Перевод: с английского на русский

с русского на английский

great+america

  • 61 the

    [ðiː] ( полная форма); [ðɪ] (редуцированная форма, употр. перед гласными), [ðə] (редуцированная форма, употр. перед согласными) 1. артикль
    1) выделяет конкретный, определённый объект из группы однородных объектов; употребляется перед названиями объектов, которые известны говорящему и слушающему, в том числе были упомянуты в предшествующем контексте
    2) указывает на существительное как на (эталонного) представителя определённого класса - часто при сопоставлении с другими классами

    The wolf is a predator. — Волк является хищником.

    Popov invented the radio. — Попов изобрёл радио.

    3)
    а) употребляется перед названиями уникальных объектов или объектов, которые уникальны в данный момент времени
    б) употребляется перед названиями рек, архипелагов, гор, областей (как правило, во мн.ч.); перед названиями некоторых стран
    в) употребляется перед географическими названиями, представляющими собой словосочетание, где главное существительное не является именем собственным
    г) употребляется перед названиями природных явлений, времён года
    4)
    а) употребляется перед существительными, обозначающими время

    at the moment — в настоящий момент, сейчас

    Could you tell me the time, please? — Вы не подскажете, сколько времени?

    б) употребляется перед числительными, обозначающими год
    5) употребляется перед названиями периодических изданий; литературных, музыкальных, художественных произведений
    6)
    а) употребляется перед названием части тела или персональной принадлежностью, упомянутой или обозначенной раньше, вместо соответствующего притяжательного местоимения

    He took him by the hand. — Он схватил его за руку.

    в) употребляется перед названиями болезней, недугов, которые в данном случае рассматриваются относительно их обладателя (также возможно безартиклевое употребление)

    His secretary had gone down with the flu. — Его секретарша слегла с гриппом.

    I have the toothache. — У меня болит зуб.

    7) употребляется перед названиями кораблей, таверн, театров и других известных сооружений
    9) употребляется перед существительным, которое определяется относительным предложением или причастным оборотом

    He is the man I told you about. — Это тот человек, о котором я вам рассказывал.

    10) употребляется перед существительным (как правило, именем собственным), которое определяется предложной группой, особенно с предлогом of
    11) тот, такой, подходящий (употребляется перед существительным, которое определяется инфинитивным оборотом)

    He is not the person to lay before us the work of absolutely the finest quality. — Он не тот человек, который положит перед нами работу высочайшего качества.

    This is the place to eat. — Вот где стоит поесть.

    12)
    а) употребляется перед существительным, которое определяет другое существительное (как правило, имя собственное), причём определяющее существительное обычно ставится после имени собственного
    б) употребляется перед прилагательными, определяющими имена собственные; в том случае если прилагательное становится постоянным эпитетом, оно употребляется после существительного
    13)
    а) употребляется перед названиями наций, народов, племён и пр.
    б) употребляется перед фамилиями, названиями династии, рода в форме множественного числа для обозначения всей семьи, династии

    the Smiths — Смиты, семья Смитов

    the Tudors — Тюдоры, династия Тюдоров

    14) употребляется перед прилагательными в превосходной степени и порядковыми прилагательными

    This is the most interesting book I've ever read. — Это самая интересная книга, которую я когда-либо читал.

    15)
    а) оформляет субстантивацию прилагательных, причастий, числительных, местоимений

    words borrowed from the German — слова, заимствованные из немецкого

    б) употребляется перед прилагательными или причастиями для образования коллективного собирательного существительного (как правило, относящегося к людям)

    the poor — бедные, бедняки

    Gram:
    [ref dict="LingvoGrammar (En-Ru)"]the[/ref]
    2. нареч.

    So much the worse for them, but so much the better for me in this case. — Тем хуже для них, но тем лучше для меня в этом случае.

    2) чем... тем ( при сравнении)

    the sooner the better — чем скорее, тем лучше

    The more money people have, the more they spend. — Чем больше у людей денег, тем больше они их тратят.

    Англо-русский современный словарь > the

  • 62 united

    a
    1) соединённый, объединённый
    2) совместный, объединённый, единый

    English-russian dctionary of diplomacy > united

  • 63 a common language

    общий язык, взаимопонимание

    America cannot be great... unless it learns to understand these peoples and to find a common language with them. (G. Green, ‘The Enemy Forgotten’, ch. XIV) — Америка не может стать великой страной... до тех пор, пока не научится понимать другие народы и находить с ними общий язык.

    Large English-Russian phrasebook > a common language

  • 64 by leaps and bounds

    (by (амер. in) leaps and bounds)
    очень быстро, стремительно; ≈ семимильными шагами; не по дням, а по часам

    And under the control of a few persons, our trusts wax and exploitation grows by leaps and bounds. (Th. Dreiser, ‘Tragic America’, ch. XX) — Находясь под контролем нескольких лиц, наши тресты все укрупняются, а эксплуатация стремительно растет.

    Bekker appeared with new brandy glasses and asked Dick how he was getting on. ‘By leaps and bounds,’ said Dick. (J. Lindsay, ‘A Local Habitation’, ch. 23) — Появился Беккер с новыми фужерами и спросил Дика, как идут дела. - Семимильными шагами, - ответил Дик.

    ...the crisis grew rapidly worse, with banks collapsing, industry shutting down, and unemployment increasing by leaps and bounds. (W. Foster, ‘Outline Political History of the Americas’, book III, ch. 25) —...Кризис углублялся: банки прогорали, промышленные предприятия закрывались, а безработица катастрофически росла.

    The sun rose in leaps and bounds, jerking itself upward as though it were in a great hurry to rise above the tops of the pines... (E. Caldwell, ‘Jackpot’, ‘Wild Flowers’) — Солнце быстро, словно бегом, взбиралось по небу, как будто спеша скорее подняться над верхушками сосен…

    Large English-Russian phrasebook > by leaps and bounds

  • 65 carry weight

    иметь вес, значение, влияние (об аргументе и т. п.); быть влиятельным ( о людях)

    Their recommendation of Mrs. Pipchin had great weight with him... (Ch. Dickens, ‘Dombey and Son’, ch. VIII) — Рекомендация, данная ими миссис Пипчин, имела большое значение для мистера Домби...

    The Squire carried weight with the Government. (J. Galsworthy, ‘Maid in Waiting’, ch. XXXII) — Правительство считалось со сквайром.

    A workman, a single individual carries little weight in this regime where wealth and office rule. (Th. Dreiser, ‘Tragic America’, ch. XIII) — Рабочий как отдельно взятая личность играет незначительную роль в стране, в которой власть принадлежит богачам и бюрократам.

    I'm a junior official. My opinions, right or wrong, carry no weight. (M. West, ‘The Ambassador’, ch. IX) — Я младший сотрудник, и мое мнение - правильное или ошибочное - не имеет никакого веса.

    Large English-Russian phrasebook > carry weight

  • 66 give rise to smth.

    порождать, вызывать что-л.; давать повод к чему-л.; быть источником, причиной чего-л., иметь что-л. результатом

    The late war, as we all know, gave rise to enormous business. (Th. Dreiser, ‘Tragic America’, ch. I) — Общеизвестно, что последняя война была для капиталистов источником огромных прибылей.

    But passion alone cannot give rise to a great art. (W. S. Maugham, ‘Don Fernando’, ch. XI) — Но одной страсти для создания великого произведения мало.

    When I had got over the impression of bewilderment, surprise and horror to which my first visit to the prison camp gave rise, I bethought myself that there were certain matters that I was interested to enquire into. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘A Man with a Conscience’) — И когда я несколько оправился после того потрясения, изумления и ужаса, какие я испытал при первом своем посещении тюрьмы, я стал соображать, что здесь, пожалуй, можно разузнать кое-что новое о таких сторонах жизни, которые меня всегда интересовали.

    The mention of his name always gave rise to a boo or a cheer. (S. O'Casey, ‘Pictures in the Hallway’, ‘A Coffin Comes to Ireland’) — Имя Парнелла встречают или улюлюканьем, или приветственными криками.

    Large English-Russian phrasebook > give rise to smth.

  • 67 God's country

    ирон., шутл.
    "страна Господа Бога", земля обетованная (обыкн. о США) [первонач. амер.]

    A look at Egypt, then to India, and across to China and Japan, and back through that great sprawling America - God's own country, didn't they call it! (J. Galsworthy, ‘The Silver Spoon’, part III, ch. XI) — Заглянуть в Египет, потом в Индию, морем в Китай и Японию, а домой - через эту огромную, бескрайнюю Америку, страну Господа Бога, так, кажется, они ее называют.

    But equally I'm hanged if I want to be bullied by it, go to war on behalf of Main Street, be bullied and bullied by the faith that the future is already here in the present, and that all of us must... insist that this is "God's Country" - and never, of course, do anything original or gay-colored that would help to make that future! (S. Lewis, ‘Main Street’, ch. XXIX) — Но я не хочу, чтобы прерия порабощала меня, заставляла воевать в интересах Главной улицы, заставляла верить, что будущее уже воплотилось в настоящем и что все мы должны... твердить, что это "благословенный край", чтобы мы даже думать не смели ни о чем ярком, оригинальном, способном приблизить это будущее!

    Large English-Russian phrasebook > God's country

  • 68 on the anxious bench

    амер.
    1) на месте, предназначенном для кающихся грешников ( в церкви)

    In front of the pulpit there was a space railed off and strewed with straw, which I was told was the anxious seat, and on which sat those who were touched by their consciences or the discourse of the preacher. (Fr. Marryat, ‘A Diary in America’, part II, ch. XI) — Перед кафедрой было отгорожено место, устланное соломой, где сидели кающиеся грешники; одних привела сюда собственная совесть, других - красноречие проповедника.

    2) в тревоге, обеспокоенный

    It don't seem more'n [= more than] yesterday since you and I was a-courting, Polly. What a life you did lead me in them days! I think you kept me on the anxious seats a pretty middlin' spell. (H. Beecher Stowe, ‘The Pearl of Orr's Island’, ch. XVIII) — Помню, точно это было вчера, как я за тобой ухаживал, Полли. Ну и жизнь ты мне тогда устроила! Я не знал ни минуты покоя.

    Most of their subordinates are, however, evidently on the "anxious seat", and seem to think that some great change is impending. (APT) — Однако большинство их подчиненных явно обеспокоено и, видимо, считает, что предстоят большие перемены.

    Large English-Russian phrasebook > on the anxious bench

  • 69 raise Cain

    1) поднять шум, крик; буянить, скандалить [raise Cain первонач. амер.]

    The soldiers sang the same songs over and over again and shouted and raised hell to pass the long hours of the night. (A. Saxton, ‘The Great Midland’, ‘1942’) — Солдаты снова и снова затягивали те же песни, кричали и шумели, чтобы как-нибудь скоротать длинную зимнюю ночь.

    You see, she was wanting me to raise Cain in the college about her husband... (C. P. Snow, ‘The Affair’, ch. II) — Видите ли, мисс Говард очень хотелось, чтобы я поднял шум в колледже из-за истории с ее мужем...

    They give ya [= you] hell if ya raise hell. (J. Steinbeck, ‘The Grapes of Wrath’, ch. VI) — А будешь буянить, тогда спуску не дадут.

    ...a district where tough nuts can raise Cain. (S. Lewis, ‘Babbitt’, ch. IV) —...район, где всякие подонки могут безобразничать как хотят.

    I don't know what brought them back, but they're all over the place, shooting and yelling and raising hell. (E. Caldwell, ‘Short Stories’, ‘Country Full of Swedes’) — Я не знаю, чего ради они вернулись, но только там теперь полным-полно шведов, и они стреляют, вопят и беснуются.

    2) устраивать беспорядки (тж. raise the mischief)

    Out in Africa, Asia and Latin America the people are not just restless, they are raising hell. (‘Political Affairs’) — В Африке, Азии и Латинской Америке народы не только проявляют недовольство, но и активно выступают против существующих порядков.

    3) кутить, загулять (тж. амер. raise the old Ned)

    If she were here, and I went on raising Cain like I been doing, she'd have a fit. (S. Lewis, ‘Babbitt’, ch. XXX) — Если бы я тут, при ней, загулял, как вот сейчас, ее бы хватил удар.

    ‘Say, gee, I had a wild old time in Zenith!’ he gloried. ‘Say, if a fellow knows the ropes there he can have as wild a time as he can in New York!’ ‘...I bet you simply raised the old Ned.’ (S. Lewis, ‘Babbitt’, ch. X) — - Слушайте, ну и погулял я в Зените, лучше не надо! - похвастался парень. - Если знаешь, куда сунуться, так можно повеселиться не хуже, чем в Нью-Йорке! -...вы небось там все вверх дном перевернули!

    4) (with smb. или smth.) причинить вред кому-л. или чему-л., погубить кого-л. или что-л.; перевернуть что-л. вверх дном

    And it's going to raise the devil with the trees. Tomorrow there'll be branches all over the place. (J. O'Hara, ‘Ourselves to Know’) — Такой сильный ветер губителен для деревьев. Завтра повсюду будут валяться сломанные ветви.

    ...we're not supposed to smoke on the job. One careless match could raise hell with us. (J. O'Hara, ‘The Lockwood Concern’, book II) —...у нас на работе нельзя курить. Достаточно одной спички, и все полетит к черту.

    We've been at war with Spain nearly a year now and we haven't won. The Spanish war has raised hell with my work. I have a lot of ideas I want to experiment with but because of the war I've had to give them up for other things. (M. Dodd, ‘Sowing the Wind’, ch. X) — Скоро уже год, как мы воюем в Испании, а все еще не победили. Война в Испании перевернула вверх дном всю мою работу. У меня масса замыслов, как хотелось бы поэкспериментировать, но из-за войны я вынужден был отказаться от них и заняться другими делами.

    5) (with smb.) учинить разнос кому-л., дать нагоняй кому-л.

    Troy bawled out, ‘Are you getting through to Regiment?’ ‘Not yet.’ ‘Try again! Keep on trying!’ Sergeant Lester responded to the urgency in his captain's voice. He ran back into the schoolhouse and raised hell with the radio operator. (S. Heym, ‘The Crusaders’, book II, ch. 2) — - С полком связались? - рявкнул Трой. - Нет еще. - Попробуйте еще раз! Пробуйте, пока не добьетесь! Зараженный тревогой своего начальника, Лестер кинулся обратно в здание школы и наорал на радиста.

    Inside the truck sat Bing, anticipating the hell Yates had promised to raise with him as soon as the broadcast was over. (S. Heym, ‘The Crusaders’, book III, ch. 2) — В грузовике сидел Бинг, думая о разносе, который Йейтс обещал ему учинить, как только кончится радиопередача.

    Large English-Russian phrasebook > raise Cain

  • 70 small potatoes

    1) пустяки, мелочи, что-л. не стоящее внимания

    ...the girls I met in Australia and America seemed very small potatoes to me in comparison with her. (B. Shaw, ‘Cashel Byron's Profession’, ch. IX) —...девушки, которых я встречал в Австралии и Америке, в подметки ей не годятся.

    To the Judge Europe was small potatoes compared to the Fourth Congressional District... (G. Vidal, ‘Washington, D. C.’, part III, ch. 1) — Для судьи Европа - пустяки в сравнении с четвертым избирательным округом...

    These short-term borrowings are "small potatoes" compared with the hundreds of millions of long-term bonds held by the great Eastern insurance companies... (V. Perlo, ‘The Empire of High Finance’, ch. XIII) — Эти краткосрочные займы - сущая мелочь по сравнению с долгосрочными облигациями на сотни миллионов долларов, находящимися у гигантских страховых компаний Востока.

    He began to study games and probabilities, and to frequent gambling joints. But Kansas City was small potatoes for real gambling. (W. Du Bois, ‘Mansart Builds a School’, ch. XI) — Брюс стал изучать различные игры, возможности выигрыша, после чего начал посещать игорные дома. Но в Канзас-Сити настоящему игроку негде развернуться.

    2) небольшая сумма денег, мелочь

    I received $120,000 [to appear in a movie] which is no small potatoes. (DAS) — Я получил 120 000 долларов за исполнение роли в кино. А это сумма немалая.

    3) мелкота, мелюзга, мелкие людишки; ≈ мелкая сошка, птица невысокого полёта

    ...some of these self-styled bankers were pretty small potatoes, and not entitled to much credit with our firm. (J. O'Hara, ‘The Lochwood Concern’, book I) —...некоторые из этих самозваных банкиров - мелкая сошка, не заслуживающая доверия нашей фирмы.

    He was small potatoes. He had struck, all right, and when there was no one to lead the men of his Local, he had fallen into some sort of function. (S. Heym, ‘Goldsborough’, ch. 19) — Он ведь человек маленький. Правда, он бастовал, и, когда шахтеры его отделения остались без руководства, он брал на себя некоторые обязанности.

    Large English-Russian phrasebook > small potatoes

  • 71 the idle rich

    For I personally charge that there is now existing an absolutely fiendish conspiracy on the part of the money-masters of the world - the great bankers, their industrialists, and the idle and pampered rich whom they have set up as a dominant class above the miserable many - to enslave those miserable many everywhere and keep them so enslaved. (Th. Dreiser, ‘War and America’) — Я лично выдвигаю обвинение в том, что сейчас существует поистине дьявольский заговор финансовой олигархии мира - крупных банкиров, связанных с ними промышленников и изнеженных бездельников богачей, которые по воле финансово-промышленной олигархии стали классом, господствующим над несчастным большинством, - заговор, ставящий своей целью поработить это большинство и держать его в рабстве.

    Large English-Russian phrasebook > the idle rich

  • 72 a common language

       oбщий язык, взaимoпoнимaниe
        America cannot be great... unless it learns to understand these peoples and to find a common language with them (G. Green)

    Concise English-Russian phrasebook > a common language

См. также в других словарях:

  • Great America — is a name shared by two American amusement parks opened by the Marriott Corporation in 1976.Both parks are now under different ownership and are known as:* California s Great America Santa Clara, California, now owned by Cedar Fair. * Six Flags… …   Wikipedia

  • Great America — Marriott s Great America Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. Marriott s Great America est l ancien nom de deux parcs d attractions ouverts en 1976 par Marriott International ;… …   Wikipédia en Français

  • Great America (VTA) — Great America is a light rail station operated by Santa Clara Valley Transportation Authority (VTA). Great America is served by the Mountain View Winchester light rail line.LocationAddress: 2799 Tasman Drive, Santa Clara, CA Single platform… …   Wikipedia

  • Great America-Santa Clara Station — Infobox Station name=Great America Santa Clara type= image size= image caption=Early morning Capitol Corridor westbound through Santa Clara s Great America station address=5099 Stars Stripes Drive Santa Clara CA 95054 coordinates= line=rail color …   Wikipedia

  • Six Flags Great America — Infobox Amusement park name = Six Flags Great America caption = Sign at the entrance of Six Flags Great America location = flagicon|USA USA address = 542 N. Route 21 Gurnee, IL 60031 9916 phone numbers = 1 847 249 1776 1 847 249 2390 fax homepage …   Wikipedia

  • California's Great America — Infobox Amusement park name = California s Great America caption = location = Santa Clara location2 = California location3 = United States flagicon|USA opening date = 1976 previous names = Marriott s Great America 1976 to 1984 Great America 1985… …   Wikipedia

  • Six Flags Great America —  Ne doit pas être confondu avec California s Great America. 42° 22′ 07″ N 87° 56′ 05″ W …   Wikipédia en Français

  • Demon (Six Flags Great America) — Demon Red train navigating the first of two corkscrew loops. Location Six Flags Great America Coordinates …   Wikipedia

  • Marriott’s Great America — California s Great America  Ne doit pas être confondu avec Six Flags Great America. California s Great America …   Wikipédia en Français

  • Paramount's Great America — California s Great America  Ne doit pas être confondu avec Six Flags Great America. California s Great America …   Wikipédia en Français

  • California's Great America —  Ne doit pas être confondu avec Six Flags Great America. 37° 23′ 45″ N 121° 58′ 20″ W …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»