Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

good-for-anything

  • 1 Г-189

    НИКУДА HE ГОДНЫЙ AdjP modif fixed WO
    very bad, poor in quality, not fit for anything: (absolutely) worthless
    (perfectly) useless lousy no-good not (no longer) good for anything.
    ...Великий Лев Толстой совершенно спокойно, не считаясь ни с чем, подверг уничтожающей критике самого Шекспира, взявши под сомнение не только ценность его мыслей, но и просто-напросто высмеяв его как весьма посредственного -точнее, никуда не годного - сочинителя (Катаев 3)....The great Leo Tolstoy...quite calmly and without regard for anything or anyone, had subjected Shakespeare himself to annihilating criticism, not only casting doubt on the value of his ideas but simply ridiculing him as an extremely mediocre, or rather, perfectly useless scribbler (3a).
    «Женись стариком, никуда не годным... А то пропадет всё, что в тебе есть хорошего и высокого» (Толстой 4). "Marry when you are old and no longer good for anything, otherwise all that is fine and noble in you will be lost..." (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-189

  • 2 никуда не годный

    [AdjP; modif; fixed WO]
    =====
    very bad, poor in quality, not fit for anything:
    - not (no longer) good for anything.
         ♦...Великий Лев Толстой совершенно спокойно, не считаясь ни с чем, подверг уничтожающей критике самого Шекспира, взявши под сомнение не только ценность его мыслей, но и просто-напросто высмеяв его как весьма посредственного - точнее, никуда не годного - сочинителя (Катаев 3)....The great Leo Tolstoy...quite calmly and without regard for anything or anyone, had subjected Shakespeare himself to annihilating criticism, not only casting doubt on the value of his ideas but simply ridiculing him as an extremely mediocre, or rather, perfectly useless scribbler (3a).
         ♦ "Женись стариком, никуда не годным... А то пропадет всё, что в тебе есть хорошего и высокого" (Толстой 4). "Marry when you are old and no longer good for anything, otherwise all that is fine and noble in you will be lost..." (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > никуда не годный

  • 3 Г-187

    НИКУДА НЕ ГОДИТСЯ coll VP subj: human, abstr, or concr fixed WO
    some person (thing, phenomenon) is totally unsuitable, does not meet the required or desired standards, some action or situation is totally unacceptable
    X никуда не годится = X just won't do
    X will never do X is no good (at all) X is good for nothing X is not good for anything person X is utterly incompetent thing X is utterly worthless X is of no use (whatsoever) (in limited contexts) X is an utter waste of time.
    «Язык! - вскрикивал литератор (тот, который оказался сволочью), - язык, главное! Язык никуда не годится» (Булгаков 12). The language!" cried one of the writers (the one who turned out to be such a swine). The language is the trouble. Its no good" (12a).
    ...Стихи всё равно никуда не годились, как подавляющее большинство описательных стихов... (Катаев 3)....The verses were no good at all, like most descriptive verses... (3a).
    Яков:) Так вот я - из третьей группы. К ней принадлежат все лентяи, бродяги, монахи, нищие и другие приживалы мира сего. (Надя:) Скучно ты говоришь, дядя! И совсем ты не такой, а просто - ты добрый, мягкий. (Яков:) То есть никуда не гожусь (Горький 1). (Ya.:) That's me-the third category. To this category belong all the lazy loafers, the tramps, monks, beggars and other parasites of this world. (N.:) Why do you say such tiresome things, uncle? And you're not like that at all. You're just kind and softhearted. (Ya.:) In other words, good-for-nothing (lc).
    «Да, -угрюмо сказал Передонов, - вы взяли себе в голову, что я никуда не гожусь, а я постоянно о гимназии забочусь» (Сологуб 1). That's right," said the sullen Peredonov, "you've taken it into your head that I'm not good for anything, even though I am constantly concerned about the gymnasium" (1a).
    Кутузову пожалован Георгий 1-й степени государь оказывал ему высочайшие почести но неудовольствие государя против фельдмаршала было известно каждому. Соблюдалось приличие, и государь показывал первый пример этого но все знали, что старик виноват и никуда не годится (Толстой 7). Kutuzov had received the Order of St. George, First Class, the Tsar had conferred on him the highest honors, but everyone was aware of his dissatisfaction with the Field Marshal. The proprieties were observed and the Tsar was the first to set the example, but everyone knew that the old man was at fault and utterly incompetent (7a).
    «...(Я) гаснул и тратил по мелочи жизнь и ум... Даже самолюбие - на что оно тратилось? Чтоб заказывать платье у известного портного? Чтоб попасть в известный дом?.. Или я не понял этой жизни, или она никуда не годится...» (Гончаров 1). U...(I was) fading out, wasting my mind, my life, on trifles.... Even my self-respect-what was that wasted on? On ordering clothes from a famous tailor? On being invited to a celebrated house?...Either I failed to understand that life, or it was utterly worthless..." (1b).
    Третьего дня, я смотрю, он (твой отец) Пушкина читает, - продолжал... Базаров. -Растолкуй ему, пожалуйста, что это никуда не годится» (Тургенев 2). The other day I found him (your father) reading Pushkin," Bazarov resumed. Tell him what an utter waste of time it is" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-187

  • 4 Ч-114

    НИ К ЧЁРТУ (не годится, не годный, не годен) all coll PrepP Invar subj-compl with copula (subj: human, abstr, or concr) or, when used with не годится etc, adv or modif (intensif)) some person is without merit, not suited for anything, sth. is worthless, of bad quality, in a bad state, or unsuitable for the matter in question
    X ни к черту (не годится) = X isn't worth a damn
    X isn't good for anything X is good for nothing (in limited contexts) X is hopeless thing X is shot to pieces.
    Да, Кязым знал, что всё ещё силён, но сердце у него ни к чёрту не годилось (Искандер 5). Yes, Kyazym knew he was still strong, but his heart wasn't worth a damn (5a).
    «Очень возможно, что куры у него вылупятся. Но ведь ни вы, ни я не можем сказать, какие это куры будут... может быть, они ни к чёрту не годные куры» (Булгаков 10). "It is very possible that the hens will hatch. But neither you nor I can say what kind of hens they will be. Perhaps they won't be good for anything" (10a).
    Я прочитал (гостям) вторую порцию (своего романа)... «Язык ни к чёрту! Но занятно...»(Булгаков 12). I read the second part (of my novel to my guests).... "The language is hopeless! But it's intriguing..." (12a).
    Оказывается, нервная система у неё ни к черту, и обезболивание плохо подействовало (Свирский 1). It turned out that her nervous system was all shot to pieces, and the anesthetic wasn't working properly (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-114

  • 5 никуда не годится

    [VP; subj: human, abstr, or concr; fixed WO]
    =====
    some person (thing, phenomenon) is totally unsuitable, does not meet the required or desired standards, some action or situation is totally unacceptable:
    - X никуда не годится X just won't do;
    - [in limited contexts] X is an utter waste of time.
         ♦ " Язык! - вскрикивал литератор (тот, который оказался сволочью), - язык, главное! Язык никуда не годится" (Булгаков 12). "The language!" cried one of the writers (the one who turned out to be such a swine). "The language is the trouble. Its no good" (12a).
         ♦...Стихи всё равно никуда не годились, как подавляющее большинство описательных стихов... (Катаев 3)....The verses were no good at all, like most descriptive verses... (3a).
         ♦ [Яков:] Так вот я - из третьей группы. К ней принадлежат все лентяи, бродяги, монахи, нищие и другие приживалы мира сего. [Надя:] Скучно ты говоришь, дядя! И совсем ты не такой, а просто - ты добрый, мягкий. [Яков:] То есть никуда не гожусь (Горький 1). [Ya.:] That's me-the third category. To this category belong all the lazy loafers, the tramps, monks, beggars and other parasites of this world. [N.:] Why do you say such tiresome things, uncle? And you're not like that at all. You're just kind and softhearted. [Ya.:] In other words, good-for-nothing (lc).
         ♦ "Да, - угрюмо сказал Передонов, - вы взяли себе в голову, что я никуда не гожусь, а я постоянно о гимназии забочусь" (Сологуб 1). "That's right," said the sullen Peredonov, "you've taken it into your head that I'm not good for anything, even though I am constantly concerned about the gymnasium" (1a).
         ♦ Кутузову пожалован Георгий 1-й степени; государь оказывал ему высочайшие почести; но неудовольствие государя против фельдмаршала было известно каждому. Соблюдалось приличие, и государь показывал первый пример этого; но все знали, что старик виноват и никуда не годится (Толстой 7). Kutuzov had received the Order of St. George, First Class; the Tsar had conferred on him the highest honors, but everyone was aware of his dissatisfaction with the Field Marshal. The proprieties were observed and the Tsar was the first to set the example, but everyone knew that the old man was at fault and utterly incompetent (7a).
         ♦ "...[ Я] гаснул и тратил по мелочи жизнь и ум... Даже самолюбие - на что оно тратилось? Чтоб заказывать платье у известного портного? Чтоб попасть в известный дом?.. Или я не понял этой жизни, или она никуда не годится..." (Гончаров 1). "...[I was] fading out, wasting my mind, my life, on trifles.... Even my self-respect-what was that wasted on? On ordering clothes from a famous tailor? On being invited to a celebrated house?...Either I failed to understand that life, or it was utterly worthless..." (1b).
         ♦ "Третьего дня, я смотрю, он [твой отец] Пушкина читает, - продолжал... Базаров. - Растолкуй ему, пожалуйста, что это никуда не годится" (Тургенев 2). "The other day I found him [your father] reading Pushkin," Bazarov resumed. "Tell him what an utter waste of time it is" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > никуда не годится

  • 6 ни к черту

    НИ К ЧЕРТУ (не годится, не годный, не годен) all coll
    [PrepP; Invar; subj-compl with copula (subj: human, abstr, or concr) or, when used with не годится etc, adv or modif (intensif)]
    =====
    some person is without merit, not suited for anything, sth. is worthless, of bad quality, in a bad state, or unsuitable for the matter m question:
    - X ни к черту (не годится) X isn't worth a damn;
    - [in limited contexts] X is hopeless;
    - thing X is shot to pieces.
         ♦ Да, Кязым знал, что всё ешё силён, но сердце у него ни к чёрту не годилось (Искандер 5). Yes, Kyazym knew he was still strong, but his heart wasn't worth a damn (5a).
         ♦ "Очень возможно, что куры у него вылупятся. Но ведь ни вы, ни я не можем сказать, какие это куры будут... может быть, они ни к чёрту не годные куры" (Булгаков 10). "It is very possible that the hens will hatch. But neither you nor I can say what kind of hens they will be. Perhaps they won't be good for anything" (10a).
         ♦ Я прочитал [гостям] вторую порцию [своего романа]... "Язык ни к чёрту! Но занятно..."(Булгаков 12). I read the second part [of my novel to my guests].... "The language is hopeless! But it's intriguing..." (12a).
         ♦ Оказывается, нервная система у неё ни к черту, и обезболивание плохо подействовало (Свирский 1). It turned out that her nervous system was all shot to pieces, and the anesthetic wasn't working properly (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни к черту

  • 7 годиться

    1) (на вн.; для рд.; в им. мн.; быть пригодным для какой-то цели) be fit (for), be suited (to / for), do (for); (о человеке тж.) be fitted / suited (for)

    э́та бума́га годи́тся то́лько на обёртку — this paper is only fit [will only do] for a wrapper

    э́та бума́га (никуда́) не годи́тся — this paper won't do (at all), this paper is no good (for anything)

    э́та оде́жда не годи́тся для тропи́ческого кли́мата — these clothes aren't suited to the tropical climate

    он не годи́тся в учителя́ — he is not cut out to be a teacher, he is not suited to being a teacher

    он не годи́тся для э́той рабо́ты — he is not the man for this job

    2) (кому́-л; быть полезным) suit (d), be good (for), do (for)

    э́та маши́на мне годи́тся — this car will suit me [will be good for me]

    э́ти боти́нки ему́ не годя́тся — these boots are no good for him

    3) безл. с отриц. (+ инф.; нельзя, не следует) it does not do (+ to inf), one should not (+ inf)

    так поступа́ть не годи́тся — one can't do that, you mustn't behave like that

    4) (кому́-л в им. мн.; о сравнении по возрасту) be old [young] enough to be smb's (+ term of relation)

    я тебе́ в отцы́ гожу́сь — I am old enough to be your father

    он ей в сыновья́ годи́тся — he is young enough to be her son

    ••

    годи́тся! в знач. частицы прост. — all right!, okay!, it suits me!; that's it!

    э́то никуда́ не годи́тся!, куда́ э́то годи́тся? разг. — that won't do at all!, that's no good at all!

    Новый большой русско-английский словарь > годиться

  • 8 ни на что не годный

    Универсальный русско-английский словарь > ни на что не годный

  • 9 годиться

    (на вн.) be fit (for), serve (d.), do (for); (о человеке тж.) be fitted / suited (for); (кому-л.; быть полезным) be of use (to); ( быть впору) fit (d.)

    он не годится в учителя — he is not cut out to be a teacher, he is not suited to being a teacher

    он не годится для этой работы — he is not the man* for this job

    эта бумага ему годится — this paper will serve him, или will do for him

    эта бумага годится только на обёртку — this paper is only fit for a wrapper, или will only do for a wrapper

    эта бумага (никуда) не годится — this paper will not do (at all), this paper is no good (for anything)

    не годится (+ инф.) — it does not do (+ to inf.), one should not (+ inf.)

    так поступать не годится — one can't do that, you mustn't behave like that

    это никуда не годится! — that won't do at all!, that's no good at all!

    Русско-английский словарь Смирнитского > годиться

  • 10 Маслом огонь не заливают

    Never do anything that can start a conflict or make someone's anger worse
    Var.: Огонь маслом заливать - лишь огня прибавлять
    Cf: Add not fuel to flames (Am., Br.). Add not fuel to the fire (Am.). Add not oil to the fire (Br.). Butter is good for anything but to stop an oven (Br.). Pour not oil on flame (on the fire) (Br.). То pour oil on the fire is not the way to quench it (Am., Br.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Маслом огонь не заливают

  • 11 годиться

    (на что-л.; для кого-л./чего-л.; кому-л.)
    несовер.
    be fit (for); serve (for); do (for); be fitted/suited (for); be of use (to)

    это (никуда) не годится — that's no good (for anything), that won't do, it's (very) bad

    в подметки кому-л. не годиться разг. — to be unable/(not fit) to hold a candle to smb., to be not a patch on smb.

    годиться в отцы кому-л. — to be old enough to be smb.'s father

    Русско-английский словарь по общей лексике > годиться

  • 12 готовый на все

    General subject: good-for-anything, on the job

    Универсальный русско-английский словарь > готовый на все

  • 13 ни на что не годен

    Универсальный русско-английский словарь > ни на что не годен

  • 14 пригодный ко всему

    General subject: good-for-anything

    Универсальный русско-английский словарь > пригодный ко всему

  • 15 способный выполнить любую работу

    General subject: good-for-anything

    Универсальный русско-английский словарь > способный выполнить любую работу

  • 16 Г-246

    ВБИВАТЬ/вбить (ЗАБИРАТЬ/ЗАБРАТЬ, БРАТЬ/ВЗЯТЬ, ЗАБИВАТЬ/ЗАБИТЬ, ВТЕМЯШИВАТЬ/ВТЕМЯШИТЬ substand) СЕБЕ в ГОЛОВУ coll (в БАШКУ substand) что VP subj: human often foil. by a что-clause) to convince o.s. of sth. usu. some idea that becomes fixed in one's head), adhere stubbornly to sth. (often a wrong or foolish notion or idea)
    X вбил себе в голову, что... = X got
    took) it into his head that...
    X got an idea
    a notion) into his head that...
    (in rude contexts only) X got (took) it into his (thick) skull (head) that... "Я тебя спрашиваю, как ты мог забрать такую нелепость себе в голову?» - повторил Обломов (Гончаров 1). "I ask you: how did you ever get such a preposterous idea into your head?" Oblomov repeated (1b).
    «Да, - угрюмо сказал Передонов, - вы взяли себе в голову, что я никуда не гожусь, а я постоянно о гимназии забочусь» (Сологуб 1). "That's right," said the sullen Peredonov, "you've taken it into your head that I'm not good for anything, even though I am constantly concerned about the gymnasium" (1a).
    Втемяшил себе в башку жениться, - он (Михаил) бросил короткий, разъяренный взгляд на Егоршу, -твоё дело» (Абрамов 1). "If you've got it into your skull to get married,"-he (Mikhail) cast a quick, furious look at Egorsha- "that's your business" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-246

  • 17 брать себе в башку

    ВБИВАТЬ/ВБИТЬ <ЗАБИРАТЬ/ЗАБРАТЬ, БРАТЬ/ВЗЯТЬ, ЗАБИВАТЬ/ЗАБИТЬ, ВТЕМЯШИВАТЬ/ВТЕМЯШИТЬ substand> СЕБЕ В ГОЛОВУ coll <В БАШКУ substand> что
    [VP; subj: human; often foll. by a что-clause]
    =====
    to convince o.s. of sth. (usu. some idea that becomes fixed in one's head), adhere stubbornly to sth. (often a wrong or foolish notion or idea):
    - X вбил себе в голову, что... X got < took> it into his head that...;
    - X got an idea < a notion> into his head that...;
    - [in rude contexts only] X got < took> it into his (thick) skull < head> that...
         ♦ "Я тебя спрашиваю, как ты мог забрать такую нелепость себе в голову?" - повторил Обломов (Гончаров 1). "I ask you: how did you ever get such a preposterous idea into your head?" Oblomov repeated (1b).
         ♦ "Да, - угрюмо сказал Передонов, - вы взяли себе в голову, что я никуда не гожусь, а я постоянно о гимназии забочусь" (Сологуб 1). "That's right," said the sullen Peredonov, "you've taken it into your head that I'm not good for anything, even though I am constantly concerned about the gymnasium" (1a).
         ♦ "Втемяшил себе в башку жениться, - он [Михаил] бросил короткий, разъяренный взгляд на Егоршу, - твоё дело" (Абрамов 1). "If you've got it into your skull to get married,"-he [Mikhail] cast a quick, furious look at Egorsha - "that's your business" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > брать себе в башку

  • 18 брать себе в голову

    ВБИВАТЬ/ВБИТЬ <ЗАБИРАТЬ/ЗАБРАТЬ, БРАТЬ/ВЗЯТЬ, ЗАБИВАТЬ/ЗАБИТЬ, ВТЕМЯШИВАТЬ/ВТЕМЯШИТЬ substand> СЕБЕ В ГОЛОВУ coll <В БАШКУ substand> что
    [VP; subj: human; often foll. by a что-clause]
    =====
    to convince o.s. of sth. (usu. some idea that becomes fixed in one's head), adhere stubbornly to sth. (often a wrong or foolish notion or idea):
    - X вбил себе в голову, что... X got < took> it into his head that...;
    - X got an idea < a notion> into his head that...;
    - [in rude contexts only] X got < took> it into his (thick) skull < head> that...
         ♦ "Я тебя спрашиваю, как ты мог забрать такую нелепость себе в голову?" - повторил Обломов (Гончаров 1). "I ask you: how did you ever get such a preposterous idea into your head?" Oblomov repeated (1b).
         ♦ "Да, - угрюмо сказал Передонов, - вы взяли себе в голову, что я никуда не гожусь, а я постоянно о гимназии забочусь" (Сологуб 1). "That's right," said the sullen Peredonov, "you've taken it into your head that I'm not good for anything, even though I am constantly concerned about the gymnasium" (1a).
         ♦ "Втемяшил себе в башку жениться, - он [Михаил] бросил короткий, разъяренный взгляд на Егоршу, - твоё дело" (Абрамов 1). "If you've got it into your skull to get married,"-he [Mikhail] cast a quick, furious look at Egorsha - "that's your business" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > брать себе в голову

  • 19 вбивать себе в башку

    ВБИВАТЬ/ВБИТЬ <ЗАБИРАТЬ/ЗАБРАТЬ, БРАТЬ/ВЗЯТЬ, ЗАБИВАТЬ/ЗАБИТЬ, ВТЕМЯШИВАТЬ/ВТЕМЯШИТЬ substand> СЕБЕ В ГОЛОВУ coll <В БАШКУ substand> что
    [VP; subj: human; often foll. by a что-clause]
    =====
    to convince o.s. of sth. (usu. some idea that becomes fixed in one's head), adhere stubbornly to sth. (often a wrong or foolish notion or idea):
    - X вбил себе в голову, что... X got < took> it into his head that...;
    - X got an idea < a notion> into his head that...;
    - [in rude contexts only] X got < took> it into his (thick) skull < head> that...
         ♦ "Я тебя спрашиваю, как ты мог забрать такую нелепость себе в голову?" - повторил Обломов (Гончаров 1). "I ask you: how did you ever get such a preposterous idea into your head?" Oblomov repeated (1b).
         ♦ "Да, - угрюмо сказал Передонов, - вы взяли себе в голову, что я никуда не гожусь, а я постоянно о гимназии забочусь" (Сологуб 1). "That's right," said the sullen Peredonov, "you've taken it into your head that I'm not good for anything, even though I am constantly concerned about the gymnasium" (1a).
         ♦ "Втемяшил себе в башку жениться, - он [Михаил] бросил короткий, разъяренный взгляд на Егоршу, - твоё дело" (Абрамов 1). "If you've got it into your skull to get married,"-he [Mikhail] cast a quick, furious look at Egorsha - "that's your business" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вбивать себе в башку

  • 20 вбивать себе в голову

    ВБИВАТЬ/ВБИТЬ <ЗАБИРАТЬ/ЗАБРАТЬ, БРАТЬ/ВЗЯТЬ, ЗАБИВАТЬ/ЗАБИТЬ, ВТЕМЯШИВАТЬ/ВТЕМЯШИТЬ substand> СЕБЕ В ГОЛОВУ coll <В БАШКУ substand> что
    [VP; subj: human; often foll. by a что-clause]
    =====
    to convince o.s. of sth. (usu. some idea that becomes fixed in one's head), adhere stubbornly to sth. (often a wrong or foolish notion or idea):
    - X вбил себе в голову, что... X got < took> it into his head that...;
    - X got an idea < a notion> into his head that...;
    - [in rude contexts only] X got < took> it into his (thick) skull < head> that...
         ♦ "Я тебя спрашиваю, как ты мог забрать такую нелепость себе в голову?" - повторил Обломов (Гончаров 1). "I ask you: how did you ever get such a preposterous idea into your head?" Oblomov repeated (1b).
         ♦ "Да, - угрюмо сказал Передонов, - вы взяли себе в голову, что я никуда не гожусь, а я постоянно о гимназии забочусь" (Сологуб 1). "That's right," said the sullen Peredonov, "you've taken it into your head that I'm not good for anything, even though I am constantly concerned about the gymnasium" (1a).
         ♦ "Втемяшил себе в башку жениться, - он [Михаил] бросил короткий, разъяренный взгляд на Егоршу, - твоё дело" (Абрамов 1). "If you've got it into your skull to get married,"-he [Mikhail] cast a quick, furious look at Egorsha - "that's your business" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вбивать себе в голову

См. также в других словарях:

  • good for anything — Ready for any kind of work • • • Main Entry: ↑good …   Useful english dictionary

  • Good for nothing — Good Good, a. [Compar. {Better}; superl. {Best}. These words, though used as the comparative and superlative of good, are from a different root.] [AS. G[=o]d, akin to D. goed, OS. g[=o]d, OHG. guot, G. gut, Icel. g[=o][eth]r, Sw. & Dan. god, Goth …   The Collaborative International Dictionary of English

  • good-for-nothing — A lazy person who doesn t do anything useful is a good for nothing …   The small dictionary of idiomes

  • good-for-nothing — good for ,nothing noun count someone who is lazy and never does anything useful …   Usage of the words and phrases in modern English

  • good-for-nothing — UK / US noun [countable] Word forms good for nothing : singular good for nothing plural good for nothings someone who is lazy and never does anything useful …   English dictionary

  • good-for-nothing — a good for nothing a person, usually a man, who is lazy and does not do anything useful. Where s that good for nothing husband of mine? …   New idioms dictionary

  • ˈgood-for-ˌnothing — noun [C] someone who is lazy and never does anything useful …   Dictionary for writing and speaking English

  • Everything Bad Is Good for You — Infobox Book name = Everything Bad Is Good for You title orig = translator = image caption = Everything Bad Is Good for You Cover author = Steven Berlin Johnson illustrator = cover artist = country = language = English series = subject = genre =… …   Wikipedia

  • For good — Good Good, a. [Compar. {Better}; superl. {Best}. These words, though used as the comparative and superlative of good, are from a different root.] [AS. G[=o]d, akin to D. goed, OS. g[=o]d, OHG. guot, G. gut, Icel. g[=o][eth]r, Sw. & Dan. god, Goth …   The Collaborative International Dictionary of English

  • For good and all — Good Good, a. [Compar. {Better}; superl. {Best}. These words, though used as the comparative and superlative of good, are from a different root.] [AS. G[=o]d, akin to D. goed, OS. g[=o]d, OHG. guot, G. gut, Icel. g[=o][eth]r, Sw. & Dan. god, Goth …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Good — Good, a. [Compar. {Better}; superl. {Best}. These words, though used as the comparative and superlative of good, are from a different root.] [AS. G[=o]d, akin to D. goed, OS. g[=o]d, OHG. guot, G. gut, Icel. g[=o][eth]r, Sw. & Dan. god, Goth.… …   The Collaborative International Dictionary of English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»