Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

gossips

  • 1 злые языки

    Русско-английский синонимический словарь > злые языки

  • 2 пересуды досужих сплетников

    Универсальный русско-английский словарь > пересуды досужих сплетников

  • 3 GOSSIP

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > GOSSIP

  • 4 Людская молва что морская волна

    What people talk about gets around. See На чужой роток не накинешь платок (H)
    Var.: Мирская молва что морская волна
    Cf: Anyone can start a rumor, but none can stop one (Am.). Gossip needs no carriage (Am.). Gossips are frogs, they drink and talk (Br.). Gossips drink and talk; frogs drink and squawk (Am.). Rumour grows as it goes (Br.). Rumour is a bubble that soon bursts (Br.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Людская молва что морская волна

  • 5 На чужой роток не накинешь платок

    You cannot make people keep silent and not spread rumo(u)rs de faming you or another person. See Людская молва что морская волна (Л)
    Var.: В чужой рот не поставишь ворот. На чужой рот пуговицы не нашьёшь. Рот не огород, не затворишь ворот. Чужой роток не свой хлевок, не затворишь
    Cf: Gossip needs no carriage (Am.). Gossips are frogs, they drink and talk (Br.). Gossips drink and talk; frogs drink and squawk (Am.). Не that will stop every man's mouth must have a great deal of meal (Br.). Pigs grunt about everything and nothing (Br.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > На чужой роток не накинешь платок

  • 6 все городские сплетни собрались здесь

    Универсальный русско-английский словарь > все городские сплетни собрались здесь

  • 7 все городские сплетники собрались здесь

    Универсальный русско-английский словарь > все городские сплетники собрались здесь

  • 8 П-161

    ДАВАТЬ/ДАТЬ ПИЩУ чему, для чего VP subj: abstr or human) to contribute to an increase in ( s.o. 's curiosity, interest in sth. etc) or to the dissemination of (rumors, gossip etc)
    X дал пищу Y-y - X sowed (nourished, invited, aroused, gave rise to) Y
    X gave (person Z) ammunition for Y (in refer, to rumors, gossip) X set tongues wagging X sets rumors flying.
    Я спросила его (Абдуллина), что мне делать: оставаться в партии на таком положении, когда у тебя не хотят принимать взносов? Или положить билет на стол, дав этим новую пищу обвинениям? (Гинзбург 1). I asked Abdullin what I should do: stay in the party although my dues were being refused, or turn my card in and thereby invite fresh accusations (1a).
    На другой день весть о пожаре разнеслась по всему околотку. Все толковали о нём с различными догадками и предположениями... Вскоре другие вести дали другую пищу любопытству и толкам (Пушкин I). News of the fire spread throughout the neighborhood the next day. Everybody talked about it, offering different guesses and suppositions.... Soon other reports aroused curiosity and gave rise to gossip (1a).
    Ксана на приставания Иосифа не отвечала, но городок маленький, южный, все на виду, все видят, как Иосиф вяжется к Ксане, и этот факт... дает пищу судам и пересудам... (Рыбаков 1). Ksana didn't respond to his passes, but it was a small town in the south, where everything is out in the open, everyone could see that Yosif was trying to get involved with her...giving ammunition for gossips and rumour-mongers... (1a).
    (Павел Михайлович:) Ты позволяешь себе какие-то глупейшие, мальчишеские выходки, домой не ходишь, заводишь в городе роман, даешь пищу сплетне... (Погодин 1). (РМ:) You pull some of the stu- pidest, little-boy pranks, don't go home, have an affair in town, set rumors flying... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-161

  • 9 С-661

    СУДЫ ДА (И) ПЕРЕСУДЫ coll, disapprov NP pl only fixed WO
    unkind talk or stories
    gossip and rumors.
    Ксана на приставания Иосифа не отвечала, но городок маленький, южный, все на виду, все видят, как Иосиф вяжется к Ксане, и этот факт... даёт пищу судам и пересудам... (Рыбаков 1). ( context transl) Ksana didn't respond to his passes, but it was a small town in the south, where everything is out in the open, everyone could see that Yosif was trying to get involved with her...giving ammunition for gossips and rumour-mongers... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-661

  • 10 Я-55

    ЗЛЫЕ ЯЗЫКИ NP usu. subj ( pl only) sing can be used as appos fixed WO
    people who engage in base gossip, slanderers
    evil (malicious, venomous) tongues
    malicious gossips (gossipers, gossipmongers) people (men, women) with evil (malicious, venomous) tongues.
    Ходил слушок, что Жан-Батист, отец, помимо торговли креслами и обоями, занимался и отдачею денег взаймы за приличные проценты. Не вижу в этом ничего предосудительного для коммерческого человека. Но злые языки утверждали, что Поклен-отец несколько пересаливал в смысле процентов и что будто бы драматург Мольер, когда описывал противного скрягу Гарпагона, вывел з нём своего родного отца (Булгаков 5). It was rumored on the quiet that Jean-Baptiste the father, in addition to selling armchairs and wallpaper, engaged in lending money at handsome interest. I see nothing prejudicial in that for a merchant. But evil tongues asserted that Poquelin the elder somewhat overdid it in regard to interest extracted, and that the playwright Moliere depicted his own father in the image of the revolting miser Harpagon (5a).
    Злые языки утверждают, что Коля Зархиди вознаградил дядю Сандро через Дашу... (Искандер 3). Malicious tongues assert that Kolya Zarhidis rewarded Uncle Sandro by way of Dasha... (3a).
    Это был старый холостяк Шиншин, двоюродный брат графини, злой язык, как про него говорили в московских гостиных (Толстой 4). This was Shinshin, an old bachelor and cousin of the Countess, a man with a venomous tongue, according to the talk in the drawing rooms of Moscow (4a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Я-55

  • 11 сплетни

    n
    1) gener. Austrägerei, Munkelei, Nachrederei, Stadtgespräch, Nachrede, Lästerchronik
    2) colloq. Tratschgeschichten, Zubläserei, Flüsterpropaganda, Gemunkel, Getratsch, Geträtsch, Geträtsche, Hechelei, Klatsch, Klatsch und Tratsch, Klatschgeschichte, Tratsch, Gossips, Klatsch- und Tratschgeschichten, Geklatsche, Geschwätz, Klatschen, Kaffeeklatsch, Klatscherei
    3) obs. Märchen, Märlein
    4) jocul. Mundfunk
    5) deprecat. Tratscherei
    6) avunc. Gewäsch, Kladderadatsch

    Универсальный русско-немецкий словарь > сплетни

  • 12 давать пищу

    ДАВАТЬ/ДАТЬ ПИЩУ чему, для чего
    [VP; subj: abstr or human]
    =====
    to contribute to an increase in (s.o.'s curiosity, interest in sth. etc) or to the dissemination of (rumors, gossip etc):
    - X дал пищу Y-y - X sowed (nourished, invited, aroused, gave rise to) Y;
    - [in refer, to rumors, gossip] X set tongues wagging;
    - X sets rumors flying.
         ♦ Я спросила его [Абдуллина], что мне делать: оставаться в партии на таком положении, когда у тебя не хотят принимать взносов? Или положить билет на стол, дав этим новую пищу обвинениям? (Гинзбург 1). I asked Abdullin what I should do: stay in the party although my dues were being refused, or turn my card in and thereby invite fresh accusations (1a).
         ♦ На другой день весть о пожаре разнеслась по всему околотку. Все толковали о нём с различными догадками и предположениями... Вскоре другие вести дали другую пищу любопытству и толкам (Пушкин I). News of the fire spread throughout the neighborhood the next day. Everybody talked about it, offering different guesses and suppositions.... Soon other reports aroused curiosity and gave rise to gossip (1a).
         ♦ Ксана на приставания Иосифа не отвечала, но городок маленький, южный, все на виду, все видят, как Иосиф вяжется к Ксане, и этот факт... дает пищу судам и пересудам... (Рыбаков 1). Ksana didn't respond to his passes, but it was a small town in the south, where everything is out in the open, everyone could see that Yosif was trying to get involved with her...giving ammunition for gossips and rumour-mongers... (1a).
         ♦ [Павел Михайлович:] Ты позволяешь себе какие-то глупейшие, мальчишеские выходки, домой не ходишь, заводишь в городе роман, даешь пищу сплетне... (Погодин 1). [PM:] You pull some of the stupidest, little-boy pranks, don't go home, have an affair in town, set rumors flying... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > давать пищу

  • 13 дать пищу

    ДАВАТЬ/ДАТЬ ПИЩУ чему, для чего
    [VP; subj: abstr or human]
    =====
    to contribute to an increase in (s.o.'s curiosity, interest in sth. etc) or to the dissemination of (rumors, gossip etc):
    - X дал пищу Y-y - X sowed (nourished, invited, aroused, gave rise to) Y;
    - [in refer, to rumors, gossip] X set tongues wagging;
    - X sets rumors flying.
         ♦ Я спросила его [Абдуллина], что мне делать: оставаться в партии на таком положении, когда у тебя не хотят принимать взносов? Или положить билет на стол, дав этим новую пищу обвинениям? (Гинзбург 1). I asked Abdullin what I should do: stay in the party although my dues were being refused, or turn my card in and thereby invite fresh accusations (1a).
         ♦ На другой день весть о пожаре разнеслась по всему околотку. Все толковали о нём с различными догадками и предположениями... Вскоре другие вести дали другую пищу любопытству и толкам (Пушкин I). News of the fire spread throughout the neighborhood the next day. Everybody talked about it, offering different guesses and suppositions.... Soon other reports aroused curiosity and gave rise to gossip (1a).
         ♦ Ксана на приставания Иосифа не отвечала, но городок маленький, южный, все на виду, все видят, как Иосиф вяжется к Ксане, и этот факт... дает пищу судам и пересудам... (Рыбаков 1). Ksana didn't respond to his passes, but it was a small town in the south, where everything is out in the open, everyone could see that Yosif was trying to get involved with her...giving ammunition for gossips and rumour-mongers... (1a).
         ♦ [Павел Михайлович:] Ты позволяешь себе какие-то глупейшие, мальчишеские выходки, домой не ходишь, заводишь в городе роман, даешь пищу сплетне... (Погодин 1). [PM:] You pull some of the stupidest, little-boy pranks, don't go home, have an affair in town, set rumors flying... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дать пищу

  • 14 суды да пересуды

    [NP; pl only; fixed WO]
    =====
    unkind talk or stories:
    - gossip and rumors.
         ♦ Ксана на приставания Иосифа не отвечала, но городок маленький, южный, все на виду, все видят, как Иосиф вяжется к Ксане, и этот факт... даёт пищу судам и пересудам... (Рыбаков 1). [context transl] Ksana didn't respond to his passes, but it was a small town in the south, where everything is out in the open, everyone could see that Yosif was trying to get involved with her...giving ammunition for gossips and rumour-mongers... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > суды да пересуды

  • 15 суды и пересуды

    [NP; pl only; fixed WO]
    =====
    unkind talk or stories:
    - gossip and rumors.
         ♦ Ксана на приставания Иосифа не отвечала, но городок маленький, южный, все на виду, все видят, как Иосиф вяжется к Ксане, и этот факт... даёт пищу судам и пересудам... (Рыбаков 1). [context transl] Ksana didn't respond to his passes, but it was a small town in the south, where everything is out in the open, everyone could see that Yosif was trying to get involved with her...giving ammunition for gossips and rumour-mongers... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > суды и пересуды

  • 16 злые языки

    [NP; usu. subj (pi only); sing can be used as appos; fixed WO]
    =====
    people who engage in base gossip, slanderers:
    - evil <malicious, venomous> tongues;
    - malicious gossips <gossipers, gossipmongers>;
    - people (men, women) with evil (malicious, venomous) tongues.
         ♦ Ходил слушок, что Жан-Батист, отец, помимо торговли креслами и обоями, занимался и отдачею денег взаймы за приличные проценты. Не вижу в этом ничего предосудительного для коммерческого человека. Но злые языки утверждали, что Поклей-отец несколько пересаливал в смысле процентов и что будто бы драматург Мольер, когда описывал противного скрягу Гарпагона, вывел з нём своего родного отца (Булгаков 5). It was rumored on the quiet that Jean-Baptiste the father, in addition to selling armchairs and wallpaper, engaged in lending money at handsome interest. I see nothing prejudicial in that for a merchant. But evil tongues asserted that Poquelin the elder somewhat overdid it in regard to interest extracted, and that the playwright Moliere depicted his own father in the image of the revolting miser Harpagon (5a).
         ♦ Злые языки утверждают, что Коля Зархиди вознаградил дядю Сандро через Дашу... (Искандер 3). Malicious tongues assert that Kolya Zarhidis rewarded Uncle Sandro by way of Dasha... (3a).
         ♦ Это был старый холостяк Шиншин, двоюродный брат графини, злой язык, как про него говорили в московских гостиных (Толстой 4). This was Shinshin, an old bachelor and cousin of the Countess, a man with a venomous tongue, according to the talk in the drawing rooms of Moscow (4a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > злые языки

  • 17 краснобайство

    gab
    * * *
    * * *
    gab, eloquence
    * * *
    blab
    blabbing
    blabs
    bunkum
    chit-chat
    flummery
    footle
    gabbing
    gossip
    gossiping
    gossips
    piffle
    prating
    rhetoric
    tattle
    tattles
    tattling
    tittle-tattle
    twaddle
    twaddles
    twaddling

    Новый русско-английский словарь > краснобайство

  • 18 пустозвонство

    empty talk, flimflam, pretense
    * * *
    blab
    blabbing
    blabs
    bunkum
    chit-chat
    flummery
    footle
    gabbing
    gossip
    gossiping
    gossips
    piffle
    prating
    tattle
    tattles
    tattling
    tittle-tattle
    twaddle
    twaddles
    twaddling

    Новый русско-английский словарь > пустозвонство

  • 19 краснобайства

    blab
    blabbing
    blabs
    bunkum
    chit-chat
    flummery
    footle
    gabbing
    gossip
    gossiping
    gossips
    piffle
    prating
    tattle
    tattles
    tattling
    tittle-tattle
    twaddle
    twaddles
    twaddling

    Новый русско-английский словарь > краснобайства

  • 20 пустозвонства

    blab
    blabbing
    blabs
    bunkum
    chit-chat
    flummery
    footle
    gabbing
    gossip
    gossiping
    gossips
    piffle
    prating
    tattle
    tattles
    tattling
    tittle-tattle
    twaddle
    twaddles
    twaddling

    Новый русско-английский словарь > пустозвонства

См. также в других словарях:

  • gossips — gos·sip || gÉ‘sɪp / gÉ’s n. one who gossips, one who spreads rumors; rumors, idle talk about the private affairs of others v. talk about the private affairs of others, spread rumors …   English contemporary dictionary

  • Prince of Gossips — Samuel Pepys …   Eponyms, nicknames, and geographical games

  • Gossip — This article is about the type of conversation. For other uses, see Gossip (disambiguation). Gossip is idle talk or rumour, especially about the personal or private affairs of others, It is one of the oldest and most common means of sharing facts …   Wikipedia

  • Noye's Fludde — Benjamin Britten …   Wikipedia

  • Mnemonic (band) — Mnemonic The band as pictured in May 1997. Background information Also known as Mnemonic Groove Origin …   Wikipedia

  • Maldon Grain Riots — The Maldon Grain riots of 1629 took place after a particularly poor grain harvest [1]. In March of that year a group of rioters led by one “Captain” Ann Carter, the wife of a butcher[2] boarded a Flemish grain ship. There was a widespread belief… …   Wikipedia

  • gossip — noun 1》 casual conversation or unsubstantiated reports about other people. 2》 chiefly derogatory a person who likes talking about other people s private lives. verb (gossips, gossiping, gossiped) engage in gossip. Derivatives gossiper noun… …   English new terms dictionary

  • Gossip — Gos sip, n. [OE. gossib, godsib, a relation or sponsor in baptism, a relation by a religious obligation, AS. godsibb, fr. god + sib alliance, relation; akin to G. sippe, Goth. sibja, and also to Skr. sabh[=a] assembly.] [1913 Webster] 1. A… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Pease Pottage — Infobox UK place official name = Pease Pottage country = England population = civil parish = Slaugham shire district = Mid Sussex shire county = West Sussex region = South East England constituency westminster = Horsham post town = Crawley… …   Wikipedia

  • Thea Astley — Infobox Person name = Thea Beatrice May Astley image size = caption = birth date = birth date|1925|8|25|df=y birth place = Brisbane death date = death date and age|2004|8|17|1925|8|25|df=y death place = Byron Bay death cause = residence = other… …   Wikipedia

  • Where's Charley? — Infobox Musical name= Where s Charley? subtitle= caption= Logo music= Frank Loesser lyrics= Frank Loesser book= George Abbott basis= Brandon Thomas s play Charley s Aunt productions= 1948 Broadway 1952 Film 1958 West End awards= Where s Charley?… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»