурга, и у него, как у ребёнка в игрушечной лавке, разбегались глаза (Толстой 4). Pierre had been educated abroad, and this reception at Anna Pavlovna's was the first he had attended in Russia. He knew that all the intellectual lights of Petersburg were gathered there and, like a child in a toy shop, did not know which way to look... (4b).У случайного посетителя (Дома) Грибоедова начинали разбегаться глаза от надписей, пестревших на ореховых тёткиных дверях... (Булгаков 9)....The chance visitor at Gri-boyedov's (Griboyedov House) was all but dizzied by the multitude of signs peppering the aunt's heavy walnut doors... (9a). -
26 К-243
БЕЗ КОНЦА И (БЕЗ) КРАЯ (ю) БЕЗ КОНЦА-КРАЮ PrepP these forms only fixed WO1. ( adv, nonagreeing modif, or quantit subj-compl with copula ( subj: a noun denoting some expanse)) (to be or seem to be) without an endX тянулся \К-243 - X stretched endlessly into the distanceX stretched boundlessly into the horizon X went on without end into the distance.2. чего \К-243 (quantit subj-compl with copula ( subj / gen: usu. abstr or concr)) (in some place there is) a great number or quantity of sth.: X-ob было \К-243 - there was no end of Xsthere were hordes (scads, droves etc) of Xs. -
27 П-595
ПРОХОДА (-у) НЕТ coll VP impers)1. \П-595 (кому от кого-чего) s.o. is constantly bothered by another, cannot rid himself of another or of another's badgering, ridicule etc: X-y от Y-a прохода нет - Y doesn't give X a moment' peaceX can't get rid of Y X can't find refuge from Yпрохода от Y-a нет — there's no getting rid of Ythere's no end to Y4s nagging (pestering etc)X-y прохода нет - X doesn't have a moment' peaceX doesn't have any peace at all.(Таня:)...Всякий пристает хоть бы Григорий Михайлыч, проходу от него нету (Толстой 3). (Т:)..Every man is after me. Take Grigori Mikhailych, for example-there's no getting rid of him (3a).«Мне скоро проходу не будет. Все пальцем показывают» (Абрамов 1). "Soon I won't have any peace at all. Everyone's pointing a finger at me" (1a)2. - от кого disapprov there are a great number of, too many (people of a certain type): от Х-ов прохода нет = there are tons of Xswe (you, they) are swamped (overrun) with Xs.Везде одни бюрократы, прохода от них нет. There are bureaucrats everywhere-we're swamped with them. -
28 П-668
ПУШКОЙ HE ПРОШИБЁШЬ (HE ПРОБЬЁШЬ) coll VP neg pfv fut, gener. 2nd pers sing only fixed WO1. there are a great number of people (in some place)Х-ов в месте Y - пушкой не прошибёшь - there is an army of Xs in place Ythere are tons (scores etc) of Xs in place Y.2. * кого.Also: ИЗ ПУШКИ HE ПРОШИБЁШЬ (HE ПРОБЬЁШЬ) coll (in refer, to s.o. 's stubbornness, unwillingness etc to do sth.) you cannot convince or influence s.o. (to do sth.)X-a пушкой не прошибешь — X can't be budged. -
29 Т-140
БЕЗ ТОЛКУ (БЕЗ ТОЛКУ) coll PrepP these forms only adv1. in an incoherent, senseless, disorderly mannerhaphazardlycarelessly....Много бы можно сделать разных запросов. Зачем, например, глупо и без толку готовится на кухне? (Гоголь 3).... A great number of questions could well be asked. Why, for instance, were the meals in the kitchen prepared so foolishly and haphazardly? (3a).2. to no purpose, futilelyuselesslysenselessly pointlessly aimlessly for nothing in vain to no avail (purpose).(Они) сказали, что такие дураки-одиночки, как я, годятся только чтобы без толку погибнуть. Что мое - впереди. Что я должен расти и учиться. Я учился (Кузнецов 1). They said that fools like myself who did things on their own only got themselves killed uselessly. That my future lay before me. That I had to grow up and learn. And learn I did (1a).Уже поздно, ночь, но все так боятся проспать, что никто не ложится. Без толку толкаются по избе (Битов 2). It's already late at night, but they are all so afraid of oversleeping that no one goes to bed. Aimlessly they loaf around the cabin (2a).Ботинки худые. Чего тут в них без толку лазить по грязи. Он (капитан Миляга), небось, уж давно убёг ( ungrammat = убежал)» (Войнович 2). "My boots are lousy. No sense in sloshing through the mud in them for nothing. He (Captain Milyaga) must be far away by now" (2a). -
30 Ч-92
ЧЁРТ ЗНАЕТ (ЧЁРТ-ТЕ) СКОЛЬКО (кого-чего) coll AdvP these forms only usu. quantit compl with copula ( subj / genany common noun)fixed WO( s.o. has or in some place there is) a very great number or amount of (people, things, some type of person or thing etc): a hell of a lot.«Припасов много у вас?» - «Черт-те сколько!» - «Орудий?» - «Восемь...» (Шолохов 4). "How're you off for supplies? Plenty?" "A hell of a lot!" "What about guns?" "Eight..." (4a). -
31 можно насчитать значительное число работ о
Mathematics: (...) there exist a great number of papers on (...)Универсальный русско-английский словарь > можно насчитать значительное число работ о
-
32 множество
set, aggregate, collection; a good deal, a great number, a lot of• Внутри каждой группы видно множество... - Within each category one sees a variety of...• все элементы множества А - all elements of A, each element of A, every element of A, any element of A• Множество (= разнообразие) таких систем бесконечно, однако... - The variety of such systems is endless, but...• Можно использовать множество методов. Например,... - A variety of methods may be employed, e. g.,...• Содержание данного параграфа можно обобщить на множество направлений. - The subject matter of this section can be generalized in numerous directions.• Это может быть сделано множеством способов. - This can be done in a variety of different ways. -
33 глаза разбегаются
[VPsubj]=====⇒ s.o. cannot concentrate visually or fix his gaze on any one thing, owing to a great number and diversity of objects, impressions etc:- у X-a глаза разбегаются (от Y-ов) ≈ X doesn't know < X scarcely knows> where to look (first < next>);- X doesn't know < scarcely knows> which way to look;- X doesn't know < X scarcely knows> what < whom> to look at first < next>;- it's more < there are more Ys> than the eyes can take in.♦ В ослепительных белых и чёрных лимузинах ехали, весело разговаривая, офицеры в высоких картузах с серебром. У нас с Шуркой разбежались глаза и захватило дыхание (Кузнецов 1). The officers in their tall peaked caps with silver braid travelled in dazzling black and white limousines, chatting cheerfully among themselves. We, Shurka and I, caught our breath and scarcely knew where to look next (1b).♦ Для Пьера, воспитанного за границей, этот вечер Анны Павловны был первый, который он видел в России. Он знал, что тут собрана вся интеллигенция Петербурга, и у него, как у ребёнка в игрушечной лавке, разбегались глаза (Толстой 4). Pierre had been educated abroad, and this reception at Anna Pavlovna's was the first he had attended in Russia. He knew that all the intellectual lights of Petersburg were gathered there and, like a child in a toy shop, did not know which way to look... (4b).♦...У случайного посетителя [ Дома] Грибоедова начинали разбегаться глаза от надписей, пестревших на ореховых тёткиных дверях... (Булгаков 9)....The chance visitor at Griboyedov's [Griboyedov House] was all but dizzied by the multitude of signs peppering the aunt's heavy walnut doors... (9a).Большой русско-английский фразеологический словарь > глаза разбегаются
-
34 глаза разбежались
[VPsubj]=====⇒ s.o. cannot concentrate visually or fix his gaze on any one thing, owing to a great number and diversity of objects, impressions etc:- у X-a глаза разбегаются( от Y-ов) ≈ X doesn't know < X scarcely knows> where to look (first < next>);- X doesn't know < scarcely knows> which way to look;- X doesn't know < X scarcely knows> what < whom> to look at first < next>;- it's more < there are more Ys> than the eyes can take in.♦ В ослепительных белых и чёрных лимузинах ехали, весело разговаривая, офицеры в высоких картузах с серебром. У нас с Шуркой разбежались глаза и захватило дыхание (Кузнецов 1). The officers in their tall peaked caps with silver braid travelled in dazzling black and white limousines, chatting cheerfully among themselves. We, Shurka and I, caught our breath and scarcely knew where to look next (1b).♦ Для Пьера, воспитанного за границей, этот вечер Анны Павловны был первый, который он видел в России. Он знал, что тут собрана вся интеллигенция Петербурга, и у него, как у ребёнка в игрушечной лавке, разбегались глаза (Толстой 4). Pierre had been educated abroad, and this reception at Anna Pavlovna's was the first he had attended in Russia. He knew that all the intellectual lights of Petersburg were gathered there and, like a child in a toy shop, did not know which way to look... (4b).♦...У случайного посетителя [ Дома] Грибоедова начинали разбегаться глаза от надписей, пестревших на ореховых тёткиных дверях... (Булгаков 9)....The chance visitor at Griboyedov's [Griboyedov House] was all but dizzied by the multitude of signs peppering the aunt's heavy walnut doors... (9a).Большой русско-английский фразеологический словарь > глаза разбежались
-
35 без конца и без краю
• БЕЗ КОНЦА И (БЕЗ) КРАЯ <-ю>; БЕЗ КОНЦА-КРАЮ[PrepP; these forms only; fixed WO]=====1. [adv, nonagreeing modif, or quantit subj-compl with copula (subj: a noun denoting some expanse)]⇒ (to be or seem to be) without an end:- X went on without end into the distance.2. чего без конца и без краю [quantit subj-compl with copula (subj/ gen: usu. abstr or concr)]⇒ (in some place there is) a great number or quantity of sth.:- there were hordes (scads, droves etc) of Xs.Большой русско-английский фразеологический словарь > без конца и без краю
-
36 без конца и без края
• БЕЗ КОНЦА И (БЕЗ) КРАЯ <-ю>; БЕЗ КОНЦА-КРАЮ[PrepP; these forms only; fixed WO]=====1. [adv, nonagreeing modif, or quantit subj-compl with copula (subj: a noun denoting some expanse)]⇒ (to be or seem to be) without an end:- X went on without end into the distance.2. чего без конца и без края [quantit subj-compl with copula (subj/ gen: usu. abstr or concr)]⇒ (in some place there is) a great number or quantity of sth.:- there were hordes (scads, droves etc) of Xs.Большой русско-английский фразеологический словарь > без конца и без края
-
37 без конца и краю
• БЕЗ КОНЦА И (БЕЗ) КРАЯ <-ю>; БЕЗ КОНЦА-КРАЮ[PrepP; these forms only; fixed WO]=====1. [adv, nonagreeing modif, or quantit subj-compl with copula (subj: a noun denoting some expanse)]⇒ (to be or seem to be) without an end:- X went on without end into the distance.2. чего без конца и краю [quantit subj-compl with copula (subj/ gen: usu. abstr or concr)]⇒ (in some place there is) a great number or quantity of sth.:- there were hordes (scads, droves etc) of Xs.Большой русско-английский фразеологический словарь > без конца и краю
-
38 без конца и края
• БЕЗ КОНЦА И (БЕЗ) КРАЯ <-ю>; БЕЗ КОНЦА-КРАЮ[PrepP; these forms only; fixed WO]=====1. [adv, nonagreeing modif, or quantit subj-compl with copula (subj: a noun denoting some expanse)]⇒ (to be or seem to be) without an end:- X went on without end into the distance.2. чего без конца и края [quantit subj-compl with copula (subj/ gen: usu. abstr or concr)]⇒ (in some place there is) a great number or quantity of sth.:- there were hordes (scads, droves etc) of Xs.Большой русско-английский фразеологический словарь > без конца и края
-
39 без конца-краю
[PrepP; these forms only; fixed WO]=====1. [adv, nonagreeing modif, or quantit subj-compl with copula (subj: a noun denoting some expanse)]⇒ (to be or seem to be) without an end:- X went on without end into the distance.2. чего без конца-краю [quantit subj-compl with copula (subj/ gen: usu. abstr or concr)]⇒ (in some place there is) a great number or quantity of sth.:- there were hordes (scads, droves etc) of Xs.Большой русско-английский фразеологический словарь > без конца-краю
-
40 прохода нет
[VP; impers]=====1. прохода нет (кому от кого-чего) s.o. is constantly bothered by another, cannot rid himself of another or of another's badgering, ridicule etc:- there's no end to Y's nagging (pestering etc);- X doesn't have any peace at all.♦ [Таня:]...Всякий пристает; хоть бы Григорий Михайлыч, проходу от него нету (Толстой 3). [Т:]... Every man is after me. Take Grigori Mikhailych, for example-there's no getting rid of him (3a).♦ "Мне скоро проходу не будет. Все пальцем показывают" (Абрамов 1). "Soon I won't have any peace at all. Everyone's pointing a finger at me" (1a)2. прохода нет от кого disapprov there are a great number of, too many (people of a certain type): от Х-ов прохода нет there are tons of Xs; we (you, they) are swamped (overrun) with Xs.♦ Везде одни бюрократы, прохода от них нет. There are bureaucrats everywhere-we're swamped with them.Большой русско-английский фразеологический словарь > прохода нет
См. также в других словарях:
great number — index plurality Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 … Law dictionary
a great number of — large number of, much of, a lot of, very many of … English contemporary dictionary
great — greatness, n. /grayt/, adj., greater, greatest, adv., n., pl. greats, (esp. collectively) great, interj. adj. 1. unusually or comparatively large in size or dimensions: A great fire destroyed nearly half the city … Universalium
great — /greIt/ adjective VERY GOOD 1 spoken a) very good; excellent: We had a great time at the fair. | You can come after all? Great! | It s great to see you again! b) used when you really think that something is not good, satisfactory or enjoyable at… … Longman dictionary of contemporary English
Great chain of being — 1579 drawing of the Great Chain of Being from Didacus Valades, Rhetorica Christiana. The great chain of being (Latin: scala naturae, literally ladder or stair way of nature ), is a Christian concept detailing a strict, religious hierarchical… … Wikipedia
Great Kills, Staten Island — Nelson Avenue and Amboy Road in Great Kills, August 2006 G … Wikipedia
Great Grimsby (UK Parliament constituency) — UK constituency infobox Name = Great Grimsby Map1 = GreatGrimsby Type = Borough Map2 = Humberside Entity = Humberside County = Lincolnshire Year = 1295 MP = Austin Mitchell Party = Labour EP = Yorkshire and the HumberGreat Grimsby is a… … Wikipedia
Great Lakes Aircraft Company — The Great Lakes Aircraft Company LLC today is a business focused on the manufacturing of the 2T 1A Sport Trainer biplane. The Great Lakes Aircraft Company has a history of building both private and military aircraft. Origins In 1929, the Great… … Wikipedia
Great Teacher Onizuka — Infobox animanga/Header name = Great Teacher Onizuka caption = GTO manga, volume 1 (English version) ja name = グレート・ティーチャー・オニズカ ja name trans = Gurēto Tīchā Onizuka genre = Comedy dramaInfobox animanga/Manga title = author = Tohru Fujisawa… … Wikipedia
Great Seljuq Empire — Infobox Former Country conventional long name = Great Seljuq Empire common name = Great Seljuq Empire continent = moved from Category:Asia to the Middle East region = the Middle East status = Empire year start = 1037 year end = 1194 event start … Wikipedia
Great Market Hall (Budapest) — The Great Market Hall or Central Market Hall (Hungarian Nagycsarnok ), on Fővám Tér in the 9th district, is the largest indoor market in Budapest. It was designed and built by Samu Pecz .A great number of stalls offer a huge variety of vegetables … Wikipedia